Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There's very little to tell. | - Мне, собственно, нечего рассказывать. |
I got my sleep in the daytime and stayed awake on the watch at night. | Я высыпался днем, а ночью караулил. |
Nothing suspicious happened the first night. | В первую ночь ничего подозрительного не произошло. |
Last night was the same, as far as I was concerned. | Прошлой ночью тоже - так по крайней мере мне казалось. |
I had my door a little ajar and watched. | Я оставил дверь приоткрытой и держал коридор под наблюдением. |
No stranger passed." | Никто чужой не проходил мимо. |
"You are sure of that, Mr. Hardman?" | - Вы в этом уверены, мистер Хардман? |
"I'm plumb certain. | - Железно. |
Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages. | Никто не входил в вагон снаружи, и никто не проходил из задних вагонов. |
I'll take my oath on that." | За это я ручаюсь. |
"Could you see the conductor from your position?" | -А из вашего укрытия вам виден был проводник? |
"Sure. | - Конечно. |
He sits on that little seat almost flush with my door." | Ведь его скамеечка стоит почти впритык к моей двери. |
"Did he leave that seat at all after the train stopped at Vincovci?" | - Он покидал свое место после Виньковцов? |
"That was the last station? | - Это последняя остановка? |
Why, yes, he answered a couple of bells - that would be just after the train came to a halt for good. | Ну как же: его пару раз вызывали сразу после того, как поезд застрял. |
Then, after that, he went past me into the rear coach -was there about a quarter of an hour. | Потом он ушел в афинский вагон и пробыл там этак минут пятнадцать. |
There was a bell ringing like mad and he came back running. | Но тут кто-то стал названивать, и он примчался назад. |
I stepped out into the corridor to see what it was all about - felt a mite nervous, you understand - but it was only the American dame. | Я вышел в коридор посмотреть, в чем дело, - сами понимаете, я несколько встревожился, - но оказалось, что звонила американка. |
She was raising hell about something or other, I grinned. | Она закатила скандал проводнику - уж не знаю из-за чего. Я посмеялся и вернулся к себе. |
Then he went on to another compartment and came back and got a bottle of mineral water for someone. | Потом проводник пошел в другое купе - понес кому-то бутылку минеральной. |
After that he settled down in his seat till he went up to the far end to make somebody's bed up. | Потом уселся на скамеечку и сидел там, пока его не вызвали в дальний конец вагона стелить постель. |
I don't think he stirred after that until about five o'clock this morning." | Потом он до пяти часов утра не вставал с места. |
"Did he doze off at all?" | - Он дремал? |
"That I can't say. | - Не могу сказать. |
He may have." | Не исключено, что и дремал. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Automatically his hands straightened the papers on the table. | Руки его механически складывали бумаги на столе в аккуратные стопочки. |
He picked up the official card once more. | Он снова взял в руки визитную карточку. |
"Be so good as just to initial this," he said. | - Будьте любезны, поставьте здесь свои инициалы, - попросил он. |
The other complied. | Хардман расписался. |
"There is no one, I suppose, who can confirm your story of your identity, Mr. Hardman?" | - Я полагаю, здесь, в поезде, никто не может подтвердить ваши показания и засвидетельствовать вашу личность, мистер Хардман? |
"On this train? | - В поезде? |
Well, not exactly. | Пожалуй, что нет. |
Unless it might be young MacQueen. | Вот разве молодой Маккуин. |
I know him well enough - I've seen him in his father's office in New York. But that's not to say he'll remember me from a crowd of other operatives. | Я этого парня хорошо помню - часто встречал в кабинете его отца в Нью-Йорке, но вряд ли он меня выделил из множества других сыщиков и запомнил в лицо. |
No, Mr. Poirot, you'll have to wait and cable New York when the snow lets up. | Нет, мистер Пуаро, придется вам подождать и, когда мы пробьемся сквозь заносы, телеграфировать в Нью-Йорк. |
But it's O.K. I'm not telling the tale. | Но вы не беспокойтесь, я вам не вру. |
Well, so long, gentlemen. | До скорого, господа. |
Pleased to have met you, Mr. Poirot." | Приятно было с вами познакомиться, мистер Пуаро. |
Poirot proffered his cigarette case. | Пуаро протянул Хардману портсигар: |
"But perhaps you prefer a pipe?" | - Впрочем, вы, возможно, предпочитаете трубку? |
"Not me." | - Нет, трубка - это не про нас. |
He helped himself, then strode briskly off. | Он взял сигарету и быстро вышел. |
The three men looked at each other. | Мужчины переглянулись. |
"You think he is genuine?" asked Dr. Constantine. | - Вы думаете, он и в самом деле сыщик? - спросил доктор Константин. |
"Yes, yes. | - Безусловно. |
I know the type. | Он типичный сыщик, я их много повидал на своем веку. |
Besides, it is a story that would be very easy to disprove." | Потом, такую историю ничего не стоит проверить. |
"He has given us a piece of very interesting evidence," said M. Bouc. | - Очень интересные показания, - сказал мсье Бук. |
"Yes, indeed." | - Еще бы! |
"A small man - dark - with a high-pitched voice," said M. Bouc thoughtfully. | - Мужчина невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом, - задумчиво повторил мсье Бук. |
"A description which applies to no one on the train," said Poirot. | - Описание, которое ни к кому в поезде не подходит, - сказал Пуаро. |
10. | Глава 10 |
The Evidence of the Italian | Показания итальянца |
"And now," said Poirot with a twinkle in his eye, "we will delight the heart of M. Bouc and see the Italian." | - А теперь, - Пуаро хитро улыбнулся, - порадуем мсье Бука и призовем итальянца. |
Antonio Foscarelli came into the dining-car with a swift, cat-like tread. | Антонио Фоскарелли влетел в вагон-ресторан мягкой и неслышной, как у кошки, поступью. |
His face beamed. | Лицо его сияло. |
It was a typical Italian face, sunny-looking and swarthy. | У него было характерное лицо итальянца -смуглое, веселое. |
He spoke French well and fluently with only a slight accent. | По-французски он говорил правильно и бегло, с очень небольшим акцентом. |
"Your name is Antonio Foscarelli?" | - Вас зовут Антонио Фоскарелли? |
"Yes, Monsieur." | - Да, мсье. |
"You are, I see, a naturalised American subject?" | - Вы, как я вижу, приняли американское подданство? |
The American grinned. "Yes, Monsieur. It is better for my business." | - Да, мсье. Так лучше для моих дел, -ухмыльнулся итальянец. |
"You are an agent for Ford motor cars?" | - Вы агент по продаже фордовских автомобилей? |
"Yes, you see-" | - Да, видите ли... |
A voluble exposition followed. At the end of it anything that the three men did not know about Foscarelli's business methods, his journeys, his income, and his opinion of the United States and most European countries seemed a negligible factor. | И тут последовала пространная речь, к концу которой присутствующие знали в мельчайших деталях все про деловые методы Фоскарелли, его поездки, доходы, его мнение об Америке и о большинстве стран Европы. |
This was not a man who had to have information dragged from him. It gushed out. | Из итальянца не надо было вытягивать информацию - она лилась мощным потоком. |
His good-natured, childish face beamed with satisfaction as, with a last eloquent gesture, he paused and wiped his forehead with a handkerchief. | Его простодушное лицо сияло от удовольствия, когда он наконец остановился и красноречивым жестом вытер лоб платком. |
"So you see," he said. "I do big business. | - Теперь вы видите, - сказал он, - я ворочаю большими делами. |
I am up to date. | У меня все устроено на современный лад. |
I understand salesmanship!" | Уж кто-кто, а я в торговле знаю толк. |
"You have been in the United States, then, for the last ten years on and off." | - Значит, в последние десять лет вы часто бывали в Соединенных Штатах? |
"Yes, Monsieur. | - Да, мсье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать