Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot knew the name as that of one of the best-known and most reputable private detective agencies in New York. Пуаро знал агентство Макнейла - одно из самых известных и уважаемых частных агентств Нью-Йорка.
"Now, Mr. Hardman," he said, "let us hear the meaning of this." - А теперь, мистер Хардман, - сказал он, -расскажите нам, что сие означает.
"Sure. - Сейчас.
Things came about this way. Значит, дело было так.
I'd come over to Europe trailing a couple of crooks -nothing to do with this business. Я приехал в Европу - шел по следу двух мошенников, никакого отношения к этому убийству они не имели.
The chase ended in Stamboul. Погоня закончилась в Стамбуле.
I wired the Chief and got his instructions to return, and I would have been making my tracks back to little old New York when I got this." Я телеграфировал шефу, получил распоряжение вернуться и уже было собрался в Нью-Йорк, как получил вот это.
He pushed across a letter. Он протянул письмо.
THE TOKATLIAN HOTEL На фирменном листке отеля "Токатлиан".
Dear Sir: You have been pointed out to me as an operative of the McNeil Detective Agency. "Дорогой сэр, мне сообщили, что вы представитель сыскного агентства Макнейла.
Kindly report at my suite at four o'clock this afternoon. Зайдите, пожалуйста, в мой номер сегодня в четыре часа дня".
S. E. RATCHETT И подпись: С. Э. Рэтчетт.
"Eh bien?" - Ну и что?
"I reported at the time stated, and Mr. Ratchett put me wise to the situation. He showed me a couple of letters he'd got." - Я явился в указанное время, и мистер Рэтчетт посвятил меня в свои опасения, показал парочку угрожающих писем.
"He was alarmed?" - Он был встревожен?
"Pretended not to be, but he was rattled, all right. - Делал вид, что нет, но, похоже, перепугался насмерть.
He put up a proposition to me. I was to travel by the same train as he did to Parrus and see that nobody got him. Он предложил мне ехать в Париж тем же поездом и следить, чтобы его не пристукнули.
Well, gentlemen, I did travel by the same train, and in spite of me, somebody did get him. И я, господа, поехал вместе с ним, но, несмотря на это, его все-таки пристукнули.
I certainly feel sore about it. Крайне неприятно.
It doesn't look any too good for me." Такое пятно на моей репутации.
"Did he give you any indication of the line you were to take?" - Он вам сказал, что вы должны делать?
"Sure. - Еще бы!
He had it all taped out. Он все заранее обмозговал.
It was his idea that I should travel in the compartment alongside his. Well, that blew up right at the start. Он хотел, чтобы я занял соседнее с ним купе, но с этим делом ничего не вышло.
The only place I could get was berth No. 16, and I had a job getting that. Мне удалось достать только купе номер шестнадцать, да и то с огромным трудом.
I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve. По-моему, проводник хотел попридержать его.
But that's neither here nor there. Но не будем отвлекаться.
When I looked all round the situation, it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position. Осмотревшись, я решил, что шестнадцатое купе -отличный наблюдательный пункт.
There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night. The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he'd have to pass right by my compartment." Впереди стамбульского спального вагона шел только вагон-ресторан, переднюю дверь на платформу ночью запирали на засов, так что, если б кому и вздумалось пробраться в вагон, он мог выйти только через заднюю дверь или через другой вагон, а значит, в любом случае ему не миновать меня.
"You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?" - Вам, по всей вероятности, ничего не известно о личности предполагаемого врага мистера Рэтчетта?
"Well, I knew what he looked like. - Ну, как он выглядит, я знал.
Mr. Ratchett described him to me." Мистер Рэтчетт мне его описал.
"What?" All three men leaned forward eagerly. - Что? - спросили все в один голос.
Hardman went on. "A small man - dark - with a womanish kind of voice. That's what the old man said. - По описанию старика, это мужчина небольшого роста, - продолжал Хардман, - темноволосый, с писклявым голосом.
Said, too, that he didn't think it would be the first night out, More likely the second or third." И еще старик сказал, что вряд ли этот парень нападет на него в первую ночь пути. Скорее на вторую или на третью.
"He knew something," said M. Bouc. - Значит, кое-что он все-таки знал, - сказал мсье Бук.
"He certainly knew more than he told his secretary," commented Poirot thoughtfully. "Did he tell you anything about this enemy of his? - Во всяком случае, он знал куда больше, чем сообщил своему секретарю. - Пуаро задумался. -А он вам что-нибудь рассказал об этом человеке?
Did he, for instance, say why his life was threatened?" Не говорил, к примеру, почему тот угрожал его жизни?
"No, he was kinda reticent about that part of it. - Нет, об этом он умалчивал.
Just said the fellow - was out for his blood and meant to get it." Сказал просто, что этот парень гоняется за ним -хочет во что бы то ни стало его прикончить.
"A small man - dark - with a womanish voice," repeated Poirot thoughtfully. Then, fixing a sharp glance on Hardman, he asked: "You knew who he really was, of course?" - Мужчина невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом, - задумчиво повторил Пуаро, направив пытливый взгляд на Хардмана. - Вы, конечно, знали, кто он был на самом деле?
"Which, Mister?" - Кто, мистер?
"Ratchett. - Рэтчетт.
You recognised him?" Вы его узнали?
"I don't get you." - Не понимаю.
"Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer." - Рэтчетт - это Кассетти, убийца ребенка Армстронгов.
Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle. Мистер Хардман присвистнул:
"That certainly is some surprise!" he said. "Yes, sir! -Ну и ну! Вы меня ошарашили!
No, I didn't recognise him. Нет, я его не узнал.
I was away out West when that case came on. Я был на Западе, когда шел процесс.
I suppose I saw photos of him in the papers, but I wouldn't recognise my own mother when a newspaper photographer got through with her. Его фотографии в газетах я, конечно, видел, но на них и родную мать не узнаешь.
Well, I don't doubt that a few people had it in for Cassetti all right." Не сомневаюсь, что многие хотели бы разделаться с Кассетти.
Do you know of anyone connected with the Armstrong case who answers to that description: small - dark - womanish voice?" - А вы не знаете никого, имеющего отношение к делу Армстронгов, кто отвечал бы этому описанию - невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом?
Hardman reflected a minute or two. Хардман думал минуты две.
"It's hard to say. - Трудно сказать.
Pretty nearly everyone connected with that case is dead." Ведь почти все, кто имел отношение к этому делу, умерли.
"There was the girl who threw herself out of the window, remember." - Помните, в газетах писали о девушке, которая выбросилась из окна?
"Sure. - Ага.
That's a good point, that. Тут вы попали в точку.
She was a foreigner of some kind. Она была иностранка.
Maybe she had some Wop relations. Так что, может, у нее и были родственники итальяшки.
But you've got to remember that there were other cases besides the Armstrong one. Но не забывайте, что за Рэтчеттом числились и другие дела, кроме ребенка Армстронгов.
Cassetti had been running this kidnapping stunt for some time. Он довольно долго занимался похищением детей.
You can't concentrate on that only." Так что не стоит сосредоточиваться на одном этом деле.
Ah, but we have reason to believe that this crime is connected with the Armstrong case." - У нас есть основания полагать, что это преступление связано с делом Армстронгов.
Mr. Hardman cocked an inquiring eye. Мистер Хардман вопросительно прищурил глаз.
Poirot did not respond. Пуаро промолчал.
The American shook his head. Американец покачал головой.
"I can't call to mind anybody answering that description in the Armstrong case," he said slowly. "But of course I wasn't in it and didn't know much about it." - Нет, я ничего такого не припоминаю, - не сразу сказал он. - Но учтите: я не принимал участия в этом деле и мало что о нем знаю.
"Well, continue your narrative, Mr. Hardman." - Что ж, продолжайте, мистер Хардман.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x