Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Didn't see her. | -Я не видел ее. |
Wasn't looking that way, just a rustle and a sort of smell of scent." | Не смотрел в ту сторону. Просто до меня донесся шорох и запах духов. |
"Scent? | - Духов. |
A good scent?" | Хороших духов? |
"Well, rather fruity, if you know what I mean. | - Да нет, скорее плохих. |
I mean you'd smell it a hundred yards away. | Такой, знаете ли, запах, что издалека шибает в нос. |
But mind you," the Colonel went on hastily, "this may have been earlier in the evening. | Но учтите, - торопливо продолжал полковник, -это могло быть и раньше. |
You see, as you said just now, it was just one of those things you notice without noticing, so to speak. | Видите ли, как вы сами сказали, такие вещи замечаешь, сам того не замечая. |
Some time that evening I said to myself - | И вот в течение вечера я отметил про себя: |
'Woman-scent-got it on pretty thick.' | "Женщина... Ну и духи!" |
But when it was I can't be sure, except that - why, yes, it must have been after Vincovci." | Но когда она прошла, точно не могу сказать, хотя... скорее всего после Виньковцов. |
"Why?" | - Почему? |
"Because I remember - sniffing, you know - just when I was talking about the utter washout Stalin's Five Year Plan was turning out. | - Помню, я почувствовал этот запах, как раз когда мы заговорили о пятилетке. |
I know the idea woman brought the idea of the position of women in Russia into my mind. | Знаете, как бывает, запах духов навел меня на мысль о женщинах, а с женщин я перекинулся на положение женщин в России. |
And I know we hadn't got on to Russia until pretty near the end of our talk." | А я помню, что до России мы добрались уже к концу разговора. |
"You can't pin it down more definitely than that?" | - Вы можете определить, когда это было, более точно? |
"N-no. | - Н-нет. |
It must have been roughly within the last half-hour." | Где-то перед концом нашего разговора, примерно за полчаса. |
"It was after the train had stopped?" | - После того как поезд остановился? |
The other nodded. | Полковник кивнул: |
"Yes, I'm almost sure it was." | - Да. Я почти в этом уверен. |
"Well, we will pass from that. | - Что ж, перейдем к другому вопросу. |
Have you ever been in America, Colonel Arbuthnot?" | Вы бывали в Америке, полковник? |
"Never. | - Никогда. |
Don't want to go." | И не имею ни малейшей охоты туда ехать. |
"Did you ever know a Colonel Armstrong?" | - Вы были знакомы с полковником Армстронгом? |
"Armstrong - Armstrong - I've known two or three Armstrongs. | - Армстронг... Армстронг... Я знал двух или трех Армстронгов. |
There was Tommy Armstrong in the 60th - you don't mean him? | В шестидесятом полку служил Томми Армстронг - вы не о нем спрашиваете? |
And Selby Armstrong - he was killed on the Somme." | Потом я знал Селби Армстронга - его убили на Сомме. |
"I mean the Colonel Armstrong who married an American wife and whose only child was kidnapped and killed." | - Я спрашиваю о полковнике Армстронге. О том, что женился на американке. О том, чью дочь похитили и убили. |
"Ah, yes, I remember reading about that - shocking affair. | -А, припоминаю, читал об этом в газетах... Чудовищное преступление! |
I don't think I actually ever came across the fellow, though of course I knew of him. | Нет, я незнаком с ним. Хотя, конечно, слышал о нем. |
Toby Armstrong. | Тоби Армстронг. |
Nice fellow. | Славный малый. |
Everybody liked him. | Общий любимец. |
He had a very distinguished career. | Отлично служил. |
Got the V.C." | Награжден крестом Виктории. |
"The man who was killed last night was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong's child." | - Человек, которого убили прошлой ночью, был виновен в гибели ребенка Армстронгов. |
Arbuthnot's face grew rather grim. | Лицо Арбэтнота посуровело. |
"Then in my opinion the swine deserved what he got. Though I would have preferred to see him properly hanged - or electrocuted, I suppose, over there." | - Я считаю, что этот негодяй получил по заслугам, хотя лично я предпочел бы, чтобы его повесили по приговору суда. Хотя в Америке, кажется, сажают на электрический стул? |
"In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order to private vengeance?" | - Следовательно, полковник Арбэтнот, вы за правосудие и против личной мести? |
"Well, you can't go about having blood feuds and stabbing each other like Corsicans or the Mafia," said the Colonel. "Say what you like, trial by jury is a sound system." | - Разумеется! Не можем же мы поощрять кровную месть или пырять друг друга кинжалами, как корсиканцы или мафия, - сказал полковник. -Г оворите что хотите, а, по-моему, суд присяжных- система вполне разумная. |
Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two. | Пуаро минуту-другую задумчиво смотрел на полковника. |
"Yes," he said. I am sure that would be your view. | - Да, - сказал он, - я так и думал, что вы придерживаетесь такой точки зрения. |
Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you. | Ну что ж, полковник, у меня больше нет вопросов. |
There is nothing you yourself can recall last night that in any way snuck you - or shall we say strikes you now, looking back - as suspicious?" | Скажите, а вы не помните ничего такого, что показалось бы вам прошлой ночью подозрительным или, скажем так, кажется вам подозрительным теперь, ретроспективно? Ну, хоть сущий пустяк? |
Arbuthnot considered for a moment or two. | Полковник Арбэтнот задумался. |
"No," he said. | - Нет. |
"Nothing at all. | Ничего. |
Unless-" he hesitated. | Вот разве... - И он замялся. |
"But yes, continue, I pray of you." | - Пожалуйста, продолжайте, умоляю вас. |
"Well, it's nothing really," said the Colonel slowly. "But you said anything." | - Это же абсолютная чепуха, - сказал полковник неохотно, - но раз уж вы сказали - хоть сущий пустяк... |
"Yes, yes. Go on." | - Да-да, продолжайте. |
"Oh! it's nothing. | - Да нет, это действительно пустяк. |
A mere detail. | Но раз уж вас так интересуют пустяки, скажу. |
But as I got back to my compartment I noticed that the door of the one beyond mine - the end one, you know-" | Возвращаясь к себе, я заметил, что дверь следующего за моим купе, да вы знаете, последняя дверь по коридору... |
"Yes, No. 16." | - Знаю, дверь купе номер шестнадцать. |
"Well, the door of it was not quite closed. | - Ну так вот, эта дверь была неплотно прикрыта. |
And the fellow inside peered out in a furtive sort of way. | И сквозь щель украдкой выглядывал какой-то человек. |
Then he pulled the door to quickly. | Увидев меня, он тут же захлопнул дверь. |
Of course I know there's nothing in that - but it just struck me as a bit odd. | Конечно, это абсолютная чепуха, но меня это удивило. |
I mean, it's quite usual to open a door and stick your head out if you want to see anything. But it was the furtive way he did it that caught my attention." | Я хочу сказать, все открывают дверь и высовывают голову, когда им нужно выглянуть в коридор, но он делал это украдкой, как будто не хотел, чтобы его заметили. Поэтому я и обратил на него внимание. |
"Ye-es," said Poirot doubtfully. | - М-да... - сказал Пуаро неуверенно. |
"I told you there was nothing to it," said Arbuthnot, apologetically. "But you know what it is - early hours of the morning - everything very still. The thing had a sinister look - like a detective story. | - Я же вам говорил, это абсолютная чепуха, -засмущался Арбэтнот. - Но вы знаете, раннее утро, тишина, и мне почудилось в этом что-то зловещее - настоящая сцена из детективного романа. |
All nonsense really." He rose. "Well, if you don't want me any more-" | Впрочем, все это ерунда. - Он встал. - Что ж, если я вам больше не нужен... |
"Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else." | - Благодарю вас, полковник, у меня все. |
The soldier hesitated for a minute. | Полковник ушел не сразу. |
His first natural distaste for being questioned by "foreigners" had evaporated. | Он явно перестал гневаться на паршивого французишку, посмевшего допрашивать британца. |
"About Miss Debenham," he said rather awkwardly. "You can take it from me that she's all right. | -Так вот, что касается мисс Дебенхэм... - сказал он неловко. - Можете мне поверить: она тут ни при чем. |
She's a pukka sahib." Flushing a little, he withdrew. | Она pukka sahib, - Полковник вспыхнул и ушел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать