Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now, Michel, I am going to ask you an important question. Where were you at a quarter past one?' | - А теперь, Мишель, я задам вам очень важный вопрос: где вы находились в четверть второго? |
"I, Monsieur? | - Я, мсье? |
I was at my little seat at the end - facing up the corridor." | Сидел на скамеечке в конце вагона лицом к коридору. |
"You are sure?" | - Вы в этом уверены? |
"Mais oui - at least-" | - Ну конечно же... Вот только... - Что - только? |
"I went into the next coach, the Athens coach, to speak to my colleague there. | - Я выходил в соседний вагон, в афинский, потолковать с приятелем. |
We spoke about the snow. | Мы говорили о заносах. |
That was at some time soon after one o'clock. | Это было сразу после часа ночи. |
I cannot say exactly." | Точнее сказать трудно. |
"And you returned - when?" | -Потом вы вернулись в свой вагон... Когда это было? |
"One of my bells rang, Monsieur - I remember - I told you. | - Тогда как раз раздался звонок, мсье... Я помню, мсье, я уже говорил вам об этом. |
It was the American lady. | Меня вызывала американская дама. |
She had rung several times." | Она звонила несколько раз. |
"I recollect," said Poirot. "And after that?" | - Теперь и я припоминаю, - сказал Пуаро. - А после этого? |
"After that, Monsieur? | - После этого, мсье? |
I answered your bell and brought you some mineral water. | Позвонили вы, и я принес вам минеральную воду. |
Then, about half an hour later, I made up the bed in one of the other compartments - that of the young American gentleman, Mr. Ratchett's secretary." | Еще через полчаса я постелил постель в другом купе - в купе молодого американца, секретаря мистера Рэтчетта. |
"Was Mr. MacQueen alone in his compartment when you went to make up his bed?" | - Когда вы пришли стелить постель, мистер Маккуин находился в купе один? |
"The English Colonel from No. 15 was with him. | - С ним был английский полковник из пятнадцатого номера. |
They had been sitting talking." | Они разговаривали. |
"What did the Colonel do when he left Mr. MacQueen?" | - Что делал полковник, когда ушел от Маккуина? |
"He went back to his own compartment." | - Вернулся в свое купе. |
"No. 15 - that is quite close to your seat, is it not?" | - Пятнадцатое купе - оно ведь близко от вашей скамеечки, не так ли? |
"Yes, Monsieur, it is the second compartment from that end of the corridor." | - Да, мсье, это второе купе от конца вагона. |
"His bed was already made up?" | - Постель полковника была уже постелена? |
"Yes, Monsieur. | - Да, мсье. |
I had made it up while he was at dinner." | Я постелил ему, когда он ужинал. |
"What time was all this?" | - В котором часу они разошлись? |
"I could not say exactly, Monsieur. | - Не могу точно сказать, мсье. |
Not later thantwo o'clock certainly." | Во всяком случае, не позже двух. |
"And after that?" | - А что потом? |
"After that, Monsieur, I sat in my seat till morning." | - Потом, мсье, я просидел до утра на своей скамеечке. |
"You did not go again into the Athens coach?" | - Вы больше не ходили в афинский вагон? |
"No, Monsieur." | - Нет, мсье. |
"Perhaps you slept?" | - А вы не могли заснуть? |
"I do not think so, Monsieur. | - Не думаю, мсье. |
The train being at a standstill prevented me from dozing off as I usually do." | Поезд стоял, и поэтому меня не клонило ко сну, как обычно бывает на ходу. |
"Did you see any of the passengers moving up or down the corridor?" | - Кто-нибудь из пассажиров проходил по коридору в сторону вагона-ресторана или обратно? Вы не заметили? |
The man reflected. | Проводник подумал. |
"One of the ladies went to the toilet at the far end, I think." | - Кажется, одна из дам прошла в туалет в дальнем конце вагона. |
"Which lady?" | - Какая дама? |
"I do not know, Monsieur. | - Не знаю, мсье. |
It was far down the corridor and she had her back to me. | Это было в дальнем конце вагона, и я видел ее только со спины. |
She had on a kimono of scarlet with dragons on it." | На ней было красное кимоно, расшитое драконами. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"And after that?" | - А потом? |
"Nothing, Monsieur, until the morning." | - До самого утра все было спокойно, мсье. |
"You are sure?" | - Вы уверены? |
"Ah, pardon - you yourself, Monsieur, opened your door and looked out for a second." | - Да-да, извините. Вы же сами, мсье, открыли дверь и выглянули в коридор! |
"Good, my friend," said Poirot. "I wondered whether you would remember that. | - Отлично, мой друг, - сказал Пуаро. - Меня интересовало, помните вы об этом или нет. |
By the way, I was awakened by what sounded like something heavy falling against my door. | Между прочим, я проснулся от стука - что-то тяжелое ударилось о мою дверь. |
Have you any idea what that could have been?" | Как вы думаете, что бы это могло быть? |
The man stared at him. | Проводник вытаращил на него глаза: |
"There was nothing, Monsieur. | - Не знаю, мсье. |
Nothing, I am positive of it." | Ничего такого не происходило. Это точно. |
"Then I must have had the cauchemar," said Poirot philosophically. | - Значит, мне снились кошмары, - не стал спорить Пуаро. |
"Unless," put in M. Bouc, "it was something in the compartment next door that you heard." | - А может, - сказал мсье Бук, - до вас донесся шум из соседнего купе? |
Poirot took no notice of the suggestion. | Пуаро как будто не расслышал его слов. |
Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor. | Вероятно, ему не хотелось привлекать к ним внимание проводника. |
"Let us pass to another point," he said. "Supposing that last night an assassin joined the train. | - Перейдем к другому пункту, - сказал он. -Предположим, убийца сел в поезд прошлой ночью. |
Is it quite certain that he could not have left it after committing the crime?" | Вы уверены, что он не мог покинуть поезд после того, как совершил преступление? |
Pierre Michel shook his head. | Пьер Мишель покачал головой. |
"Nor that he can be concealed on it somewhere?" | -А он не мог спрятаться где-нибудь в поезде? |
"It has been well searched," said M. Bouc. "Abandon that idea, my friend." | - Поезд обыскали, - сообщил мсье Бук, - так что вам придется отказаться от этой идеи, мой друг. |
"Besides," said Michel, "no one could get on to the sleeping-car without my seeing them." | - Да и потом, - сказал Мишель, - если бы кто-нибудь прошел в мой вагон, я бы обязательно это заметил. |
"When was the last stop?" | - Когда была последняя остановка? |
"Vincovci." | - В Виньковцах. |
"What time was that?" | - Во сколько? |
"We should have left there at 11:58, but owing to the weather we were twenty minutes late." | - Мы должны были отправиться оттуда в одиннадцать пятьдесят восемь. Но из-за погоды вышли на двадцать минут позже. |
"Someone might have come along from the ordinary part of the train?" | - В ваш вагон можно пройти из других вагонов? |
"No, Monsieur. | - Нет, мсье. |
After the service of dinner, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked." | После обеда дверь, соединяющая спальный вагон с остальным поездом, закрывается. |
"Did you yourself descend from the train at Vincovci?" | - А сами вы сходили с поезда в Виньковцах? |
"Yes, Monsieur. | - Да, мсье. |
I got down onto the platform as usual and stood by the step up into the train. | Я вышел на перрон и встал, как и положено, у лестницы, ведущей в поезд. |
The other conductors did the same." | Точно так же, как и все остальные проводники. |
"What about the forward door - the one near the restaurant car?" "It is always fastened on the inside." "It is not so fastened now." | - А как обстоит дело с передней дверью, той, что около ресторана? |
The man looked surprised; then his face cleared. | Проводник было опешил, но быстро нашелся: |
"Doubtless one of the passengers opened it to look out on the snow." | - Наверняка кто-нибудь из пассажиров открыл ее -захотел посмотреть на сугробы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать