Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. | - Я спросил, не понадобится ли ему чего-нибудь еще, и осведомился, в какое время мистер Рэтчетт прикажет его разбудить. |
He said he didn't want to be disturbed till he rang." | Он сказал, чтобы его не беспокоили, пока он не позвонит. |
"Was that usual?" | - И часто так бывало? |
"Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me." | - Да, хозяин обычно звонил проводнику и посылал его за мной, когда собирался встать. |
"Was he usually an early or a late riser?" | - Обычно он вставал рано или поздно? |
"It depended, sir, on his mood. | - Все зависело от настроения, сэр. |
Sometimes he'd get up for breakfast, sometimes he wouldn't get up till just on lunch time." | Иногда он вставал к завтраку, иногда только к обеду. |
"So that you weren't alarmed when the morning wore on and no summons came?" | - Значит, вас не встревожило, что дело идет к обеду, а хозяин не послал за вами? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Did you know that your master had enemies?" | - Вы знали, что у вашего хозяина есть враги? |
"Yes, sir." The man spoke quite unemotionally. | - Да, сэр, - невозмутимо ответил слуга. |
"How did you know?" | - Откуда вам это было известно? |
"I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen." | - Я слышал, как он разговаривал о каких-то письмах с мистером Маккуином, сэр. |
"Had you an affection for your employer, Masterman?" | - Вы были привязаны к хозяину, Мастермэн? |
Masterman's face became, if possible, even more inexpressive than it was normally. | Лицо Мастермэна - если это только возможно -стало еще более непроницаемым, чем обычно. |
"I should hardly like to say that, sir. | - Мне не хотелось бы об этом говорить, сэр. |
He was a generous employer." | Он был щедрым хозяином. |
"But you didn't like him?" | - Но вы его не любили? |
"Shall we put it that I don't care very much for Americans, sir?" | - Скажем так: мне американцы вообще не по вкусу. |
"Have you ever been in America?" | - Вы бывали в Америке? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?" | - Вы читали в газетах о похищении ребенка Армстронгов? |
A little colour came into the man's cheeks. | Землистое лицо слуги порозовело. |
"Yes, indeed, sir. | - Конечно, сэр. |
A little baby girl, wasn't it? | Похитили маленькую девочку, верно? |
A very shocking affair." | Ужасная история! |
"Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?" | - А вы не знали, что главным организатором похищения был ваш хозяин, мистер Рэтчетт? |
"No, indeed, sir." The valet's tone held positive warmth and feeling for the first time. "I can hardly believe it, sir." | - Разумеется, нет, сэр. - В бесстрастном голосе слуги впервые прозвучало возмущение. - Не могу в это поверить, сэр. |
"Nevertheless, it is true. | - И тем не менее это так. |
Now, to pass to your own movements last night. | А теперь перейдем к тому, что вы делали вчера ночью. |
A matter of routine, you understand. | Сами понимаете, что это обычные формальности. |
What did you do after leaving your master?" | Что вы делали после того, как ушли от хозяина? |
"I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. | - Я передал мистеру Маккуину, сэр, что его зовет хозяин. |
Then I went to my own compartment and read." | Потом вернулся в свое купе и читал. |
"Your compartment was-" | - Ваше купе... |
"The end second-class one, sir. Next to the dining-car." | - Я занимаю последнее купе второго класса, сэр, в том конце, где вагон-ресторан. |
Poirot was looking at his plan. | Пуаро поглядел на план. |
"I see - and you had which berth?" | - Понятно... А какое место вы занимаете? |
"The lower one, sir." | - Нижнее, сэр. |
"That is No. 4?" | -То есть четвертое? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Is there anyone in with you?" | - С вами кто-нибудь еще едет? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
A big Italian fellow." | Рослый итальянец. |
"Does he speak English?" | - Он говорит по-английски? |
"Well, a kind of English, sir." The valet's tone was deprecating. "He's been in America - Chicago, I understand." | - С грехом пополам, сэр, - презрительно сказал слуга. - Он живет в Америке, в Чикаго, насколько я понял. |
"Do you and he talk together much?" | - Вы с ним много разговаривали? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
I prefer to read." | Я предпочитаю читать. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
He could visualize the scene - the large, voluble Italian, and the snub direct administered by the gentleman's gentleman. | Он живо представил себе, как этот джентльмен -"слуга для джентльменов" - пренебрежительно осаживает говорливого верзилу итальянца. |
"And what, may I ask, are you reading?" he inquired. | - А что вы читаете, разрешите полюбопытствовать? - спросил Пуаро. |
"At present, sir, I am reading Love's Captive, by Mrs. Arabella Richardson." | - В настоящее время, сэр, я читаю роман "Пленник любви" миссис Арабеллы Ричардсон. |
"A good story?" | - Хорошая книга? |
"I find it highly enjoyable, sir." | - Весьма занимательная, сэр. |
"Well, let us continue. | - Ну что ж, продолжим. |
You returned to your compartment and read Love's Captive till - when?" | Вы вернулись в свое купе и читали "Пленника любви" до... |
"At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. | - Примерно в половине одиннадцатого, сэр, итальянец захотел спать. |
So the conductor came and made the beds up." | Пришел проводник и постелил нам. |
"And then you went to bed and to sleep?" | - После этого вы легли и заснули? |
"I went to bed, sir, but I didn't sleep." | - Лег, сэр, но не заснул. |
"Why didn't you sleep?" | - Почему? Вам не спалось? |
"I had the toothache, sir." | - У меня разболелись зубы, сэр. |
"Oh, la-la - that is painful." | -Вот как! Это мучительно. |
"Most painful, sir." | - В высшей степени. |
"Did you do anything for it?" | - Вы что-нибудь принимали от зубной боли? |
"I applied a little oil of cloves, sir, which relieved the pain a little, but I was still not able to get to sleep. | - Я положил на зуб гвоздичное масло, сэр, оно немного облегчило боль, но заснуть все равно не смог. |
I turned the light on above my head and continued to read - to take my mind off, as it were." | Я зажег ночник над постелью и стал читать, чтобы немного отвлечься. |
"And did you not go to sleep at all?" | - Вы так и не уснули в эту ночь? |
"Yes, sir, I dropped off about four in the morning." | - Нет, сэр. Я задремал уже около четырех утра. |
"And your companion?" | - А ваш сосед? |
"The Italian fellow? | - Итальянец? |
Oh, he just snored." | Он храпел вовсю. |
"He did not leave the compartment at all during the night?" | - Он не выходил из купе ночью? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Did you?" | - А вы? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Did you hear anything during the night?" | - Вы что-нибудь слышали ночью? |
"I don't think so, sir. | - Да нет, сэр. |
Nothing unusual, I mean. | То есть ничего необычного. |
The train being at a standstill made it all very quiet." | Поезд стоял, поэтому было очень тихо. |
Poirot was silent a moment or two. Then he spoke. | Пуаро с минуту помолчал, потом сказал: |
"Well, I think there is very little more to be said. | - Ну что ж, мы почти все выяснили. |
You cannot throw any light upon the tragedy?" | Вы ничем не можете помочь нам разобраться в этой трагедии? |
"I'm afraid not. | - Боюсь, что нет. |
I'm sorry, sir." | Весьма сожалею, сэр. |
"As far as you know, was there any quarrel or bad blood between your master and Mr. MacQueen?" | - А вы не знаете, ваш хозяин и мистер Маккуин ссорились? |
"Oh! no, sir. | - Нет-нет, сэр. |
Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman." | Мистер Маккуин очень покладистый господин. |
"Where were you in service before you came to Mr. Ratchett?" | - У кого вы служили, прежде чем поступить к мистеру Рэтчетту? |
"With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square." | -У сэра Генри Томлинсона, сэр, он жил на Гроувенор-сквер. |
"Why did you leave him?" | - Почему вы ушли от него? |
"He was going to East Africa, sir, and did not require my services any longer. | - Он уехал в Восточную Африку, сэр, и больше не нуждался в моих услугах. |
But I am sure he will speak for me, sir. | Но я уверен, сэр, что он не откажется дать обо мне отзыв. |
I was with him some years." | Я прожил у него несколько лет. |
"And you have been with Mr. Ratchett - how long?" | - Сколько вы прослужили у мистера Рэтчетта? |
"Just over nine months, sir." | - Немногим больше девяти месяцев, сэр. |
"Thank you, Masterman. | - Благодарю вас, Мастермэн. |
By the way, are you a pipe-smoker?" | Да, кстати, что вы курите - трубку? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
I only smoke cigarettes - gaspers, sir." | Я курю только сигареты, недорогие сигареты, сэр. |
"Thank you, that will do." Poirot gave him a nod of dismissal. | - Спасибо. Пока все. - Пуаро кивком отпустил лакея. |
The valet hesitated a moment. | Слуга встал не сразу - он явно колебался. |
"You'll excuse me, sir, but the elderly American lady is in what I might describe as a state, sir. She's saying she knows all about the murderer. | - Простите, сэр, но эта пожилая американка, она, что называется, вне себя; говорит, что знает досконально все про убийцу. |
She's in a very excitable condition, sir." | Она очень взбудоражена, сэр. |
"In that case," said Poirot, smiling, "we had better see her next." | - В таком случае, - Пуаро улыбнулся, - нам надо, не мешкая, поговорить с ней. |
"Shall I tell her, sir? | - Вызвать ее, сэр? |
She's been demanding to see someone in authority for a long time. | Она уже давно требует, чтоб ее провели к начальству. |
The conductor's been trying to pacify her." | Проводнику никак не удается ее успокоить. |
"Send her to us, my friend," said Poirot. "We will listen to her story now." | - Пошлите ее к нам, мой друг, - сказал Пуаро, - мы выслушаем все, что она хочет сообщить. |
4. | Глава 4 |
The Evidence of the American Lady | Показания пожилой американки |
Mrs. Hubbard arrived in the dining-car in such a state of breathless excitement that she was hardly able to articulate her words. | Когда миссис Хаббард, запыхавшись, ворвалась в вагон, от возбуждения она еле могла говорить: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать