Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is only the third or fourth peal that he hears. Он откликается только на третий или четвертый звонок.
I should say myself that there was ample time-" По-моему, убийце вполне хватило бы времени...
"For what? - Для чего?
For what, mon cher! Для чего, друг мой?
Remember, there are thick drifts of snow all round the train." Вспомните, поезд со всех сторон окружают сугробы.
"There are two courses open to our mysterious assassin," said Poirot slowly. "He could retreat into either of the toilets or - he could disappear into one of the compartments." - У нашего таинственного убийцы два пути, -сказал Пуаро с расстановкой, - он может ретироваться в один из туалетов или скрыться в купе.
"But they were all occupied." - Но ведь все купе заняты.
"Yes." -Вот именно.
"You mean that he could retreat into his own compartment?" - Вы хотите сказать, он мог скрыться в своем собственном купе?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"It fits - it fits;' murmured M. Bouc. "During that ten minutes' absence of the conductor, the murderer comes from his own compartment, goes into Ratchett's, kills him, locks and chains the door on the inside, goes out through Mrs. Hubbard's compartment, and is back safely in his own compartment by the time the conductor arrives." - Да, все совпадает, - пробормотал мсье Бук. - В те десять минут, пока проводник отсутствует, убийца выходит из своего купе, входит в купе Рэтчетта, убивает его, запирает дверь изнутри на ключ и на цепочку, выходит в коридор через купе миссис Хаббард, и к тому времени, когда проводник возвращается, он уже преспокойно сидит в своем собственном купе.
Poirot murmured: "It is not quite so simple as that, my friend. Our friend the doctor here will tell you so." - Не так-то все просто, мой друг, - буркнул Пуаро. - То же самое скажет вам наш дорогой доктор.
With a gesture M. Bouc signified that the three conductors might depart. Мсье Бук мановением руки отпустил проводников.
"We have still to see eight passengers," said Poirot. "Five first-class passengers - Princess Dragomiroff, Count and Countess Andrenyi, Colonel Arbuthnot, and Mr. Hardman. - Нам осталось опросить еще восемь пассажиров, -объявил Пуаро. - Пять пассажиров первого класса- княгиню Драгомирову, графа и графиню Андрени, полковника Арбэтнота и мистера Хардмана.
Three second-class passengers - Miss Debenham, Antonio Foscarelli, and the lady's-maid, Fr?ulein Schmidt." И трех пассажиров второго класса - мисс Дебенхэм, Антонио Фоскарелли и горничную княгини - фрейлейн Шмидт.
"Whom will you see first - the Italian?" - Кого мы вызовем первым - итальянца?
"How you harp on your Italian! - Дался вам этот итальянец!
No, we will start at the top of the tree. Нет, мы начнем с верхушки.
Perhaps Madame la Princesse will be so good as to spare us a few moments of her time. Не будет ли княгиня Драгомирова столь любезна уделить нам немного времени?
Convey that message to her, Michel." Передайте ей нашу просьбу, Мишель.
"Oui, Monsieur," said the conductor, who was just leaving the car. - Передам, мсье, - сказал проводник, выходя.
"Tell her we can wait on her in her compartment if she does not wish to put herself to the trouble of coming here," called M. Bouc. - Передайте ей, что, если ее сиятельству неугодно прийти сюда, мы придем в ее купе! - крикнул ему вслед мсье Бук.
But Princess Dragomiroff declined to take this course. Однако княгиня Драгомирова не пожелала воспользоваться этим любезным предложением.
She appeared in the dining-car, inclined her head slightly and sat down opposite Poirot. Вскоре она вошла в вагон-ресторан и, отвесив присутствующим легкий поклон, села напротив Пуаро.
Her small toad-like face looked even yellower than the day before. Ее маленькое жабье личико со вчерашнего дня еще сильнее пожелтело.
She was certainly ugly, and yet, like the toad, she had eyes like jewels, dark and imperious, revealing latent energy and an intellectual force that could be felt at once. Она была уродлива, тут двух мнений быть не могло, однако глаза ее, в довершение сходства с жабой, походили на драгоценные камни - темные, властные, они светились умом и энергией.
Her voice was deep, very distinct, with a slight grating quality in it. Голос у нее был низкий, немного скрипучий, дикция очень четкая.
She cut short a flowery phrase of apology from M. Bouc. Она решительно прервала цветистые излияния мсье Бука:
"You need not offer apologies, Messieurs. - В извинениях нет никакой нужды, господа.
I understand a murder has taken place. Насколько я знаю, в поезде произошло убийство.
Naturally you must interview all the passengers. Вполне естественно, что вам необходимо опросить всех пассажиров.
I shall be glad to give you all the assistance in my power." Я буду рада оказать вам посильную помощь.
"You are most amiable, Madame," said Poirot. - Вы очень любезны, мадам, - сказал Пуаро.
"Not at all. - Вовсе нет.
It is a duty. Это мой долг.
What do you wish to know?" О чем вы хотите меня спросить?
"Your full Christian names and address, Madame. - Ваше полное имя и адрес, мадам.
Perhaps you would prefer to write them yourself?" Не хотите ли записать их?
Poirot proffered a sheet of paper and pencil, but the Princess waved them aside. Пуаро протянул княгине лист бумаги и карандаш, но она лишь махнула рукой.
"You can write it," she said. "There is nothing difficult. Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kl?ber, Paris." - Напишите сами, - предложила она, - это несложно: Наталья Драгомирова, Париж, авеню Клебера, 17.
"You are travelling home from Constantinople, Madame?" - Вы едете из Константинополя домой, мадам?
"Yes. I have been staying at the Austrian Embassy. - Да, я останавливалась там в австрийском посольстве.
My maid is with me." Со мной едет моя горничная.
"Would you be so good as to give me a brief account of your movements last night from dinner onwards?" - Будьте любезны, расскажите мне вкратце, что вы делали вчера вечером после ужина?
"Willingly. - Охотно.
I directed the conductor to make up my bed whilst I was in the dining-car. Еще из ресторана я послала проводника постелить мне постель.
I retired to bed immediately after dinner. После ужина я сразу легла.
I read until the hour of eleven, when I turned out my light. До одиннадцати читала, потом выключила свет.
I was unable to sleep owing to certain rheumatic pains from which I suffer. Заснуть мне не удалось - меня мучает ревматизм.
At about a quarter to one I rang for my maid. Без четверти час я вызвала горничную.
She massaged me and then read aloud till I felt sleepy. Она сделала мне массаж и читала вслух до тех пор, пока я не задремала.
I cannot say exactly, when she left me. Не могу точно сказать, сколько она у меня пробыла.
It may have been half an hour afterward, it may have been later." Может быть, полчаса, а может быть, и дольше.
"The train had stopped then?" - Поезд к тому времени уже стоял?
"The train had stopped." -Да.
"You heard nothing - nothing unusual during the time, Madame?" - Вы за это время не слышали ничего необычного, мадам?
"I heard nothing unusual." - Нет.
"What is your maids name?" - Как зовут вашу горничную?
"Hildegarde Schmidt." - Хильдегарда Шмидт.
"She has been with you long?" - Она давно у вас служит?
"Fifteen years." - Пятнадцать лет.
"You consider her trustworthy?" - Вы ей доверяете?
"Absolutely. - Полностью.
Her people come from an estate of my late husband's in Germany." Она родом из поместья моего покойного мужа.
"You have been in America, I presume, Madame?" - Я полагаю, вы бывали в Америке, мадам?
The abrupt change of subject made the old lady raise her eyebrows. Неожиданный поворот разговора удивил княгиню, она вскинула бровь:
"Many times." - Неоднократно.
"Were you at any time acquainted with a family of the name of Armstrong - a family in which a tragedy occurred?" - Вы были знакомы с Армстронгами - семьей, где произошла известная трагедия?
With some emotion in her voice the old lady said: "You speak of friends of mine, Monsieur." - Это мои друзья, мсье. - В голосе старой дамы сквозило волнение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x