Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If a woman is concerned, as you seem to think (to my mind without any evidence but on a mere assumption), I can assure you that Miss Debenham could not possibly be implicated." | Если в убийстве замешана женщина, как вы считаете - без всяких, на мой взгляд, на то оснований, руководствуясь одними домыслами, -могу вас заверить, что мисс Дебенхэм тут совершенно ни при чем. |
"You feel warmly in the matter," said Poirot with a smile. | - Вас, видно, это очень волнует? - улыбнулся Пуаро. |
Colonel Arbuthnot gave him a cold stare. | Полковник Арбэтнот смерил его презрительным взглядом: |
"I really don't know what you mean," he said. | - Не понимаю, что вы хотите этим сказать. |
The stare seemed to abash Poirot. | Пуаро как будто смутился. |
He dropped his eyes and began fiddling with the papers in front of him. | Он опустил глаза и принялся ворошить бумаги. |
"All this is by the way," he said. "Let us be practical and come to facts. | - Мы отвлеклись, - сказал он. - Давайте перейдем к фактам. |
This crime, we have reason to believe, took place at a quarter past one last night. | Преступление, как у нас есть основания полагать, произошло вчера ночью, в четверть второго. |
It is part of the necessary routine to ask everyone on the train what he or she was doing at that time." | По ходу следствия нам необходимо опросить всех пассажиров поезда и узнать, что они делали в это время. |
"Quite so. | - Разумеется. |
At a quarter past one, to the best of my belief, I was talking to the young American fellow-secretary to the dead man." | В четверть второго я, если память мне не изменяет, разговаривал с молодым американцем -секретарем убитого. |
"Ah! were you in his compartment, or was he in yours?" | - Вот как. Вы пришли к нему в купе или он к вам? |
"I was in his." | -Я к нему. |
"That is the young man of the name of MacQueen?" | - Вы имеете в виду молодого человека по фамилии Маккуин? |
"Yes." | -Да. |
"He was a friend or acquaintance of yours?" | - Он ваш друг или просто знакомый? |
"No, I never saw him before this journey. | - Я никогда раньше его не видел. |
We fell into casual conversation yesterday and both became interested. | Вчера мы случайно перекинулись парой фраз и разговорились. |
I don't as a rule like Americans - haven't any use for 'em-" | Вообще-то мне американцы не нравятся; как правило, мне трудно найти с ними общий язык. |
Poirot smiled, remembering MacQueen's strictures on "Britishers." | Пуаро улыбнулся, вспомнив гневные тирады Маккуина против "чопорных британцев". |
"-but I liked this young fellow. | - Но этот молодой человек сразу расположил меня к себе. |
He'd got hold of some tomfool idiotic ideas about the situation in India. That's the worst of Americans -they're so sentimental and idealistic. | Хотя он где-то нахватался дурацких идей о том, как наладить дела в Индии: в этом беда всех американцев. Они идеалисты и к тому же сентиментальны. |
Well, he was interested in what I had to tell him. I've had nearly thirty years' experience of the country. | Его заинтересовало то, что я ему рассказывал об Индии, ведь я почти тридцать лет провел там. |
And I was interested in what he had to tell me about the working of Prohibition in America. | И меня заинтересовали его рассказы о финансовом кризисе в Америке. |
Then we got down to world politics in general. | Потом мы перешли к международному положению. |
I was quite surprised to look at my watch and find it was a quarter to two." | Я очень удивился, когда поглядел на часы и обнаружил, что уже четверть второго. |
"That is the time you broke up this conversation?" | - Вы закончили разговор в четверть второго? |
"Yes." | -Да. |
"What did you do then?" | - Что вы делали потом? |
"Walked along to my own compartment and turned in." | - Пошел в свое купе и лег. |
"Your bed was made up ready?" | - Ваша постель была уже постелена? |
"Yes." | -Да. |
"That is the compartment - let me see - No. 15 - the one next but one to the end away from the dining-car?" | - Ваше купе - вот оно, номер пятнадцать -предпоследнее в противоположном ресторану конце вагона? |
"Yes." | - Да. |
"Where was the conductor when you went to your compartment?" | - Где находился проводник, когда вы возвращались к себе в купе? |
"Sitting at the end at a little table. | - Он сидел в конце вагона за столиком. |
As a matter of fact MacQueen called him just as I went in to my own compartment." | Между прочим, как раз в тот момент, когда я входил к себе, его вызвал Маккуин. |
"Why did he call him?" | - Зачем? |
"To make up his bed, I suppose. | - Я полагаю, чтоб тот постелил ему постель. |
The compartment hadn't been made up for the night." | Когда я сидел у него, постель не была постелена. |
"Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully. During the time you were talking to Mr. MacQueen, did anyone pass along the corridor outside the door?" | - А теперь, полковник, я прошу вас вспомнить: когда вы разговаривали с Маккуином, кто-нибудь проходил мимо вас по коридору? |
"A good many people, I should think. I wasn't paying attention." | - Масса народу, должно быть, но я не следил за этим. |
"Ah! but I am referring to - let us say, the last hour and a half of your conversation. | - Я говорю о последних полутора часах. |
You got out at Vincovci, didn't you?" | Вы выходили в Виньковцах, верно? |
"Yes, but only for about a minute. | - Да. Но всего на минуту. |
There was a blizzard on. The cold was something frightful. Made one quite thankful to get back to the fug, though as a rule I think the way these trains are overheated is something scandalous." | Стоял ужасный холод, мела метель, так что я был рад вернуться в эту душегубку, хотя вообще-то я считаю, что топят здесь непозволительно. |
M. Bouc sighed. | Мсье Бук вздохнул. |
"It is very difficult to please everybody," he said. "The English they open everything - then others they come along and shut everything. | - На всех не угодишь, - сказал он. - Англичане открывают все окна, другие, наоборот, закрывают. |
It is very difficult." | Да, на всех не угодишь. |
Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him. | Ни Пуаро, ни Арбэтнот не обратили никакого внимания на его слова. |
"Now, Monsieur, cast your mind back," said Poirot encouragingly. "It was cold outside. | - А теперь, мсье, попытайтесь вернуться мыслями в прошлое, - попросил Пуаро. - Итак, на платформе холодно. |
You have returned to the train. | Вы возвращаетесь в вагон. |
You sit down again, you smoke - perhaps a cigarette -perhaps a pipe-" He paused for the fraction of a second. | Располагаетесь в купе и закуриваете сигарету, а возможно, и трубку... - Пуаро запнулся. |
"A pipe for me. MacQueen smoked cigarettes." | - Я курил трубку, Маккуин - сигареты. |
"The train starts again. | - Поезд отправляется. |
You smoke your pipe. You discuss the state of Europe - of the world. | Вы курите трубку, обсуждаете положение дел в Европе, в мире. |
It is late now. | Уже поздно. |
Most people have retired for the night. | Почти все легли. |
Does anyone pass the door? | Кто-нибудь проходил мимо вас? |
Think." | Подумайте. |
Arbuthnot frowned in the effort of remembrance. | Арбэтнот сдвинул брови. |
"Difficult to say," he said. "You see I wasn't paying any attention." | - Трудно сказать, - произнес он наконец, - видите ли, я за этим не следил. |
"But you have the soldier's observation for detail. | - Но вы же военный. Вы должны отличаться особой наблюдательностью. |
You notice without noticing, so to speak." | Вы наверняка многое замечаете, так сказать, сами того не замечая. |
The Colonel thought again, but shook his head. | Полковник снова подумал и покачал головой: |
"I couldn't say. | - Не могу сказать. |
I don't remember anyone passing except the conductor. | Не помню, чтобы кто-нибудь проходил мимо, разве что проводник. |
Wait a minute - and there was a woman, I think." | Нет, погодите, кажется, проходила какая-то женщина. |
"You saw her? | - Вы ее видели? |
Was she old - young?" | Какая женщина - молодая, старая? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать