Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took out in turn two large clean handkerchiefs, a pair of horn-rimmed glasses, a bottle of aspirin, a packet of Glauber's Salts, a celluloid tube of bright green peppermints, a bunch of keys, a pair of scissors, a book of American Express cheques, a snapshot of an extraordinarily plain-looking child, some letters, five strings of pseudo-Oriental beads, and a small metal object - a button. Она извлекла из ее бездонных глубин два чистых носовых платка основательных размеров, роговые очки, пачку аспирина, пакетик глауберовой соли, пластмассовый тюбик ядовито-зеленых мятных лепешек, связку ключей, ножницы, чековую книжку, фотографию на редкость некрасивого ребенка, несколько писем, пять ниток бус в псевдовосточном стиле и, наконец, металлическую штучку, оказавшуюся при ближайшем рассмотрении пуговицей.
"You see this button? - Видите эту пуговицу?
Well, it's not one of my buttons. Ну так вот, это не моя пуговица.
It's not off anything I've got. У меня таких нет ни на одном платье.
I found it this morning when I got up." As she placed it on the table, M. Bouc. leaned forward and gave an exclamation. Я нашла ее сегодня утром, когда встала. - И она положила пуговицу на стол. Мсье Бук перегнулся через стол.
"But this is a button from the tunic of a Wagon Lit attendant!" - Это пуговица с форменной тужурки проводника! - воскликнул он.
"There way be a natural explanation for that," said Poirot. He turned gently to the lady. "This button, Madame, may have dropped from the conductor's uniform, either when he searched your cabin or when he was making the bed up last night." - Но ведь этому можно найти и естественное объяснение, - сказал Пуаро. - Эта пуговица, мадам, могла оторваться от тужурки проводника, когда он обыскивал купе или когда стелил вашу постель вчера вечером.
"I just don't know what's the matter with all you people. Seems as though you don't want to do anything but make objections. - Ну как вы все этого не понимаете - словно сговорились!
Now listen here. I was reading a magazine last night before I went to sleep. Так вот слушайте: вчера перед сном я читала журнал.
Before I turned the light out, I placed that magazine on a little case that was standing on the floor near the window. Прежде чем выключить свет, я положила журнал на чемоданчик - он стоял у окна.
Have you got that?" Поняли?
They assured her that they had. Они заверили ее, что поняли.
"Very well then. The conductor looked under the seat from near the door, and then he came in and bolted the door between me and the next compartment, but he never went near the window. - Так вот, проводник, не отходя от входной двери, заглянул под полку, потом подошел к двери в соседнее купе и закрыл ее; к окну он не подходил.
Well, this morning that button was lying right on top of the magazine. А сегодня утром эта пуговица оказалась на журнале.
What do you call that, I should like to know?" Ну, что вы на это скажете?
"That, Madame, I call evidence," said Poirot. - Я скажу, мадам, что это улика, - объяснил Пуаро.
The answer seemed to appease the lady. Его ответ, похоже, несколько умиротворил американку.
"It makes me madder than a hornet to be disbelieved," she explained. - Когда мне не верят, я просто на стенку лезу, -объяснила она.
"You have given us most interesting and valuable evidence," said Poirot soothingly. "Now may I ask you a few questions?" - Вы дали нам интересные и в высшей степени ценные показания, - заверил ее Пуаро. - А теперь не ответите ли вы на несколько вопросов?
"Why, certainly." - Отчего же нет? Охотно.
"How was it, since you were nervous of this man Ratchett, that you hadn't already bolted the door between the compartments?" - Как могло случиться, что вы - раз вас так напугал Рэтчетт - не заперли дверь между купе?
"I had," returned Mrs. Hubbard promptly. - Заперла, - незамедлительно возразила миссис Хаббард.
"Oh, you had?" -Вот как?
"Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature - a pleasant soul - if it was bolted, and she said it was." - Ну да, если хотите знать, я попросила эту шведку - кстати, добрейшую женщину -посмотреть, задвинут ли засов, и она уверила меня, что он задвинут.
"How was it you couldn't see for yourself?" - А почему вы сами не посмотрели?
"Because I was in bed and my spongebag was hanging on the door-handle." - Я лежала в постели, а на дверной ручке висела моя сумочка для умывальных принадлежностей -она заслоняет засов.
"What time was it when you asked her to do this for you?" - В котором часу это было?
"Now let me think. - Дайте подумать.
It must have been round about half-past ten or a quarter to eleven. Примерно в половине одиннадцатого или без четверти одиннадцать.
She'd come along to see if I had an aspirin. Она пришла ко мне узнать, нет ли у меня аспирина.
I told her where to find it and she got it out of my grip." Я объяснила ей, где найти аспирин, и она достала его из моего саквояжа.
"You yourself were in bed?" - Вы все это время не вставали с постели?
"Yes." Suddenly she laughed. "Poor soul - she was so upset! - Нет. - Она неожиданно рассмеялась. - Бедняжка была в большом волнении.
You see, she'd opened the door of the next compartment by mistake." Дело в том, что она по ошибке открыла дверь в соседнее купе.
"Mr. Ratchett's?" - Купе мистера Рэтчетта?
"Yes. - Да.
You know how difficult it is as you come along the train and all the doors are shut. Вы знаете, как легко спутать купе, когда двери закрыты.
She opened his by mistake. Она по ошибке вошла к нему.
She was very distressed about it. И очень огорчилась.
He'd laughed, it seemed, and I guess he said something not quite nice. Он, кажется, захохотал и вроде бы даже сказал какую-то грубость.
Poor thing, she certainly was upset. Бедняжка вся дрожала.
'Oh! I make mistake,' she said. 'I ashamed make mistake. "Я делал ошибка, - лепетала она. - Так стыдно - я делал ошибка.
Not nice man,' she said. Какой нехороший человек!
' He say, "You too old...... Он говорил: "Вы слишком старый".
Dr. Constantine sniggered, and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance. Доктор Константин прыснул. Миссис Хаббард смерила его ледяным взглядом:
"He wasn't a nice kind of man," she said, "to say a thing like that to a lady. - Приличный человек никогда не позволит себе сказать такое даме.
It's not right to laugh at such things." Тут совершенно не над чем смеяться.
Dr. Constantine hastily apologised. Доктор Константин поспешил извиниться.
"Did you hear any noise from Mr. Ratchett's compartment after that?" asked Poirot. - После этого вы слышали шум из купе мистера Рэтчетта? - спросил Пуаро.
"Well - not exactly." - Ну... почти нет.
"What do you mean by that, Madame?" - Что вы хотите этим сказать, мадам?
"Well-" She paused. "He snored." - Ну, - она запнулась, - он храпел.
"Ah! - he snored, did he?" - Ах так, значит, он храпел?
"Terribly. - Зверски.
The night before, it kept me awake." Накануне я глаз не сомкнула.
"You didn't hear him snore after you had had the scare about a man being in your compartment?" - А после того как вы так напугались из-за мужчины в вашем купе, вы больше не слышали его храпа?
"Why, Mr. Poirot, how could I? He was dead." - Как я могла слышать, мистер Пуаро, ведь он был мертв!
"Ah, Yes, truly," said Poirot. - Ах да, вы правы, - согласился Пуаро.
He appeared confused. "Do you remember the affair of the Armstrong kidnap ping, Mrs. Hubbard?" he asked. Он явно смутился. - Вы помните похищение Дейзи Армстронг, миссис Хаббард? - спросил он.
"Yes, indeed I do. - Еще бы! Конечно, помню.
And how the wretch that did it escaped scot-free! Подумать только, что этот негодяй, похититель, вышел сухим из воды и избежал наказания!
My, I'd have liked to get my hands on him." Попадись он мне в руки...
"He has not escaped. - Он не избег наказания, мадам.
He is dead. Он умер.
He died last night." Умер вчера ночью.
"You don't mean-?' Mrs. Hubbard half rose from her chair in excitement. - Уж не хотите ли вы сказать... - Миссис Хаббард даже привстала со стула.
"But yes, I do. - Вы угадали, мадам.
Ratchett was the man." Ребенка похитил Рэтчетт.
"Well! Well, to think of that! - Ну и ну!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x