Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now, Michel, I am going to ask you an important question. Where were you at a quarter past one?' - А теперь, Мишель, я задам вам очень важный вопрос: где вы находились в четверть второго?
"I, Monsieur? - Я, мсье?
I was at my little seat at the end - facing up the corridor." Сидел на скамеечке в конце вагона лицом к коридору.
"You are sure?" - Вы в этом уверены?
"Mais oui - at least-" - Ну конечно же... Вот только... - Что - только?
"I went into the next coach, the Athens coach, to speak to my colleague there. - Я выходил в соседний вагон, в афинский, потолковать с приятелем.
We spoke about the snow. Мы говорили о заносах.
That was at some time soon after one o'clock. Это было сразу после часа ночи.
I cannot say exactly." Точнее сказать трудно.
"And you returned - when?" -Потом вы вернулись в свой вагон... Когда это было?
"One of my bells rang, Monsieur - I remember - I told you. - Тогда как раз раздался звонок, мсье... Я помню, мсье, я уже говорил вам об этом.
It was the American lady. Меня вызывала американская дама.
She had rung several times." Она звонила несколько раз.
"I recollect," said Poirot. "And after that?" - Теперь и я припоминаю, - сказал Пуаро. - А после этого?
"After that, Monsieur? - После этого, мсье?
I answered your bell and brought you some mineral water. Позвонили вы, и я принес вам минеральную воду.
Then, about half an hour later, I made up the bed in one of the other compartments - that of the young American gentleman, Mr. Ratchett's secretary." Еще через полчаса я постелил постель в другом купе - в купе молодого американца, секретаря мистера Рэтчетта.
"Was Mr. MacQueen alone in his compartment when you went to make up his bed?" - Когда вы пришли стелить постель, мистер Маккуин находился в купе один?
"The English Colonel from No. 15 was with him. - С ним был английский полковник из пятнадцатого номера.
They had been sitting talking." Они разговаривали.
"What did the Colonel do when he left Mr. MacQueen?" - Что делал полковник, когда ушел от Маккуина?
"He went back to his own compartment." - Вернулся в свое купе.
"No. 15 - that is quite close to your seat, is it not?" - Пятнадцатое купе - оно ведь близко от вашей скамеечки, не так ли?
"Yes, Monsieur, it is the second compartment from that end of the corridor." - Да, мсье, это второе купе от конца вагона.
"His bed was already made up?" - Постель полковника была уже постелена?
"Yes, Monsieur. - Да, мсье.
I had made it up while he was at dinner." Я постелил ему, когда он ужинал.
"What time was all this?" - В котором часу они разошлись?
"I could not say exactly, Monsieur. - Не могу точно сказать, мсье.
Not later thantwo o'clock certainly." Во всяком случае, не позже двух.
"And after that?" - А что потом?
"After that, Monsieur, I sat in my seat till morning." - Потом, мсье, я просидел до утра на своей скамеечке.
"You did not go again into the Athens coach?" - Вы больше не ходили в афинский вагон?
"No, Monsieur." - Нет, мсье.
"Perhaps you slept?" - А вы не могли заснуть?
"I do not think so, Monsieur. - Не думаю, мсье.
The train being at a standstill prevented me from dozing off as I usually do." Поезд стоял, и поэтому меня не клонило ко сну, как обычно бывает на ходу.
"Did you see any of the passengers moving up or down the corridor?" - Кто-нибудь из пассажиров проходил по коридору в сторону вагона-ресторана или обратно? Вы не заметили?
The man reflected. Проводник подумал.
"One of the ladies went to the toilet at the far end, I think." - Кажется, одна из дам прошла в туалет в дальнем конце вагона.
"Which lady?" - Какая дама?
"I do not know, Monsieur. - Не знаю, мсье.
It was far down the corridor and she had her back to me. Это было в дальнем конце вагона, и я видел ее только со спины.
She had on a kimono of scarlet with dragons on it." На ней было красное кимоно, расшитое драконами.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"And after that?" - А потом?
"Nothing, Monsieur, until the morning." - До самого утра все было спокойно, мсье.
"You are sure?" - Вы уверены?
"Ah, pardon - you yourself, Monsieur, opened your door and looked out for a second." - Да-да, извините. Вы же сами, мсье, открыли дверь и выглянули в коридор!
"Good, my friend," said Poirot. "I wondered whether you would remember that. - Отлично, мой друг, - сказал Пуаро. - Меня интересовало, помните вы об этом или нет.
By the way, I was awakened by what sounded like something heavy falling against my door. Между прочим, я проснулся от стука - что-то тяжелое ударилось о мою дверь.
Have you any idea what that could have been?" Как вы думаете, что бы это могло быть?
The man stared at him. Проводник вытаращил на него глаза:
"There was nothing, Monsieur. - Не знаю, мсье.
Nothing, I am positive of it." Ничего такого не происходило. Это точно.
"Then I must have had the cauchemar," said Poirot philosophically. - Значит, мне снились кошмары, - не стал спорить Пуаро.
"Unless," put in M. Bouc, "it was something in the compartment next door that you heard." - А может, - сказал мсье Бук, - до вас донесся шум из соседнего купе?
Poirot took no notice of the suggestion. Пуаро как будто не расслышал его слов.
Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor. Вероятно, ему не хотелось привлекать к ним внимание проводника.
"Let us pass to another point," he said. "Supposing that last night an assassin joined the train. - Перейдем к другому пункту, - сказал он. -Предположим, убийца сел в поезд прошлой ночью.
Is it quite certain that he could not have left it after committing the crime?" Вы уверены, что он не мог покинуть поезд после того, как совершил преступление?
Pierre Michel shook his head. Пьер Мишель покачал головой.
"Nor that he can be concealed on it somewhere?" -А он не мог спрятаться где-нибудь в поезде?
"It has been well searched," said M. Bouc. "Abandon that idea, my friend." - Поезд обыскали, - сообщил мсье Бук, - так что вам придется отказаться от этой идеи, мой друг.
"Besides," said Michel, "no one could get on to the sleeping-car without my seeing them." - Да и потом, - сказал Мишель, - если бы кто-нибудь прошел в мой вагон, я бы обязательно это заметил.
"When was the last stop?" - Когда была последняя остановка?
"Vincovci." - В Виньковцах.
"What time was that?" - Во сколько?
"We should have left there at 11:58, but owing to the weather we were twenty minutes late." - Мы должны были отправиться оттуда в одиннадцать пятьдесят восемь. Но из-за погоды вышли на двадцать минут позже.
"Someone might have come along from the ordinary part of the train?" - В ваш вагон можно пройти из других вагонов?
"No, Monsieur. - Нет, мсье.
After the service of dinner, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked." После обеда дверь, соединяющая спальный вагон с остальным поездом, закрывается.
"Did you yourself descend from the train at Vincovci?" - А сами вы сходили с поезда в Виньковцах?
"Yes, Monsieur. - Да, мсье.
I got down onto the platform as usual and stood by the step up into the train. Я вышел на перрон и встал, как и положено, у лестницы, ведущей в поезд.
The other conductors did the same." Точно так же, как и все остальные проводники.
"What about the forward door - the one near the restaurant car?" "It is always fastened on the inside." "It is not so fastened now." - А как обстоит дело с передней дверью, той, что около ресторана?
The man looked surprised; then his face cleared. Проводник было опешил, но быстро нашелся:
"Doubtless one of the passengers opened it to look out on the snow." - Наверняка кто-нибудь из пассажиров открыл ее -захотел посмотреть на сугробы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x