Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong's." | Мне кажется, я где-то читал о младшей сестре миссис Армстронг. |
Poirot went on to relate the joint conclusions of himself and Dr. Constantine. | Пуаро продолжал излагать выводы, к которым они с доктором пришли. |
M. Bouc brightened at the mention of the broken watch. | При упоминании о сломанных часах мсье Бук заметно оживился: |
"That seems to give us the time of the crime very exactly." | - Теперь мы точно знаем, когда было совершено преступление. |
"Yes," said Poirot. "It is very convenient." There was an indescribable something in his tone that made both the other two look at him curiously. | - Да. Подумайте только - как удобно! - сказал Пуаро, и что-то в его голосе заставило обоих собеседников взглянуть на него с любопытством. |
"You say that you yourself heard Ratchett speak to the conductor at twenty minutes to one?" asked M. Bouc. | - Вы говорите, будто сами слышали, как Рэтчетт без двадцати час разговаривал с проводником? |
Poirot related just what had occurred. | Пуаро рассказал, как это было. |
"Well," said M. Bouc, "that proves at least that Cassetti - or Ratchett, as I shall continue to call him -was certainly alive at twenty minutes to one." | - Что ж, - сказал мсье Бук, - во всяком случае, это доказывает, что без двадцати час Кассетти, или Рэтчетт, как я буду его по-прежнему называть, был жив. |
"Twenty-three minutes to one, to be precise." | - Если быть совершенно точным, без двадцати трех час. |
'Then at twelve thirty-seven, to put it formally, Mr. Ratchett was alive. | - Значит, выражаясь официальным языком, в ноль тридцать семь мистер Рэтчетт был еще жив. |
That is one fact, at least." | По крайней мере, один факт у нас есть. |
Poirot did not reply. | Пуаро не ответил. |
He sat looking thoughtfully in front of him. | Он сидел, задумчиво глядя перед собой. |
There was a tap on the door and the restaurant attendant entered. | В дверь постучали, и в купе вошел официант. |
"The restaurant car is free now, Monsieur," he said. | - Ресторан свободен, мсье, - сказал он. |
"We will go there," said M. Bouc, rising. | - Мы перейдем туда. - Мсье Бук поднялся. |
"I may accompany you?" asked Constantine. | - Можно мне с вами? - спросил Константин. |
"Certainly, my dear doctor. | - Ну конечно же, дорогой доктор. |
Unless M. Poirot has any objection?" | Если только мсье Пуаро не возражает. |
"Not at all. | - Нисколько. |
Not at all," said Poirot. | Нисколько. |
After a little politeness in the matter of precedence - | После короткого обмена любезностями: |
"Apr?s vous, Monsieur" - | "Apres vous, monsieur". - |
"Mais non, apr?s vous" - they left the compartment. | "Mais non, apres vous", - они вышли в коридор. |
Part II. | Часть II |
The Evidence | Показания свидетелей |
1. | Глава 1 |
The Evidence of the Wagon Lit Conductor | Показания проводника спальных вагонов |
In the restaurant car all was in readiness. | В вагоне-ресторане все было подготовлено для допроса. |
Poirot and M. Bouc sat together on one side of a table. | Пуаро и мсье Бук сидели по одну сторону стола. |
The doctor sat across the aisle. | Доктор - по другую. |
On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach with the names of the passengers marked in red ink. | На столе перед Пуаро лежал план вагона Стамбул - Кале. На каждом купе красными чернилами было обозначено имя занимавшего его пассажира. |
The passports and tickets were in a pile at one side. | Сбоку лежала стопка паспортов и билетов. |
There was writing paper, ink, pen, and pencils. | Рядом разложили бумагу, чернила, ручку, карандаши. |
"Excellent," said Poirot. "We can open our Court of Inquiry without more ado. | - Все в порядке, - сказал Пуаро, - мы можем без дальнейших проволочек приступить к расследованию. |
First, I think, we should take the evidence of the Wagon Lit conductor. | Прежде всего, я думаю, нам следует выслушать показания проводника спального вагона. |
You probably know something about the man. | Вы, наверное, знаете этого человека. |
What character has he? | Что вы можете сказать о нем? |
Is he a man on whose word you would place reliance?" | Можно ли отнестись с доверием к его словам? |
"I should say so, most assuredly. | -Я в этом абсолютно уверен. |
Pierre Michel has been employed by the company for over fifteen years. | Пьер Мишель служит в нашей компании более пятнадцати лет. |
He is a Frenchman - lives near Calais. | Он француз, живет неподалеку от Кале. |
Thoroughly respectable and honest. | Человек в высшей степени порядочный и честный. |
Not, perhaps, remarkable for brains." | Но особым умом не отличается. |
Poirot nodded comprehendingly. | Пуаро понимающе кивнул: |
"Good," he said. | - Хорошо. |
"Let us see him." | Давайте поглядим на него. |
Pierre Michel had recovered some of his assurance, but he was still extremely nervous. | К Пьеру Мишелю отчасти вернулась былая уверенность, хотя он все еще нервничал. |
"I hope Monsieur will not think that there has been any negligence on my part," he said anxiously, his eyes going from Poirot to M. Bouc. "It is a terrible thing that has happened. | - Я надеюсь, мсье не подумает, что это мой недосмотр, - испуганно сказал Мишель, переводя глаза с Пуаро на Бука. - Ужасный случай. |
I hope Monsieur does not think that it reflects on me in any way?" | Я надеюсь, мсье не подумает, что я имею к этому отношение? |
Having soothed the man's fears, Poirot began his questions. | Успокоив проводника, Пуаро приступил к допросу. |
He first elicited Michel's name and address, his length of service, and the length of time he had been on this particular route. | Сначала он выяснил адрес и имя Мишеля, затем спросил, как давно он работает в этой компании и на этой линии в частности. |
These particulars he already knew, but the routine questions served to put the man at his ease. | Все это он уже знал и вопросы задавал лишь для того, чтобы разговорить проводника. |
"And now," went on Poirot, "let us come to the events of Last night. | - А теперь, - продолжал Пуаро, - перейдем к событиям прошлой ночи. |
M. Ratchett retired to bed - when?" | Когда мистер Рэтчетт пошел спать, в котором часу? |
"Almost immediately after dinner, Monsieur. | - Почти сразу же после ужина, мсье. |
Actually before we leftBelgrade. | Вернее, перед тем как мы выехали из Белграда. |
So he did on the previous night. | В то же время, что и накануне. |
He had directed me to make up the bed while he was at dinner, and I did so." | Он велел мне, пока будет ужинать, приготовить постель, что я и сделал. |
"Did anybody go into his compartment afterwards?" | - Кто входил после этого в его купе? |
"His valet, Monsieur, and the young American gentleman, his secretary." | - Его лакей, мсье, и молодой американец, его секретарь. |
"Anyone else?" | - И больше никто? |
"No, Monsieur, not that I know of." | - Нет, мсье, насколько мне известно. |
"Good. | - Отлично. |
And that is the last you saw or heard of him?" | Значит, вы видели или, вернее, слышали его в последний раз именно тогда? |
"No, Monsieur. | - Нет, мсье. |
You forget he rang his bell about twenty to one - soon after we had stopped." | Вы забыли: он позвонил мне без двадцати час, вскоре после того, как поезд остановился. |
"What happened exactly?" | - Опишите точно, что произошло. |
"I knocked at the door, but he called out and said he had made a mistake." | - Я постучался в дверь, он отозвался - сказал, что позвонил по ошибке. |
"In English or in French?" | - Он говорил по-французски или по-английски? |
"In French." | - По-французски. |
"What were his words exactly?" | - Повторите в точности его слова. |
"Ce n'est rien. Je me suis tromp?." | - Се n'est rien, je me suis trompe. |
"Quite right," said Poirot. "That is what I heard. | - Правильно, - сказал Пуаро. - То же самое слышал и я. |
And then you went away?" | А потом вы ушли? |
"Yes, Monsieur." | - Да, мсье. |
"Did you go back to your seat?" | - Вы вернулись на свое место? |
"No, Monsieur, I went first to answer another bell that had just rung." | - Нет, мсье. Позвонили из другого купе, и я сначала пошел туда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать