Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is not pretty," he said. "Someone must have stood there and stabbed him again and again. | - Малоприятное зрелище, - сказал он. - Убийца, должно быть, стоял тут и наносил ему удар за ударом. |
How many wounds are there exactly?" | Сколько ран вы насчитали? |
"I make it twelve. | - Двенадцать. |
One or two are so slight as to be practically scratches. | Одна или две совсем неглубокие, чуть ли не царапины. |
On the other hand, at least three would be capable of causing death." | Зато три из них, напротив, смертельные. |
Something in the doctor's tone caught Poirot's attention. | Какие-то нотки в голосе доктора насторожили Пуаро. |
He looked at him sharply. The little Greek was standing staring down at the body with a puzzled frown. | Он вперился в коротышку грека: собрав гармошкой лоб, тот недоуменно разглядывал труп. |
"Something strikes you as odd, does it not?" he asked gently. "Speak, my friend. There is something here that puzzles you?" | - Вы чем-то удивлены, не правда ли? - вкрадчиво спросил Пуаро. - Признайтесь, мой друг, что-то вас озадачило? |
"You are right," acknowledged the other. | - Вы правы, - согласился доктор. |
"What is it?" | - Что же? |
"You see these two wounds - here and here-" He pointed. | - Видите эти две раны, - и доктор ткнул пальцем, -здесь и здесь. |
"They are deep. Each cut must have severed blood vessels - and yet the edges do not gape. | Нож прошел глубоко - перерезано много кровеносных сосудов... И все же... края ран не разошлись. |
They have not bled as one would have expected." | А ведь из таких ран кровь должна была бы бить ручьем. |
"Which suggests?" | - Что из этого следует? |
"That the man was already dead - some little time dead - when they were delivered. | - Что когда Рэтчетту нанесли эти раны, он уже был какое-то время мертв. |
But that is surely absurd." | Но это же нелепо! |
"It would seem so," said Poirot thoughtfully. "Unless our murderer figured to himself that he had not accomplished his job properly and came back to make quite sure - but that is manifestly absurd! | - На первый взгляд да, - сказал Пуаро задумчиво. -Хотя, конечно, убийца мог вдруг решить, что не добил свою жертву, и вернуться обратно, чтобы довести дело до конца, однако это слишком уж нелепо! |
Anything else?" | А что еще вас удивляет? |
"Well, just one thing." | - Всего одно обстоятельство. |
"And that?" | - И какое? |
"You see this wound here - under the right arm - near the right shoulder. | - Видите вот эту рану, здесь, около правого плеча, почти под мышкой? |
Take this pencil of mine. | Возьмите мой карандаш. |
Could you deliver such a blow?" | Могли бы вы нанести такую рану? |
Poirot poised his hand. | Пуаро занес руку. |
"Pr?cis?ment," he said. "I see. | - Я вас понял. |
With the right hand it is exceedingly difficult, almost impossible. | Правой рукой нанести такую рану очень трудно, едва ли возможно. |
One would have to strike backhanded, as it were. | Так держать нож было бы неловко. |
But if the blow were struck with the left hand-" | Но если нож держать в левой руке... |
"Exactly, M. Poirot. | - Вот именно, мсье Пуаро. |
That blow was almost certainly struck with the left hand." | Эту рану почти наверняка нанесли левой рукой. |
"So that our murderer is left-handed? | -То есть вы хотите сказать, что убийца - левша? |
No, it is more difficult than that, is it not?" | Нет, дело обстоит не так просто. Вы со мной согласны? |
"As you say, M. Poirot. | - Совершенно согласен, мсье Пуаро. |
Some of these other blows are just as obviously right-handed." | Потому что другие раны явно нанесены правой рукой. |
"Two people. | - Итак, убийц двое. |
We are back at two people again," murmured the detective. He asked abruptly: "Was the electric light on?" | Мы снова возвращаемся к этому, - пробормотал сыщик. - А свет был включен? - неожиданно спросил он. |
"It is difficult to say. | - Трудно сказать. |
You see, it is turned off by the conductor every morning about ten o'clock." | Видите ли, каждое утро около десяти проводник выключает свет во всем вагоне. |
"The switches will tell us," said Poirot. | - Это мы узнаем по выключателям, - сказал Пуаро. |
He examined the switch of the top light and also the roll-back bed-head light. | Он обследовал выключатель верхней лампочки и ночника у изголовья. |
The former was turned off. | Первый был выключен. |
The latter was closed. | Второй включен. |
"Eh bien," he said thoughtfully. | - Ну что ж, - задумчиво сказал он. - Разберем эту версию. |
"We have here a hypothesis of the First and the Second Murderer, as the great Shakespeare would put it. | Итак, Первый и Второй убийцы, как обозначил бы их великий Шекспир. |
The First Murderer stabbed his victim and left the compartment, turning off the light. | Первый убийца закалывает свою жертву и, выключив свет, уходит из купе. |
The Second Murderer came in in the dark, did not see that his or her work had been done, and stabbed at least twice at a dead body. | Входит Второй убийца, но в темноте не замечает, что дело сделано, и наносит мертвецу по меньшей мере две раны. |
Que pensez - vous de ?a?" | Что вы на это скажете? |
"Magnificent!" said the little doctor with enthusiasm. | - Великолепно! - вне себя от восторга, воскликнул маленький доктор. |
The other's eyes twinkled. | Глаза Пуаро насмешливо блеснули. |
"You think so? | -Вы так считаете? |
I am glad. | Очень рад. |
It sounded to me a little like the nonsense." | Потому что мне такая версия показалась противоречащей здравому смыслу. |
"What other explanation can there be?" | - А как иначе все объяснить? |
"That is just what I am asking myself. | - Этот же вопрос и я задаю себе. |
Have we here a coincidence, or what? | Случайно ли такое стечение обстоятельств или нет? |
Are there any other inconsistencies, such as would point to two people being concerned?" | И нет ли еще каких-либо несообразностей, указывающих на то, что в этом деле замешаны двое? |
"I think I can say yes. | - Я думаю, на ваш вопрос можно ответить утвердительно. |
Some of these blows, as I have already said, point to a weakness - a lack of strength or a lack of determination. | Некоторые раны, как я уже указывал, свидетельствуют о слабой физической силе, а может, и о слабой решимости. |
They are feeble, glancing blows. | Это немощные удары, слегка повредившие кожу. |
But this one here - and this one-" Again he pointed. "Great strength was needed for those blows. They have penetrated the muscle." | Но вот эта рана и вот эта... - Он ткнул пальцем. -Для таких ударов нужна большая сила: нож прорезал мышцы. |
"They were, in your opinion, delivered by a man?" | - Значит, такие раны, по вашему мнению, мог нанести только мужчина? |
"Most certainly." | - Скорее всего. |
"They could not have been delivered by a woman?" | - А женщина? |
"A young, vigorous, athletic woman might have struck them, especially if she were in the grip of a strong emotion; but it is in my opinion highly unlikely." | - Молодая, здоровая женщина, к тому же спортсменка, способна нанести такие удары, особенно в припадке гнева. Но это, на мой взгляд, в высшей степени маловероятно. |
Poirot was silent a moment or two. | Минуты две Пуаро молчал. |
The other asked anxiously, "You understand my point?" | - Вы меня поняли? - нетерпеливо спросил врач. |
"Perfectly," said Poirot. | - Еще бы. |
"The matter begins to clear itself up wonderfully! | Дело проясняется прямо на глазах! |
The murderer was a man of great strength - he was feeble - it was a woman - it was a right-handed person - it was a left-handed person. | Убийца - мужчина огромной физической силы, он же мозгляк, он же женщина, он же левша и правша одновременно. |
Ah! c'est rigolo, tout ca!" He spoke with sudden anger. "And the victim - what does he do in all this? | Да это же просто смешно! - И, неожиданно рассердившись, продолжил: - А жертва, как она ведет себя? |
Does he cry out? | Кричит? |
Does he struggle? | Оказывает сопротивление? |
Does he defend himself?" | Защищается? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать