Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. - Я спросил, не понадобится ли ему чего-нибудь еще, и осведомился, в какое время мистер Рэтчетт прикажет его разбудить.
He said he didn't want to be disturbed till he rang." Он сказал, чтобы его не беспокоили, пока он не позвонит.
"Was that usual?" - И часто так бывало?
"Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me." - Да, хозяин обычно звонил проводнику и посылал его за мной, когда собирался встать.
"Was he usually an early or a late riser?" - Обычно он вставал рано или поздно?
"It depended, sir, on his mood. - Все зависело от настроения, сэр.
Sometimes he'd get up for breakfast, sometimes he wouldn't get up till just on lunch time." Иногда он вставал к завтраку, иногда только к обеду.
"So that you weren't alarmed when the morning wore on and no summons came?" - Значит, вас не встревожило, что дело идет к обеду, а хозяин не послал за вами?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Did you know that your master had enemies?" - Вы знали, что у вашего хозяина есть враги?
"Yes, sir." The man spoke quite unemotionally. - Да, сэр, - невозмутимо ответил слуга.
"How did you know?" - Откуда вам это было известно?
"I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen." - Я слышал, как он разговаривал о каких-то письмах с мистером Маккуином, сэр.
"Had you an affection for your employer, Masterman?" - Вы были привязаны к хозяину, Мастермэн?
Masterman's face became, if possible, even more inexpressive than it was normally. Лицо Мастермэна - если это только возможно -стало еще более непроницаемым, чем обычно.
"I should hardly like to say that, sir. - Мне не хотелось бы об этом говорить, сэр.
He was a generous employer." Он был щедрым хозяином.
"But you didn't like him?" - Но вы его не любили?
"Shall we put it that I don't care very much for Americans, sir?" - Скажем так: мне американцы вообще не по вкусу.
"Have you ever been in America?" - Вы бывали в Америке?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?" - Вы читали в газетах о похищении ребенка Армстронгов?
A little colour came into the man's cheeks. Землистое лицо слуги порозовело.
"Yes, indeed, sir. - Конечно, сэр.
A little baby girl, wasn't it? Похитили маленькую девочку, верно?
A very shocking affair." Ужасная история!
"Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?" - А вы не знали, что главным организатором похищения был ваш хозяин, мистер Рэтчетт?
"No, indeed, sir." The valet's tone held positive warmth and feeling for the first time. "I can hardly believe it, sir." - Разумеется, нет, сэр. - В бесстрастном голосе слуги впервые прозвучало возмущение. - Не могу в это поверить, сэр.
"Nevertheless, it is true. - И тем не менее это так.
Now, to pass to your own movements last night. А теперь перейдем к тому, что вы делали вчера ночью.
A matter of routine, you understand. Сами понимаете, что это обычные формальности.
What did you do after leaving your master?" Что вы делали после того, как ушли от хозяина?
"I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. - Я передал мистеру Маккуину, сэр, что его зовет хозяин.
Then I went to my own compartment and read." Потом вернулся в свое купе и читал.
"Your compartment was-" - Ваше купе...
"The end second-class one, sir. Next to the dining-car." - Я занимаю последнее купе второго класса, сэр, в том конце, где вагон-ресторан.
Poirot was looking at his plan. Пуаро поглядел на план.
"I see - and you had which berth?" - Понятно... А какое место вы занимаете?
"The lower one, sir." - Нижнее, сэр.
"That is No. 4?" -То есть четвертое?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Is there anyone in with you?" - С вами кто-нибудь еще едет?
"Yes, sir. - Да, сэр.
A big Italian fellow." Рослый итальянец.
"Does he speak English?" - Он говорит по-английски?
"Well, a kind of English, sir." The valet's tone was deprecating. "He's been in America - Chicago, I understand." - С грехом пополам, сэр, - презрительно сказал слуга. - Он живет в Америке, в Чикаго, насколько я понял.
"Do you and he talk together much?" - Вы с ним много разговаривали?
"No, sir. - Нет, сэр.
I prefer to read." Я предпочитаю читать.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
He could visualize the scene - the large, voluble Italian, and the snub direct administered by the gentleman's gentleman. Он живо представил себе, как этот джентльмен -"слуга для джентльменов" - пренебрежительно осаживает говорливого верзилу итальянца.
"And what, may I ask, are you reading?" he inquired. - А что вы читаете, разрешите полюбопытствовать? - спросил Пуаро.
"At present, sir, I am reading Love's Captive, by Mrs. Arabella Richardson." - В настоящее время, сэр, я читаю роман "Пленник любви" миссис Арабеллы Ричардсон.
"A good story?" - Хорошая книга?
"I find it highly enjoyable, sir." - Весьма занимательная, сэр.
"Well, let us continue. - Ну что ж, продолжим.
You returned to your compartment and read Love's Captive till - when?" Вы вернулись в свое купе и читали "Пленника любви" до...
"At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. - Примерно в половине одиннадцатого, сэр, итальянец захотел спать.
So the conductor came and made the beds up." Пришел проводник и постелил нам.
"And then you went to bed and to sleep?" - После этого вы легли и заснули?
"I went to bed, sir, but I didn't sleep." - Лег, сэр, но не заснул.
"Why didn't you sleep?" - Почему? Вам не спалось?
"I had the toothache, sir." - У меня разболелись зубы, сэр.
"Oh, la-la - that is painful." -Вот как! Это мучительно.
"Most painful, sir." - В высшей степени.
"Did you do anything for it?" - Вы что-нибудь принимали от зубной боли?
"I applied a little oil of cloves, sir, which relieved the pain a little, but I was still not able to get to sleep. - Я положил на зуб гвоздичное масло, сэр, оно немного облегчило боль, но заснуть все равно не смог.
I turned the light on above my head and continued to read - to take my mind off, as it were." Я зажег ночник над постелью и стал читать, чтобы немного отвлечься.
"And did you not go to sleep at all?" - Вы так и не уснули в эту ночь?
"Yes, sir, I dropped off about four in the morning." - Нет, сэр. Я задремал уже около четырех утра.
"And your companion?" - А ваш сосед?
"The Italian fellow? - Итальянец?
Oh, he just snored." Он храпел вовсю.
"He did not leave the compartment at all during the night?" - Он не выходил из купе ночью?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Did you?" - А вы?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Did you hear anything during the night?" - Вы что-нибудь слышали ночью?
"I don't think so, sir. - Да нет, сэр.
Nothing unusual, I mean. То есть ничего необычного.
The train being at a standstill made it all very quiet." Поезд стоял, поэтому было очень тихо.
Poirot was silent a moment or two. Then he spoke. Пуаро с минуту помолчал, потом сказал:
"Well, I think there is very little more to be said. - Ну что ж, мы почти все выяснили.
You cannot throw any light upon the tragedy?" Вы ничем не можете помочь нам разобраться в этой трагедии?
"I'm afraid not. - Боюсь, что нет.
I'm sorry, sir." Весьма сожалею, сэр.
"As far as you know, was there any quarrel or bad blood between your master and Mr. MacQueen?" - А вы не знаете, ваш хозяин и мистер Маккуин ссорились?
"Oh! no, sir. - Нет-нет, сэр.
Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman." Мистер Маккуин очень покладистый господин.
"Where were you in service before you came to Mr. Ratchett?" - У кого вы служили, прежде чем поступить к мистеру Рэтчетту?
"With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square." -У сэра Генри Томлинсона, сэр, он жил на Гроувенор-сквер.
"Why did you leave him?" - Почему вы ушли от него?
"He was going to East Africa, sir, and did not require my services any longer. - Он уехал в Восточную Африку, сэр, и больше не нуждался в моих услугах.
But I am sure he will speak for me, sir. Но я уверен, сэр, что он не откажется дать обо мне отзыв.
I was with him some years." Я прожил у него несколько лет.
"And you have been with Mr. Ratchett - how long?" - Сколько вы прослужили у мистера Рэтчетта?
"Just over nine months, sir." - Немногим больше девяти месяцев, сэр.
"Thank you, Masterman. - Благодарю вас, Мастермэн.
By the way, are you a pipe-smoker?" Да, кстати, что вы курите - трубку?
"No, sir. - Нет, сэр.
I only smoke cigarettes - gaspers, sir." Я курю только сигареты, недорогие сигареты, сэр.
"Thank you, that will do." Poirot gave him a nod of dismissal. - Спасибо. Пока все. - Пуаро кивком отпустил лакея.
The valet hesitated a moment. Слуга встал не сразу - он явно колебался.
"You'll excuse me, sir, but the elderly American lady is in what I might describe as a state, sir. She's saying she knows all about the murderer. - Простите, сэр, но эта пожилая американка, она, что называется, вне себя; говорит, что знает досконально все про убийцу.
She's in a very excitable condition, sir." Она очень взбудоражена, сэр.
"In that case," said Poirot, smiling, "we had better see her next." - В таком случае, - Пуаро улыбнулся, - нам надо, не мешкая, поговорить с ней.
"Shall I tell her, sir? - Вызвать ее, сэр?
She's been demanding to see someone in authority for a long time. Она уже давно требует, чтоб ее провели к начальству.
The conductor's been trying to pacify her." Проводнику никак не удается ее успокоить.
"Send her to us, my friend," said Poirot. "We will listen to her story now." - Пошлите ее к нам, мой друг, - сказал Пуаро, - мы выслушаем все, что она хочет сообщить.
4. Глава 4
The Evidence of the American Lady Показания пожилой американки
Mrs. Hubbard arrived in the dining-car in such a state of breathless excitement that she was hardly able to articulate her words. Когда миссис Хаббард, запыхавшись, ворвалась в вагон, от возбуждения она еле могла говорить:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x