Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It transpired that she understood and spoke French, so the conversation took place in that language. | Выяснилось, что она понимает по-французски, и поэтому разговор решили вести по-французски. |
Poirot first asked her the questions to which he already knew the answers - her name, age, and address. | Сначала Пуаро спрашивал ее о том, что было ему уже известно: о ее имени, возрасте, адресе. |
He then asked her her occupation. | Потом осведомился о роде ее занятий. |
She was, she told him, matron in a missionary school near Stamboul. | Она сказала, что работает экономкой в миссионерской школе неподалеку от Стамбула. |
She was a trained nurse. | По образованию она медсестра. |
"You know, of course, of what took place last night, Mademoiselle?" | - Вы, конечно, знаете, что произошло минувшей ночью, мадемуазель? |
"Naturally. | - Конечно. |
It is very dreadful. | Это было ужасно! |
And the American lady tells me that the murderer was actually in her compartment." | И американская дама говорит, что убийца был у нее в купе. |
"I hear, Mademoiselle, that you were the last person to see the murdered man alive?" | - Насколько я понимаю, мадемуазель, вы последняя видели убитого живым? |
"I do not know. | - Не знаю. |
It may be so. | Вполне возможно. |
I opened the door of his compartment by mistake. | Я по ошибке открыла дверь в его купе. |
I was much ashamed. It was a most awkward mistake." | Мне было стыдно - такая неловкость! |
"You actually saw him?" | - Вы его видели? |
"Yes. He was reading a book. | - Да, он читал книгу. |
I apologised quickly and withdrew." | Я тут же извинилась и ушла. |
"Did he say anything to you?" | - Он вам что-нибудь сказал? |
A slight flush showed on the worthy lady's cheek. | Достопочтенная дама залилась краской: |
"He laughed and said a few words. | - Он засмеялся и что-то сказал. |
I - I did not quite catch them." | Я не разобрала, что именно. |
"And what did you do after that, Mademoiselle?" asked Poirot, passing from the subject tactfully. | - Что вы делали потом, мадемуазель? - спросил Пуаро, тактично переменив тему. |
"I went in to the American lady, Mrs. Hubbard. I asked her for some aspirin and she gave it to me." | - Я пошла к американской даме, миссис Хаббард, попросить у нее аспирина, и она дала мне таблетку. |
"Did she ask you whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted?" | - Она вас просила посмотреть, задвинута ли на засов дверь, смежная с купе мистера Рэтчетта? |
"Yes." | -Да. |
"And was it?" | - Засов был задвинут? |
"Yes." | -Да. |
"And after that?" | - Что вы делали потом? |
"After that I went back to my compartment, took the aspirin, and lay down." | - Вернулась в свое купе, приняла аспирин, легла. |
"What time was all this?" | - Когда это было? |
"When I got into bed it was five minutes to eleven. | - Я легла без пяти одиннадцать. |
I know because I looked at my watch before I wound it up." | Перед тем как завести часы, я взглянула на циферблат, вот почему я могу сказать точно. |
"Did you go to sleep quickly?" | - Вы быстро уснули? |
"Not very quickly. | - Не очень. |
My head got better, but I lay awake some time." | У меня перестала болеть голова, но я еще некоторое время лежала без сна. |
"Had the train come to a stop before you went to sleep?" | - Когда вы уснули, поезд уже стоял? |
"I do not think so. | - По-моему, нет. |
We stopped, I think, at a station just as I was getting drowsy." | Мне кажется, когда я начала засыпать, мы остановились на какой-то станции. |
"That would be Vincovci. | - Это были Виньковцы. |
Now your compartment, Mademoiselle, is this one?" He indicated it on the plan. | А теперь скажите, мадемуазель, какое ваше купе -вот это? - И Пуаро ткнул пальцем в план. |
"That is so, yes." | - Да, это. |
"You had the upper or the lower berth?" | - Вы занимаете верхнюю полку или нижнюю? |
"The lower berth, No. 10." | - Нижнюю. Место десятое. |
"And you had a companion?' | - У вас есть соседка? |
"Yes, a young English lady. | - Да, мсье, молодая англичанка. |
Very nice, very amiable. | Очень милая и любезная. |
She had travelled from Baghdad." | Она едет из Багдада. |
"After the train left Vincovci, did she leave the compartment?" | - После того как поезд отошел от Виньковцов, она выходила из купе? |
"No, I am sure she did not." | - Нет, это я знаю точно. |
"Why are you sure if you were asleep?" | - Откуда вы знаете, ведь вы спали? |
"I sleep very lightly. | - У меня очень чуткий сон. |
I am used to waking at a sound. | Я просыпаюсь от любого шороха. |
I am sure that if she had come down from the berth above I should have awakened." | Чтобы выйти, ей пришлось бы спуститься с верхней полки, и я бы обязательно проснулась. |
"Did you yourself leave the compartment?" | - А вы сами выходили из купе? |
"Not until this morning." | - Только утром. |
"Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle?" | - У вас есть красное шелковое кимоно, мадемуазель? |
"No, indeed. | - Что за странный вопрос? |
I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material." | У меня очень практичный трикотажный халат. |
"And the lady with you, Miss Debenham? | -А у вашей соседки, мисс Дебенхэм? |
What colour is her dressing-gown?' | Вы не можете сказать, какого цвета ее халат? |
"A pale mauve aba such as you buy in the East." | - Лиловый бурнус без рукавов, такие продаются на Востоке. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Then he asked in a friendly tone: "Why are you taking this journey? A holiday?" | - Куда вы едете? В отпуск? - перешел он на дружеский тон. |
"Yes, I am going home for a holiday. | - Да, в отпуск домой. |
But first I am going to Lausanne to stay with a sister for a week or so." | Но сначала я заеду на недельку в Лозанну -навестить сестру. |
"Perhaps you will be so amiable as to write me down the name and address of your sister?' | - Будьте любезны, напишите адрес вашей сестры и ее фамилию. |
"With pleasure." She took the paper and pencil he gave her and wrote down the name and address as requested. | - С удовольствием. - Она написала на листке бумаги, протянутом ей Пуаро, фамилию и адрес сестры. |
"Have you ever been in America, Mademoiselle?" | - Вы бывали в Америке, мадемуазель? |
"No. | - Нет. |
I very nearly went once. | Правда, я чуть было не поехала туда. |
I was to go with an invalid lady, but the plan was cancelled at the last moment. I much regretted this. | Я должна была сопровождать одну больную даму, но в последний момент поездку отменили, и я очень об этом сожалела. |
They are very good, the Americans. | Американцы - хорошие люди. |
They give much money to found schools and hospitals. | Они жертвуют много денег на больницы и школы. |
And they are very practical." | И очень практичные. |
"Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case?" | - Скажите, вы не слышали в свое время о похищении ребенка Армстронгов? |
"No, what was that?" | - Нет, а что? |
Poirot explained. | Пуаро изложил обстоятельства дела. |
Greta Ohlsson was indignant. | Грета Ольсон была возмущена. |
Her yellow bun of hair quivered with her emotion. | Седой пучок на ее затылке подпрыгивал от негодования. |
"That there are in the world such evil men! | - Просто не верится, что бывают такие злые люди. |
It tries one's faith. | Это испытание нашей веры. |
The poor mother - my heart aches for her." | Бедная мать! У меня сердце разрывается от жалости к ней. |
The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears. | Добрая шведка пошла к выходу, щеки ее пылали, в глазах стояли слезы. |
Poirot was writing busily on a sheet of paper. | Пуаро что-то деловито писал на листке бумаги. |
"What is it you write there, my friend?" asked M. Bouc. | - Что вы там пишете, мой друг? - спросил мсье Бук. |
"Mon cher, it is my habit to be neat and orderly. | - Друг мой, методичность и аккуратность во всем- вот мой девиз. |
I make here a little chronological table of events." | Я составляю хронологическую таблицу событий. |
He finished writing and passed the paper to M. Bouc. | Кончив писать, он протянул бумагу мсье Буку.* * * |
9.15 Train leaves Belgrade. | "9.15 - поезд отправляется из Белграда. |
about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him. | Приблизительно в 9.40 - слуга уходит от Рэтчетта, оставив на столе снотворное. |
about 10.00 MacQueen leaves Ratchett. | Приблизительно в 10.00 - Маккуин уходит от Рэтчетта. |
about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). | Приблизительно в 10.40 - Грета Ольсон видит Рэтчетта (она последняя видит его живым). |
N.B. | N. В. |
He was awake reading a book. | Рэтчетт не спит - читает книгу. |
0.10 Train leaves Vincovci (late). | 0.10 - поезд отправляется из Виньковцов (с опозданием). |
0.30 Train runs into a snowdrift. | 0.30 - поезд попадает в полосу снежных заносов. |
0.37 Ratchett's bell rings. | 0.37 - раздается звонок Рэтчетта. |
Conductor answers it. | Проводник подходит к двери. |
Ratchett says: | Рэтчетт отвечает: |
"Ce n'est rien. | "Се n'est rien. |
Je me suis trompe." | Je me suis trompe". |
about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. | Приблизительно в 1.17 - миссис Хаббард кажется, что у нее в купе находится мужчина. |
Rings for conductor. | Она вызывает проводника". |
M. Bouc nodded approval. | Мсье Бук одобрительно кивнул. |
"That is very clear," he said. | - Все ясно, - сказал он. |
"There is nothing there that strikes you as at all odd?" | - Вас здесь ничто не удивляет, ничто не кажется вам подозрительным? |
"No, it seems all quite clear and aboveboard. | - Нет. На мой взгляд, здесь все вполне ясно и четко. |
It seems quite plain that the crime was committed at 1.15. | Очевидно, преступление совершено в 1.15. |
The evidence of the watch shows us that, and Mrs. Hubbard's story fits in. | У нас есть такая улика, как часы, да и показания миссис Хаббард это подтверждают. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать