Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot knew the name as that of one of the best-known and most reputable private detective agencies in New York. | Пуаро знал агентство Макнейла - одно из самых известных и уважаемых частных агентств Нью-Йорка. |
"Now, Mr. Hardman," he said, "let us hear the meaning of this." | - А теперь, мистер Хардман, - сказал он, -расскажите нам, что сие означает. |
"Sure. | - Сейчас. |
Things came about this way. | Значит, дело было так. |
I'd come over to Europe trailing a couple of crooks -nothing to do with this business. | Я приехал в Европу - шел по следу двух мошенников, никакого отношения к этому убийству они не имели. |
The chase ended in Stamboul. | Погоня закончилась в Стамбуле. |
I wired the Chief and got his instructions to return, and I would have been making my tracks back to little old New York when I got this." | Я телеграфировал шефу, получил распоряжение вернуться и уже было собрался в Нью-Йорк, как получил вот это. |
He pushed across a letter. | Он протянул письмо. |
THE TOKATLIAN HOTEL | На фирменном листке отеля "Токатлиан". |
Dear Sir: You have been pointed out to me as an operative of the McNeil Detective Agency. | "Дорогой сэр, мне сообщили, что вы представитель сыскного агентства Макнейла. |
Kindly report at my suite at four o'clock this afternoon. | Зайдите, пожалуйста, в мой номер сегодня в четыре часа дня". |
S. E. RATCHETT | И подпись: С. Э. Рэтчетт. |
"Eh bien?" | - Ну и что? |
"I reported at the time stated, and Mr. Ratchett put me wise to the situation. He showed me a couple of letters he'd got." | - Я явился в указанное время, и мистер Рэтчетт посвятил меня в свои опасения, показал парочку угрожающих писем. |
"He was alarmed?" | - Он был встревожен? |
"Pretended not to be, but he was rattled, all right. | - Делал вид, что нет, но, похоже, перепугался насмерть. |
He put up a proposition to me. I was to travel by the same train as he did to Parrus and see that nobody got him. | Он предложил мне ехать в Париж тем же поездом и следить, чтобы его не пристукнули. |
Well, gentlemen, I did travel by the same train, and in spite of me, somebody did get him. | И я, господа, поехал вместе с ним, но, несмотря на это, его все-таки пристукнули. |
I certainly feel sore about it. | Крайне неприятно. |
It doesn't look any too good for me." | Такое пятно на моей репутации. |
"Did he give you any indication of the line you were to take?" | - Он вам сказал, что вы должны делать? |
"Sure. | - Еще бы! |
He had it all taped out. | Он все заранее обмозговал. |
It was his idea that I should travel in the compartment alongside his. Well, that blew up right at the start. | Он хотел, чтобы я занял соседнее с ним купе, но с этим делом ничего не вышло. |
The only place I could get was berth No. 16, and I had a job getting that. | Мне удалось достать только купе номер шестнадцать, да и то с огромным трудом. |
I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve. | По-моему, проводник хотел попридержать его. |
But that's neither here nor there. | Но не будем отвлекаться. |
When I looked all round the situation, it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position. | Осмотревшись, я решил, что шестнадцатое купе -отличный наблюдательный пункт. |
There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night. The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he'd have to pass right by my compartment." | Впереди стамбульского спального вагона шел только вагон-ресторан, переднюю дверь на платформу ночью запирали на засов, так что, если б кому и вздумалось пробраться в вагон, он мог выйти только через заднюю дверь или через другой вагон, а значит, в любом случае ему не миновать меня. |
"You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?" | - Вам, по всей вероятности, ничего не известно о личности предполагаемого врага мистера Рэтчетта? |
"Well, I knew what he looked like. | - Ну, как он выглядит, я знал. |
Mr. Ratchett described him to me." | Мистер Рэтчетт мне его описал. |
"What?" All three men leaned forward eagerly. | - Что? - спросили все в один голос. |
Hardman went on. "A small man - dark - with a womanish kind of voice. That's what the old man said. | - По описанию старика, это мужчина небольшого роста, - продолжал Хардман, - темноволосый, с писклявым голосом. |
Said, too, that he didn't think it would be the first night out, More likely the second or third." | И еще старик сказал, что вряд ли этот парень нападет на него в первую ночь пути. Скорее на вторую или на третью. |
"He knew something," said M. Bouc. | - Значит, кое-что он все-таки знал, - сказал мсье Бук. |
"He certainly knew more than he told his secretary," commented Poirot thoughtfully. "Did he tell you anything about this enemy of his? | - Во всяком случае, он знал куда больше, чем сообщил своему секретарю. - Пуаро задумался. -А он вам что-нибудь рассказал об этом человеке? |
Did he, for instance, say why his life was threatened?" | Не говорил, к примеру, почему тот угрожал его жизни? |
"No, he was kinda reticent about that part of it. | - Нет, об этом он умалчивал. |
Just said the fellow - was out for his blood and meant to get it." | Сказал просто, что этот парень гоняется за ним -хочет во что бы то ни стало его прикончить. |
"A small man - dark - with a womanish voice," repeated Poirot thoughtfully. Then, fixing a sharp glance on Hardman, he asked: "You knew who he really was, of course?" | - Мужчина невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом, - задумчиво повторил Пуаро, направив пытливый взгляд на Хардмана. - Вы, конечно, знали, кто он был на самом деле? |
"Which, Mister?" | - Кто, мистер? |
"Ratchett. | - Рэтчетт. |
You recognised him?" | Вы его узнали? |
"I don't get you." | - Не понимаю. |
"Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer." | - Рэтчетт - это Кассетти, убийца ребенка Армстронгов. |
Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle. | Мистер Хардман присвистнул: |
"That certainly is some surprise!" he said. "Yes, sir! | -Ну и ну! Вы меня ошарашили! |
No, I didn't recognise him. | Нет, я его не узнал. |
I was away out West when that case came on. | Я был на Западе, когда шел процесс. |
I suppose I saw photos of him in the papers, but I wouldn't recognise my own mother when a newspaper photographer got through with her. | Его фотографии в газетах я, конечно, видел, но на них и родную мать не узнаешь. |
Well, I don't doubt that a few people had it in for Cassetti all right." | Не сомневаюсь, что многие хотели бы разделаться с Кассетти. |
Do you know of anyone connected with the Armstrong case who answers to that description: small - dark - womanish voice?" | - А вы не знаете никого, имеющего отношение к делу Армстронгов, кто отвечал бы этому описанию - невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом? |
Hardman reflected a minute or two. | Хардман думал минуты две. |
"It's hard to say. | - Трудно сказать. |
Pretty nearly everyone connected with that case is dead." | Ведь почти все, кто имел отношение к этому делу, умерли. |
"There was the girl who threw herself out of the window, remember." | - Помните, в газетах писали о девушке, которая выбросилась из окна? |
"Sure. | - Ага. |
That's a good point, that. | Тут вы попали в точку. |
She was a foreigner of some kind. | Она была иностранка. |
Maybe she had some Wop relations. | Так что, может, у нее и были родственники итальяшки. |
But you've got to remember that there were other cases besides the Armstrong one. | Но не забывайте, что за Рэтчеттом числились и другие дела, кроме ребенка Армстронгов. |
Cassetti had been running this kidnapping stunt for some time. | Он довольно долго занимался похищением детей. |
You can't concentrate on that only." | Так что не стоит сосредоточиваться на одном этом деле. |
Ah, but we have reason to believe that this crime is connected with the Armstrong case." | - У нас есть основания полагать, что это преступление связано с делом Армстронгов. |
Mr. Hardman cocked an inquiring eye. | Мистер Хардман вопросительно прищурил глаз. |
Poirot did not respond. | Пуаро промолчал. |
The American shook his head. | Американец покачал головой. |
"I can't call to mind anybody answering that description in the Armstrong case," he said slowly. "But of course I wasn't in it and didn't know much about it." | - Нет, я ничего такого не припоминаю, - не сразу сказал он. - Но учтите: я не принимал участия в этом деле и мало что о нем знаю. |
"Well, continue your narrative, Mr. Hardman." | - Что ж, продолжайте, мистер Хардман. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать