Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Madame," Poirot waved an airy hand, "detectives have to ask all sorts of questions. | - Мадам, - изящно взмахнул рукой Пуаро, -детективам приходится задавать всевозможные вопросы. |
For instance, perhaps you will tell me the colour of your dressing-gown?" | Вот, к примеру, один из них: не могли бы вы мне сказать, какого цвета ваш халат? |
She stared at him. | Графиня удивленно посмотрела на него. |
Then she laughed. "it is corn-coloured chiffon. Is that really important?" | - У меня халат из золотистого шифона. А это так важно? - засмеялась она. |
"Very important, Madame." | - Очень важно, мадам. |
She asked curiously: "Are you really a detective, then?" | - Скажите, вы действительно сыщик? - спросила графиня. |
"At your service, Madame." | - Да, мадам, ваш покорный слуга - сыщик. |
"I thought there were no detectives on the train when it passed through Jugo-Slavia - not until one got to Italy." | - А я думала, что, пока мы едем по Югославии, полицейских в поезде не будет. Они появятся только в Италии. |
"I am not a Jugo-Slavian detective, Madame. | - Я не имею никакого отношения к югославской полиции, мадам. |
I am an international detective." | Я сыщик международного класса. |
"You belong to the League of Nations?" | -Вы служите Лиге Наций, мсье? |
"I belong to the world, Madame," said Poirot dramatically. He went on: "I work mainly in London. You speak English?" he added in that language. | - Я служу миру, мадам. - Пуаро приосанился. - В основном я работаю в Лондоне, - продолжал он и спросил, переходя на английский: - Вы говорите по-английски? |
"I speak a leetle, yes." Her accent was charming. | - Отшень плохо! - У нее был прелестный акцент. |
Poirot bowed once more. | Пуаро снова поклонился: |
"We will not detain you further, Madame. | - Не смею вас больше задерживать, мадам. |
You see, it was not so very terrible." | Как видите, это было не так уж страшно. |
She smiled, inclined her head and departed. | Она улыбнулась, кивнула и вышла из вагона. |
"Elle est jolie femme," said M. Bouc appreciatively. He sighed. "Well, that did not advance us much." | - Красивая женщина! - сказал мсье Бук одобрительно и вздохнул: - Однако этот разговор нам ничего не дал. |
"No," said Poirot. "Two people who saw nothing and heard nothing." | - Да, эта пара ничего не видела и не слышала. |
"Shall we now see the Italian?" | - Но теперь мы пригласим наконец итальянца. |
Poirot did not reply for a moment. | Пуаро ответил не сразу. |
He was studying a grease spot on a Hungarian diplomatic passport. | Его внимание было поглощено жирным пятном на паспорте венгерского дипломата. |
8. | Глава 8 |
The Evidence of Colonel Arbuthnot | Показания полковника Арбэтнота |
Poirot roused himself with a slight start. | Пуаро тряхнул головой и вышел из глубокой задумчивости. |
His eyes twinkled a little as they met the eager ones of M. Bouc. | Глаза его, встретившись с горящим любопытством взглядом мсье Бука, лукаво сверкнули. |
"Ah! my dear old friend," he said, "you see I have become what they call the snob! | - Дорогой друг, - сказал он, - видите ли, я стал, что называется, снобом! |
The first class, I feel it should be attended to before the second class. | И поэтому считаю, что сначала необходимо заняться первым классом, а потом уже вторым. |
Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot." | Так что теперь я думаю пригласить импозантного полковника. |
Finding the Colonel's French to be of a severely limited description, Poirot conducted his interrogatory in English. | После нескольких вопросов выяснилось, что познания полковника во французском весьма ограниченны, и Пуаро перешел на английский. |
Arbuthnot's name, age, home address and exact military standing were all ascertained. Poirot proceeded: | Уточнив имя полковника, его фамилию, домашний адрес и армейскую должность, Пуаро продолжал: |
"It is that you come home from India on what is called the leave - what we can call en permission?" | - Скажите, вы едете из Индии домой в отпуск, или, как мы говорим, "en permission"? |
Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything, replied with true British brevity, | Полковник Арбэтнот не проявил никакого интереса к тому, что и как называют презренные французишки, и ответил с подлинно британской краткостью: |
"Yes." | -Да. |
"But you do not come home on the P. amp; O. boat?" | - Но вы не воспользовались судами Восточной линии? |
"No." | - Нет. |
"Why not?" | - Почему? |
"I chose to come by the overland route for reasons of my own." | - Я предпочел отправиться поездом по причинам личного характера. - |
("And that," his manner seemed to say, "is one for you, you interfering little jackanapes.") | "Что, получил? - говорил весь его вид. - Это тебя научит не приставать к людям, нахал ты этакий!" |
"You came straight through from India?" | - Вы ехали из Индии, нигде не останавливаясь? |
The Colonel replied drily: "I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, and for three days in Baghdad with the A.O.C., who happens to be an old friend of mine." | - Я остановился на одну ночь в Уре и на три дня в Багдаде у старого приятеля - он служит там, - сухо ответил полковник. |
"You stopped three days in Baghdad. | - Вы пробыли три дня в Багдаде. |
I understand that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad. | Насколько мне известно, эта молодая англичанка, мисс Дебенхэм, тоже едет из Багдада. |
Perhaps you met her there?" | Вы там с ней не встречались? |
"No, I did not. | - Нет. |
I first met Miss Debenham when she and I shared the railway convoy car from Kirkuk to Nissibin." | Я познакомился с мисс Дебенхэм по дороге из Киркука в Ниссибин. |
Poirot leaned forward. He became persuasive and a little more foreign than he need have been. | Пуаро наклонился к собеседнику и с нарочитым иностранным акцентом вкрадчиво сказал: |
"Monsieur, I am about to appeal to you. | - Мсье, я хочу обратиться к вам с прошением. |
You and Miss Debenham are the only two English people on the train. | Вы и мисс Дебенхэм - единственные англичане в поезде. |
It is necessary that I should ask you each your opinion of the other." | Мне необходимо знать ваше мнение друг о друге. |
"Highly irregular," said Colonel Arbuthnot coldly. | - В высшей степени неподобающая просьба, -холодно ответил полковник. |
"Not so. | - Вовсе нет. |
You see, this crime, it was most probably committed by a woman. | Видите ли, преступление скорее всего совершила женщина. |
The man was stabbed no fewer than twelve times. | На теле убитого обнаружено двенадцать ножевых ран. |
Even the chef de train said at once, | Даже начальник поезда сразу сказал: |
' It is a woman.' | "Это дело рук женщины". |
Well, then, what is my first task? | Так вот, какова моя первоочередная задача? |
To give all the women travelling on the Istanbul-Calais coach what Americans call the 'once-over.' | Тщательнейшим образом разузнать все о пассажирках вагона Стамбул - Кале. |
But to judge of an Englishwoman is difficult. | Но англичанок понять очень трудно. |
They are very reserved, the English. | Они такие сдержанные. |
So I appeal to you, Monsieur, in the interest of justice. | Поэтому в интересах правосудия я обращаюсь за помощью к вам, мсье. |
What sort of person is this Miss Debenham? | Скажите мне, что вы думаете о мисс Дебенхэм? |
What do you know about her?" | Что вы о ней знаете? |
"Miss Debenham," said the Colonel with some warmth, "is a lady." | - Мисс Дебенхэм, - сказал полковник с чувством, -настоящая леди. |
"Ah!" said Poirot with every appearance of being much gratified. "So you do not think that she is likely to be implicated in this crime?" | - Благодарю вас, - сказал Пуаро с таким видом, будто ему все стало ясно. - Значит, вы считаете маловероятным, что она замешана в преступлении? |
"The idea is absurd," said Arbuthnot. "The man was a perfect stranger - she had never seen him before." | - Абсолютно нелепое предположение, - ответил Арбэтнот, - мисс Дебенхэм не была знакома с убитым. Впервые она увидела его здесь, в поезде. |
"Did she tell you so?" | - Она вам об этом говорила? |
"She did. | -Да. |
She commented at once upon his somewhat unpleasant appearance. | Она сразу обратила внимание на его неприятную внешность и поделилась этим впечатлением со мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать