Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It transpired that she understood and spoke French, so the conversation took place in that language. Выяснилось, что она понимает по-французски, и поэтому разговор решили вести по-французски.
Poirot first asked her the questions to which he already knew the answers - her name, age, and address. Сначала Пуаро спрашивал ее о том, что было ему уже известно: о ее имени, возрасте, адресе.
He then asked her her occupation. Потом осведомился о роде ее занятий.
She was, she told him, matron in a missionary school near Stamboul. Она сказала, что работает экономкой в миссионерской школе неподалеку от Стамбула.
She was a trained nurse. По образованию она медсестра.
"You know, of course, of what took place last night, Mademoiselle?" - Вы, конечно, знаете, что произошло минувшей ночью, мадемуазель?
"Naturally. - Конечно.
It is very dreadful. Это было ужасно!
And the American lady tells me that the murderer was actually in her compartment." И американская дама говорит, что убийца был у нее в купе.
"I hear, Mademoiselle, that you were the last person to see the murdered man alive?" - Насколько я понимаю, мадемуазель, вы последняя видели убитого живым?
"I do not know. - Не знаю.
It may be so. Вполне возможно.
I opened the door of his compartment by mistake. Я по ошибке открыла дверь в его купе.
I was much ashamed. It was a most awkward mistake." Мне было стыдно - такая неловкость!
"You actually saw him?" - Вы его видели?
"Yes. He was reading a book. - Да, он читал книгу.
I apologised quickly and withdrew." Я тут же извинилась и ушла.
"Did he say anything to you?" - Он вам что-нибудь сказал?
A slight flush showed on the worthy lady's cheek. Достопочтенная дама залилась краской:
"He laughed and said a few words. - Он засмеялся и что-то сказал.
I - I did not quite catch them." Я не разобрала, что именно.
"And what did you do after that, Mademoiselle?" asked Poirot, passing from the subject tactfully. - Что вы делали потом, мадемуазель? - спросил Пуаро, тактично переменив тему.
"I went in to the American lady, Mrs. Hubbard. I asked her for some aspirin and she gave it to me." - Я пошла к американской даме, миссис Хаббард, попросить у нее аспирина, и она дала мне таблетку.
"Did she ask you whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted?" - Она вас просила посмотреть, задвинута ли на засов дверь, смежная с купе мистера Рэтчетта?
"Yes." -Да.
"And was it?" - Засов был задвинут?
"Yes." -Да.
"And after that?" - Что вы делали потом?
"After that I went back to my compartment, took the aspirin, and lay down." - Вернулась в свое купе, приняла аспирин, легла.
"What time was all this?" - Когда это было?
"When I got into bed it was five minutes to eleven. - Я легла без пяти одиннадцать.
I know because I looked at my watch before I wound it up." Перед тем как завести часы, я взглянула на циферблат, вот почему я могу сказать точно.
"Did you go to sleep quickly?" - Вы быстро уснули?
"Not very quickly. - Не очень.
My head got better, but I lay awake some time." У меня перестала болеть голова, но я еще некоторое время лежала без сна.
"Had the train come to a stop before you went to sleep?" - Когда вы уснули, поезд уже стоял?
"I do not think so. - По-моему, нет.
We stopped, I think, at a station just as I was getting drowsy." Мне кажется, когда я начала засыпать, мы остановились на какой-то станции.
"That would be Vincovci. - Это были Виньковцы.
Now your compartment, Mademoiselle, is this one?" He indicated it on the plan. А теперь скажите, мадемуазель, какое ваше купе -вот это? - И Пуаро ткнул пальцем в план.
"That is so, yes." - Да, это.
"You had the upper or the lower berth?" - Вы занимаете верхнюю полку или нижнюю?
"The lower berth, No. 10." - Нижнюю. Место десятое.
"And you had a companion?' - У вас есть соседка?
"Yes, a young English lady. - Да, мсье, молодая англичанка.
Very nice, very amiable. Очень милая и любезная.
She had travelled from Baghdad." Она едет из Багдада.
"After the train left Vincovci, did she leave the compartment?" - После того как поезд отошел от Виньковцов, она выходила из купе?
"No, I am sure she did not." - Нет, это я знаю точно.
"Why are you sure if you were asleep?" - Откуда вы знаете, ведь вы спали?
"I sleep very lightly. - У меня очень чуткий сон.
I am used to waking at a sound. Я просыпаюсь от любого шороха.
I am sure that if she had come down from the berth above I should have awakened." Чтобы выйти, ей пришлось бы спуститься с верхней полки, и я бы обязательно проснулась.
"Did you yourself leave the compartment?" - А вы сами выходили из купе?
"Not until this morning." - Только утром.
"Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle?" - У вас есть красное шелковое кимоно, мадемуазель?
"No, indeed. - Что за странный вопрос?
I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material." У меня очень практичный трикотажный халат.
"And the lady with you, Miss Debenham? -А у вашей соседки, мисс Дебенхэм?
What colour is her dressing-gown?' Вы не можете сказать, какого цвета ее халат?
"A pale mauve aba such as you buy in the East." - Лиловый бурнус без рукавов, такие продаются на Востоке.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Then he asked in a friendly tone: "Why are you taking this journey? A holiday?" - Куда вы едете? В отпуск? - перешел он на дружеский тон.
"Yes, I am going home for a holiday. - Да, в отпуск домой.
But first I am going to Lausanne to stay with a sister for a week or so." Но сначала я заеду на недельку в Лозанну -навестить сестру.
"Perhaps you will be so amiable as to write me down the name and address of your sister?' - Будьте любезны, напишите адрес вашей сестры и ее фамилию.
"With pleasure." She took the paper and pencil he gave her and wrote down the name and address as requested. - С удовольствием. - Она написала на листке бумаги, протянутом ей Пуаро, фамилию и адрес сестры.
"Have you ever been in America, Mademoiselle?" - Вы бывали в Америке, мадемуазель?
"No. - Нет.
I very nearly went once. Правда, я чуть было не поехала туда.
I was to go with an invalid lady, but the plan was cancelled at the last moment. I much regretted this. Я должна была сопровождать одну больную даму, но в последний момент поездку отменили, и я очень об этом сожалела.
They are very good, the Americans. Американцы - хорошие люди.
They give much money to found schools and hospitals. Они жертвуют много денег на больницы и школы.
And they are very practical." И очень практичные.
"Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case?" - Скажите, вы не слышали в свое время о похищении ребенка Армстронгов?
"No, what was that?" - Нет, а что?
Poirot explained. Пуаро изложил обстоятельства дела.
Greta Ohlsson was indignant. Грета Ольсон была возмущена.
Her yellow bun of hair quivered with her emotion. Седой пучок на ее затылке подпрыгивал от негодования.
"That there are in the world such evil men! - Просто не верится, что бывают такие злые люди.
It tries one's faith. Это испытание нашей веры.
The poor mother - my heart aches for her." Бедная мать! У меня сердце разрывается от жалости к ней.
The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears. Добрая шведка пошла к выходу, щеки ее пылали, в глазах стояли слезы.
Poirot was writing busily on a sheet of paper. Пуаро что-то деловито писал на листке бумаги.
"What is it you write there, my friend?" asked M. Bouc. - Что вы там пишете, мой друг? - спросил мсье Бук.
"Mon cher, it is my habit to be neat and orderly. - Друг мой, методичность и аккуратность во всем- вот мой девиз.
I make here a little chronological table of events." Я составляю хронологическую таблицу событий.
He finished writing and passed the paper to M. Bouc. Кончив писать, он протянул бумагу мсье Буку.* * *
9.15 Train leaves Belgrade. "9.15 - поезд отправляется из Белграда.
about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him. Приблизительно в 9.40 - слуга уходит от Рэтчетта, оставив на столе снотворное.
about 10.00 MacQueen leaves Ratchett. Приблизительно в 10.00 - Маккуин уходит от Рэтчетта.
about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). Приблизительно в 10.40 - Грета Ольсон видит Рэтчетта (она последняя видит его живым).
N.B. N. В.
He was awake reading a book. Рэтчетт не спит - читает книгу.
0.10 Train leaves Vincovci (late). 0.10 - поезд отправляется из Виньковцов (с опозданием).
0.30 Train runs into a snowdrift. 0.30 - поезд попадает в полосу снежных заносов.
0.37 Ratchett's bell rings. 0.37 - раздается звонок Рэтчетта.
Conductor answers it. Проводник подходит к двери.
Ratchett says: Рэтчетт отвечает:
"Ce n'est rien. "Се n'est rien.
Je me suis trompe." Je me suis trompe".
about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Приблизительно в 1.17 - миссис Хаббард кажется, что у нее в купе находится мужчина.
Rings for conductor. Она вызывает проводника".
M. Bouc nodded approval. Мсье Бук одобрительно кивнул.
"That is very clear," he said. - Все ясно, - сказал он.
"There is nothing there that strikes you as at all odd?" - Вас здесь ничто не удивляет, ничто не кажется вам подозрительным?
"No, it seems all quite clear and aboveboard. - Нет. На мой взгляд, здесь все вполне ясно и четко.
It seems quite plain that the crime was committed at 1.15. Очевидно, преступление совершено в 1.15.
The evidence of the watch shows us that, and Mrs. Hubbard's story fits in. У нас есть такая улика, как часы, да и показания миссис Хаббард это подтверждают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x