Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That is what the audience says when a person bound hand and foot is shut into a cabinet - and disappears." | - Точно так же рассуждает публика в цирке, когда иллюзионист запихивает связанного по рукам и ногам человека в закрытый ящик и он исчезает. |
"You mean-?" | - Вы хотите сказать... |
"I mean," explained Poirot, "that if the murderer intended us to believe that he had escaped by way of the window, he would naturally make it appear that the other two exits were impossible. | - Я хочу сказать, - объяснил Пуаро, - что, если убийце нужно было уверить нас, будто он убежал через окно, он, естественно, должен был доказать нам, что иначе он выйти не мог. |
Like the 'disappearing person' in the cabinet, it is a trick. | Это такой же трюк, как исчезновение человека из закрытого ящика. |
It is our business to find out how the trick is done. | А наше дело - узнать, как был проделан этот трюк. |
He locked the communicating door on their side - "in case," he said, "the excellent Mrs. Hubbard should take it into her head to acquire first-hand details of the crime to write to her daughter." He looked round once more. "There is nothing more to do here, I think. | Пуаро задвинул на засов дверь, ведущую в соседнее купе. - На случай, - пояснил он, - если достопочтенной миссис Хаббард взбредет в голову посмотреть на место преступления, чтобы описать потом это своей дочери. - Он снова огляделся вокруг. - Здесь нам, я полагаю, больше делать нечего. |
Let us rejoin M. Bouc." | Вернемся к мсье Буку. |
8. | Глава 8 |
The Armstrong Kidnapping Case | Похищение Дейзи Армстронг |
They found M. Bouc finishing an omelet. | Когда они вошли в купе мсье Бука, тот приканчивал омлет. |
"I thought it best to have lunch served immediately in the restaurant car," he said. "Afterwards it will be cleared and M. Poirot can conduct his examination of the passengers there. | - Я приказал сразу же подавать обед, - сказал он, -и потом поскорее освободить ресторан, чтобы мсье Пуаро мог начать опрос свидетелей. |
In the meantime I have ordered them to bring us three some food here." | А нам троим я распорядился принести еду сюда. |
"An excellent idea," said Poirot. | - Отличная мысль. - Пуаро обрадовался. |
None of the three men was hungry, and the meal was soon eaten; but not till they were sipping their coffee did M. Bouc mention the subject that was occupying all their minds. | Никто не успел проголодаться, поэтому обед отнял у них мало времени; однако мсье Бук решил заговорить о волнующем всех предмете, лишь когда они перешли к кофе. |
"Eh bien?" he asked. | - Ну и что? - спросил он. |
"Eh bien, I have discovered the identity of the victim. | - А то, что мне удалось установить личность убитого. |
I know why it was imperative he should leave America." | Я знаю, почему ему пришлось бежать из Америки. |
"Who was he?" | - Кто он? |
"Do you remember reading of the Armstrong baby? | - Помните, в газетах одно время много писали о ребенке Армстронгов? |
This is the man who murdered little Daisy Armstrong. Cassetti." | Так вот Рэтчетт - это и есть Кассетти, тот самый, убийца Дейзи Армстронг. |
"I recall it now. | - Теперь припоминаю. |
A shocking affair - though I cannot remember the details." | Ужасная трагедия! Однако я помню ее лишь в самых общих чертах. |
"Colonel Armstrong was an Englishman - a V.C. He was half American, his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt, the Wall Street millionaire. | - Полковник Армстронг был англичанин, кавалер ордена Виктории, но мать его была американка, дочь У.-К. Ван дер Холта, знаменитого уолл-стритского миллионера. |
He married the daughter of Linda Arden, the most famous tragic American actress of her day. | Армстронг женился на дочери Линды Арден, самой знаменитой в свое время трагической актрисы Америки. |
They lived in America and had one child - a girl whom they idolized. | Армстронги жили в Америке со своим единственным ребенком - маленькой девочкой, которую боготворили. |
When she was three years old she was kidnapped, and an impossibly high sum demanded as the price of her return. | Когда девочке исполнилось три года, ее похитили и потребовали за нее немыслимый выкуп. |
I will not weary you with all the intricacies that followed. | Не стану утомлять вас рассказом обо всех деталях дела. |
I will come to the moment when, after the parents had paid over the enormous sum of two hundred thousand dollars, the child's dead body was discovered; it had been dead for at least a fortnight. | Перейду к моменту, когда родители, уплатив выкуп в двести тысяч долларов, нашли труп ребенка. Оказалось, что девочка была мертва по крайней мере две недели. |
Public indignation rose to fever point. | Трудно описать всеобщее возмущение. |
And there was worse to follow. | Однако это еще не конец. |
Mrs. Armstrong was expecting another baby. | Миссис Армстронг в скором времени должна была родить. |
Following the shock of the discovery, she gave birth prematurely to a dead child, and herself died. | От потрясения она преждевременно родила мертвого ребенка и умерла. |
Her broken-hearted husband shot himself." | Убитый горем муж застрелился. |
"Mon Dieu, what a tragedy. | - Боже мой, какая трагедия! |
I remember now," said M. Bouc. "There was also another death, if I remember rightly?" | Теперь я вспомнил, - сказал мсье Бук. - Однако, насколько я знаю, погиб и кто-то еще? |
"Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid. | - Да, несчастная нянька, француженка или швейцарка по происхождению. |
The police were convinced that she had some knowledge of the crime. | Полиция была убеждена, что она замешана в преступлении. |
They refused to believe her hysterical denials. Finally, in a fit of despair the poor girl threw herself from a window and was killed. | Девушка плакала и все отрицала, но ей не поверили, и она в припадке отчаяния выбросилась из окна и разбилась насмерть. |
It was proved afterwards that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime." | Потом выяснилось, что она никак не была причастна к преступлению. |
"It is not good to think of," said M. Bouc. | - Подумать страшно! - ужаснулся мсье Бук. |
"About six months later, this man Cassetti was arrested as the head of the gang who had kidnapped the child. | - Примерно через полгода был арестован Кассетти, главарь шайки, похитившей ребенка. |
They had used the same methods in the past. | Шайка эта и раньше применяла такие методы. |
If the police seemed likely to get on their trail, they killed their prisoner, hid the body, and continued to extract as much money as possible before the crime was discovered. | Если у них возникало подозрение, что полиция напала на их след, они убивали пленника, прятали тело и продолжали тянуть деньги у родственников до тех пор, пока преступление не раскрывалось. |
"Now, I will make clear to you this, my friend. Cassetti was the man! | Скажу вам сразу, мой друг, девочку убил Кассетти, и в этом никаких сомнений нет. |
But by means of the enormous wealth he had piled up, and owing to the secret hold he had over various persons, he was acquitted on some technical inaccuracy. | Однако благодаря огромным деньгам, которые он накопил, и тайной власти над разными людьми он сумел добиться того, что его оправдали, придравшись к какой-то формальности. |
Notwithstanding that, he would have been lynched by the populace had he not been clever enough to give them the slip. | Толпа все равно линчевала бы его, но он понял это и вовремя смылся. |
It is now clear to me what happened. | Теперь мне стало ясно и дальнейшее. |
He changed his name and left America. Since then he has been a gentleman of leisure, travelling abroad and living on his rentes." | Он переменил фамилию, уехал из Америки и с тех пор ушел на покой, путешествовал, стриг купоны. |
"Ah! quel animal!" M. Bouc's tone was redolent of heartfelt disgust. "I cannot regret that he is dead - not at all!" | - Какой изверг! - с отвращением сказал мсье Бук. -Я нисколько не жалею, что его убили. |
"I agree with you." | - Разделяю ваши чувства. |
"Tout de m?me, it is not necessary that he should be killed on the Orient Express. | - И все же незачем было убивать его в "Восточном экспрессе". |
There are other places." | Будто нет других мест. |
Poirot smiled a little. | Губы Пуаро тронула улыбка. |
He realised that M. Bouc was biased in the matter. | Он понимал, что мсье Бук судит несколько предвзято. |
"The question we have now to ask ourselves is this," he said. "Is this murder the work of some rival gang whom Cassetti had double-crossed in the past, or is it an act of private vengeance?" He explained his discovery of the few words on the charred fragment of paper. "If I am right in my assumption, then, the letter was burnt by the murderer. | - Сейчас для нас главное, - объяснил Пуаро, -выяснить, кто убил Кассетти: какая-нибудь соперничающая шайка, у которой с Кассетти могли быть свои счеты, или же это была личная месть. - И он рассказал, что ему удалось прочесть на обуглившемся клочке бумаги. - Если мое предположение верно, значит, письмо сжег убийца. |
Why? | Почему? |
Because it mentioned the name 'Armstrong,' which is the clue to the mystery." | Да потому, что в нем упоминалась фамилия Армстронг, которая дает ключ к разгадке. |
"Are there any members of the Armstrong family living?" | - А кто-нибудь из Армстронгов остался в живых? |
"That, unfortunately, I do not know. | - Увы, этого я не знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать