Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What," asked Dr. Constantine with interest, "does a pukka sahib mean?" | - Что значит pukka sahib? - полюбопытствовал доктор Константин. |
"It means," said Poirot, "that Miss Debenham's father and brothers were at the same kind of school as Colonel Arbuthnot was." | - Это значит, - объяснил Пуаро, - что отец и братья мисс Дебенхэм обучались в тех же школах, что и полковник. |
"Oh! said Dr. Constantine, disappointed. "Then it has nothing to do with the crime at all." | - Только и всего?... - Доктор Константин был явно разочарован. - Значит, это не имеет никакого отношения к преступлению? |
"Exactly,", said, Poirot. | - Ни малейшего, - сказал Пуаро. |
He fell into a reverie, beating a light tattoo on the table. Then he looked up. | Он ушел в свои мысли, рука его машинально постукивала по столу. |
"Colonel Arbuthnot smokes a pipe," he said. "In the compartment of Mr. Ratchett I found a pipe-cleaner. | - Полковник Арбэтнот курит трубку, - вдруг вырвалось у него. - В купе Рэтчетта я нашел ершик для трубки. |
Mr. Ratchett smoked only cigars." | А мистер Рэтчетт курил только сигары. |
"You think-?" | - И вы думаете... |
"He is the only man so far who admits to smoking a p ip e. | - Пока он один признался, что курит трубку. |
And he knew of Colonel Armstrong - perhaps actually did know him, though he won't admit it." | И он знал полковника Армстронга понаслышке, и не исключено, что знал его лично, хотя и отрицает это. |
"So you think it possible-?" | - Значит, вы считаете возможным... |
Poirot shook his head violently. | Пуаро затряс головой: |
"That is just it - it is impossible - quite impossible -that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife! | -Нет-нет, это невозможно... никак невозможно... Чтобы добропорядочный, недалекий, прямолинейный англичанин двенадцать раз кряду вонзил в своего врага нож! |
Do you not feel, my friends, how impossible it is?" | Неужели вы, мой друг, не чувствуете, насколько это неправдоподобно? |
"That is the psychology," said M. Bouc. | - Это все психологические выкрутасы, - сказал мсье Бук. |
"And one must respect the psychology. | - Психологию надо уважать. |
This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot. | У нашего преступления свой почерк, и это никоим образом не почерк полковника Арбэтнота. |
But now to our next interview." | А теперь, - сказал Пуаро, - допросим следующего свидетеля. |
This time M. Bouc did not mention the Italian. | На этот раз мсье Бук не стал называть итальянца. |
But he thought of him. | Но он хотел, чтобы вызвали именно его. |
9. | Глава 9 |
The Evidence of Mr. Hardman | Показания мистера Хардмана |
The last of the first-class passengers to be interviewed, Mr. Hardman, was the big flamboyant American who had shared a table with the Italian and the valet. | Последним из пассажиров первого класса вызвали мистера Хардмана - здоровенного огненно-рыжего американца, обедавшего за одним столом с итальянцем и лакеем. |
He wore a somewhat loud check suit, a pink shirt, and a flashy tie-pin, and was rolling something round his tongue as he entered the dining-car. | Он вошел в вагон, перекатывая во рту жевательную резинку. На нем были пестрый клетчатый костюм и розовая рубашка, в галстуке сверкала огромная булавка. |
He had a big, fleshy, coarse-featured face, with a good-humoured expression. | Его большое мясистое лицо с грубыми чертами казалось добродушным. |
"Morning, gentlemen," he said. "What can I do for you?" | - Привет, господа, - сказал он. - Чем могу служить? |
"You have heard of this murder, Mr. - er - Hardman?" | -Вы уже слышали об убийстве, мистер э... Хардман? |
"Sure." He shifted the chewing gum deftly. | - Ага. - И он ловко перекатил резинку к другой щеке. |
"We are of necessity interviewing all the passengers on the train." | - Так вот, нам приходится беседовать со всеми пассажирами. |
"That's all right by me. | - Лично я не против. |
Guess that's the only way to tackle the job." | Наверное, без этого не обойтись. |
Poirot consulted the passport lying in front of him. | Пуаро посмотрел на лежащий перед ним паспорт. |
"You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject, forty-one years of age, travelling salesman for typewriting ribbons?" | - Вы - Сайрус Бетман Хардман, подданный Соединенных Штатов, сорока одного года, коммивояжер фирмы по продаже лент для пишущих машинок? |
"O.K. That's me." | -Так точно, это я. |
you are travelling from Stamboul toParis?" | - Вы едете из Стамбула в Париж? |
"That's so." | - Верно. |
"Reason?" | - Причина поездки? |
"Business." | - Дела. |
"Do you always travel first-class, Mr. Hardman?" | - Вы всегда ездите в первом классе, мистер Хардман? |
"Yes, sir. The firm pays my travelling expenses. " He winked. | - Да, сэр, - подмигнул американец, - мои путевые издержки оплачивает фирма. |
"Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night." | - А теперь, мистер Хардман, перейдем к событиям прошлой ночи. |
The American nodded. | Американец кивнул. |
"What can you tell us about the matter?" | - Что вы можете рассказать нам о них? |
"Exactly nothing at all." | - Решительно ничего. |
"Ah, that is a pity. | - Очень жаль. |
Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly what you did last night from dinner onwards?" | Но может быть, вы сообщите нам, мистер Хардман, что вы делали вчера после обеда? |
For the first time the American did not seem ready with his reply. | Похоже, американец в первый раз не нашелся с ответом. |
At last he said: "Excuse me, gentlemen, but just who are you? | - Извините меня, господа, - сказал он после паузы, - но кто вы такие? |
Put me wise." | Введите меня в курс дела. |
"This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits. | - Это мсье Бук, директор компании спальных вагонов. |
This gentleman is the doctor who examined the body." | А этот господин - доктор, он обследовал тело. |
"And you yourself?" | - А вы? |
"I am Hercule Poirot. | -Я - Эркюль Пуаро. |
I am engaged by the company to investigate this matter." | Компания пригласила меня расследовать убийство. |
"I've heard of you," said Mr. Hardman. | - Слышал о вас, - сказал мистер Хардман. |
He reflected a minute or two longer. "Guess I'd better come clean." | Минуту, от силы две он колебался. - Я думаю, лучше выложить все начистоту. |
"It will certainly be advisable for you to tell us all you know," said Poirot drily. | - Разумеется, вы поступите весьма благоразумно, изложив нам все, что вам известно, - сухо сказал Пуаро. |
"You'd have said a mouthful if there was anything I did know. | - Да я бы много чего вам наговорил, если б что знал. |
But I don't. | Но я ничего не знаю. |
I know nothing at all - just as I said. | Ровным счетом ничего, как я уже и говорил вам. |
But I ought to know something. | А ведь мне полагается знать. |
That's what makes me sore. | Вот что меня злит. |
I ought to." | Именно мне и полагается все знать. |
"Please explain, Mr. Hardman." | - Объяснитесь, пожалуйста, мистер Хардман. |
Mr. Hardman sighed, removed the chewing gum, and dived into a pocket. | Мистер Хардман вздохнул, выплюнул резинку, сунул ее в карман. |
At the same time his whole personality seemed to undergo a change. | В тот же момент весь его облик переменился. |
He became less of a stage character and more of a real person. | Водевильный американец исчез, на смену ему пришел живой человек. |
The resonant nasal tones of his voice became modified. | Даже гнусавый акцент и тот стал более умеренным. |
"That passport's a bit of bluff," he said. "That's who I really am." | - Паспорт поддельный, а на самом деле я вот кто. -И он перебросил через стол визитную карточку. |
Poirot scrutinised the card flipped across to him. M. Bouc peered over his shoulder. | Пуаро долго изучал карточку, и мсье Бук в нетерпении заглянул через плечо. Мистер САЙРУС Б. ХАРДМАН. Сыскное агентство Макнейла. Нью-Йорк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать