Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You will tell them it is a customs regulation -something - anything that occurs to you." Скажете им, что они нужны для таможенного досмотра или для чего-нибудь еще, - словом, что угодно.
"That will be all right, Monsieur. Neither lady is in her compartment at the moment." - Не беспокойтесь, мсье, все обойдется как нельзя лучше: обеих дам сейчас нет в купе.
"Then be quick." - Тогда поторапливайтесь.
The conductor departed. He returned with the two hatboxes. Проводник ушел и вскоре вернулся с двумя картонками.
Poirot opened that of the maid, and tossed it aside. Открыв картонку горничной, Пуаро тут же отбросил ее и взялся за картонку шведки.
Then he opened the Swedish lady's and uttered an exclamation of satisfaction. Removing the hats carefully, he disclosed round humps of wire-netting. Заглянув в нее, он радостно вскрикнул и осторожно извлек шляпы - под ними оказались проволочные полушария.
"Ah, here is what we need! - Вот что мне и требовалось!
About fifteen years ago hat-boxes were made like this. Такие картонки производили пять лет назад.
You skewered through the hat with a hatpin on to this hump of wire-netting." Шляпка булавкой прикреплялась к проволочной сетке.
As he spoke he was skillfully removing two of the attached humps. Then he repacked the hat-box and told the conductor to return both boxes where they belonged. Пуаро ловко отцепил обе сетки, положил шляпы на место и велел проводнику отнести картонки назад.
When the door was shut once more he turned to his companion. Когда дверь за ним закрылась, он повернулся к доктору:
"See you, my dear doctor, me, I am not one to rely upon the expert procedure. - Видите ли, мой дорогой доктор, сам я не слишком полагаюсь на всевозможные экспертизы.
It is the psychology I seek, not the fingerprint or the cigarette ash. Меня обычно интересует психология, а не отпечатки пальцев или сигаретный пепел.
But in this case I would welcome a little scientific assistance. Однако в данном случае придется прибегнуть к помощи науки.
This compartment is full of clues, but can I be sure that those clues are really what they seem to be?" В этом купе полным-полно улик, но как поручиться, что они не подложные?
"I do not quite understand you, M. Poirot." -Я не вполне вас понимаю, мсье Пуаро.
"Well, to give you an example - we find a woman's handkerchief. - Ну что ж, приведу пример. Мы находим женский носовой платок.
Did a woman drop it? Кто его потерял, женщина?
Or did a man, committing the crime, say to himself: А может быть, мужчина, совершивший преступление, решил:
' I will make this look like a woman's crime. "Пусть думают, что это - дело рук женщины.
I will stab my enemy an unnecessary number of times, making some of the blows feeble and ineffective, and I will drop this handkerchief where no one can miss it'? Я нанесу куда больше ран, чем нужно, причем сделаю это так, что будет казаться, будто некоторые из них нанесены человеком слабым и немощным, потом оброню на видном месте женский платок".
That is one possibility. Это один вариант.
Then there is another. Но есть и другой.
Did a woman kill him, and did she deliberately drop a pipe-cleaner to make it look like a man's work? Предположим, что убийца - женщина. И тогда она нарочно роняет ершик для трубки, чтобы подумали, будто преступление совершил мужчина.
Or are we seriously to suppose that two people, a man and a woman, were separately concerned, and that each was so careless as to drop a clue to his or her identity? Неужели мы можем всерьез предположить, будто два человека, мужчина и женщина, не сговариваясь, совершили одно и то же преступление и притом каждый из них был так небрежен, что оставил нам по улике?
It is a little too much of a coincidence, that!" Не слишком ли много тут совпадений?
"But where does the hat-box come in?" asked the doctor, still puzzled. - А какое отношение имеет к этому картонка? -все еще недоумевая, спросил доктор.
"Ah! I am coming to that. - Сейчас расскажу.
As I say, these clues - the watch stopped at a quarter past one, the handkerchief, the pipe-cleaner - they may be genuine, or they may be faked. Так вот, как я уже говорил, все эти улики - часы, остановившиеся в четверть второго, носовой платок, ершик для трубки - могут быть и подлинными, и подложными.
As to that I cannot yet tell. Этого я пока еще не могу определить.
But there is one clue here which - though again I may be wrong - I believe has not been faked. Но есть одна, на мой взгляд, подлинная улика, хотя и тут я могу ошибиться.
I mean this flat match, M. le docteur. Я говорю о плоской спичке, доктор.
I believe that that match was used by the murderer, not by Mr. Ratchett. Я уверен, что ее зажег не мистер Рэтчетт, а убийца.
It was used to burn an incriminating paper of some kind. Possibly a note. И зажег, чтобы уничтожить компрометирующую бумагу.
If so, there was something in that note, some mistake, some error, that left a possible clue to the assailant. А следовательно, в этой бумаге была какая-то зацепка, которая давала ключ к разгадке.
I am going to try to discover what that something was." И я попытаюсь восстановить эту записку и узнать, в чем же состояла зацепка.
He went out of the compartment and returned a few moments later with a small spirit stove and a pair of curling-tongs. Он вышел из купе и через несколько секунд вернулся с маленькой спиртовкой и щипцами для завивки.
"I use them for the moustaches," he said, referring to the latter. - Это для усов, - объяснил Пуаро, тряхнув щипцами.
The doctor watched him with great interest. Доктор во все глаза следил за ним.
Poirot flattened out the two humps of wire, and with great care wriggled the charred scrap of paper on to one of them. He clapped the other on top of it and then, holding both pieces together with the tongs, held the whole thing over the flame of the spirit-lamp. Пуаро распрямил проволочные полушария, осторожно положил обуглившийся клочок бумаги на одно из них, другое наложил поверх и, придерживая оба полушария щипцами, подержал это сооружение над пламенем спиртовки.
"It is a very makeshift affair, this," he said over his shoulder. "Let us hope that it will answer our purpose." - Кустарщина, что и говорить, - бросил он через плечо, - но будем надеяться, что она послужит нашим целям.
The doctor watched the proceedings attentively. Доктор внимательно следил за действиями Пуаро.
The metal began to glow. Suddenly he saw faint indications of letters. Проволочные сетки накалились, и на бумаге начали проступать еле различимые очертания букв.
Words formed themselves slowly - words of fire. Буквы медленно образовывали слова - слова, написанные огнем.
It was a very tiny scrap. Only three words and part of another showed. -member little Daisy Armstrong Клочок был очень маленький - всего три слова и часть четвертого: "...мни маленькую Дейзи Армстронг".
"Ah!" Poirot gave a sharp exclamation. - Вот оно что! - вскрикнул Пуаро.
"It tells you something?" asked the doctor. - Вам это что-нибудь говорит? - спросил доктор.
Poirot's eyes were shining. Глаза Пуаро засверкали.
He laid down the tongs carefully. Он бережно отложил щипцы.
"Yes," he said. "I know the dead man's real name. - Да, - сказал он. - Теперь я знаю настоящую фамилию убитого.
I know why he had to leave America." И знаю, почему ему пришлось уехать из Америки.
"What was his name?" - Как его фамилия?
"Cassetti." - Кассетти.
"Cassetti?" Constantine knitted his brows. "It brings back to me something. - Кассетти? - Константин наморщил лоб. - О чем-то эта фамилия мне напоминает.
Some years ago. I cannot remember... It was a case in America, was it not?" О каком-то событии несколько лет назад... Нет, не могу вспомнить... Какое-то шумное дело в Америке, не так ли?
"Yes," said Poirot. - Да, - сказал Пуаро. - Вы не ошиблись.
"A case in America." Further than that Poirot was not disposed to be communicative. Это случилось в Америке. - Видно было, что он не склонен распространяться на эту тему.
He looked round him as he went on: "We will go into all that presently. Оглядывая купе, он добавил: - В свое время мы этим займемся.
Let us first make sure that we have seen all there is to be seen here." А теперь давайте удостоверимся, что мы осмотрели все, что можно.
Quickly and deftly he went once more through the pockets of the dead man's clothes but found nothing there of interest. Он еще раз быстро и ловко обыскал карманы убитого, но не нашел там ничего, представляющего интерес.
He tried the communicating door which led through to the next compartment, but it was bolted on the other side. Попытался открыть дверь, ведущую в соседнее купе, но она была заперта с другой стороны.
"There is one thing that I do not understand," said Dr. Constantine. "If the murderer did not escape through the window, and if this communicating door was bolted on the other side, and if the door into the corridor was not only locked on the inside but chained, how then did the murderer leave the compartment?" - Одного я не понимаю, - сказал доктор Константин, - через окно убийца не мог уйти, смежная дверь была заперта с другой стороны, дверь в коридор заперта изнутри и на ключ, и на цепочку. Как же тогда ему удалось удрать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x