Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And what about the psychology? | - А где же ваша психология? |
Do not Italians stab?" | Разве итальянцы не хватаются за нож? |
"Assuredly," said Poirot. "Especially in the heat of a quarrel. | - Безусловно, хватаются, - согласился Пуаро. -Особенно в разгар ссоры. |
But this - this is a different kind of crime. | Но мы имеем дело с преступлением совсем другого рода. |
I have the little idea, my friend, that this is a crime very carefully planned and staged. | Я думаю, оно было заранее обдумано и тщательно разработано. |
It is a far-sighted, long-headed crime. it is not - how shall I express it? - a Latin crime. | Тут виден дальний прицел. И прежде всего это -как бы поточнее выразиться? - преступление, нехарактерное для латинянина. |
It is a crime that shows traces of a cool, resourceful, deliberate brain - I think an Anglo-Saxon brain-" He picked up the last two passports. "Let us now," he said, "see Miss Mary Debenham." | Оно свидетельствует о холодном, изобретательном, расчетливом уме, более типичном, как мне кажется, для англосакса. - Он взял со стола два последних паспорта. - А теперь, - сказал он, - вызовем мисс Мэри Дебенхэм. |
11. | Глава 11 |
The Evidence of Miss Debenham | Показания мисс Дебенхэм |
When Mary Debenham entered the dining-car she confirmed Poirot's previous estimate of her. | Мэри Дебенхэм вошла в ресторан, и Пуаро снова убедился, что в свое время не ошибся в ее оценке. |
She was very neatly dressed in a little black suit with a French grey shirt, and the smooth waves of her dark head were neat and unruffled. | На девушке были черный костюм и лиловато-серая блузка. Тщательно уложенная -волосок к волоску - прическа. |
Her manner was as calm and unruffled as her hair. | И движения у нее были такие же продуманные, как прическа. |
She sat down opposite Poirot and M. Bouc and looked at them inquiringly. | Она села напротив Пуаро и мсье Бука и вопросительно посмотрела на них. |
"Your name is Mary Hermione Debenham and you are twenty-six years of age?" began Poirot. | - Вас зовут Мэри Хермиона Дебенхэм и вам двадцать шесть лет? - начал допрос Пуаро. |
"Yes." | -Да. |
"English?" | -Вы англичанка? |
"Yes." | -Да. |
"Will you be so kind, Mademoiselle, as to write down your permanent address on this piece of paper?" | - Будьте любезны, мадемуазель, написать на этом листке ваш постоянный адрес. |
She complied. Her writing was clear and legible. | Она написала несколько слов аккуратным, разборчивым почерком. |
"And now, Mademoiselle, what have you to tell us of the affair last night?" | - А теперь, мадемуазель, что вы расскажете нам о событиях прошлой ночи? |
"I am afraid I have nothing to tell you. | - Боюсь, мне нечего вам рассказать. |
I went to bed and slept." | Я легла и сразу заснула. |
"Does it distress you very much, Mademoiselle, that a crime has been committed on this train?" | - Вас очень огорчает, мадемуазель, что в поезде было совершено преступление? |
The question was clearly unexpected. | Девушка явно не ожидала такого вопроса. |
Her grey eyes widened a little. | Зрачки ее едва заметно расширились. |
"I don't quite understand you?" | - Я вас не понимаю. |
"It was a perfectly simple question that I asked you, Mademoiselle. | - А ведь это очень простой вопрос, мадемуазель. |
I will repeat it. Are you very much distressed that a crime should have been committed on this train?" | Я могу повторить: вы огорчены тем, что в нашем поезде было совершено преступление? |
"I have not really thought about it from that point of view. | - Я как-то не думала об этом. |
No, I cannot say that I am at all distressed." | Нет, не могу сказать, чтобы меня это огорчило. |
"A crime - it is all in the day's work to you, eh?" | - Значит, для вас в преступлении нет ничего из ряда вон выходящего? |
"It is naturally an unpleasant thing to have happen," said Mary Debenham quietly. | - Конечно, такое происшествие весьма неприятно. - Мэри Дебенхэм была невозмутима. |
"You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle. | - Вы типичная англичанка, мадемуазель. |
Vous n'eprouvez pas d'emotion." | Вам чужды волнения. |
She smiled a little. | Она улыбнулась: |
"I am afraid I cannot have hysterics to prove my sensibility. | - Боюсь, что не смогу закатить истерику, чтобы доказать вам, какая я чувствительная. |
After all, people die every day." | К тому же люди умирают ежедневно. |
"They die, yes. | - Умирают, да. |
But murder is a little more rare." | Но убийства случаются несколько реже. |
"Oh! certainly." | - Разумеется. |
"You were not acquainted with the dead man?" | - Вы не были знакомы с убитым? |
"I saw him for the first time when lunching here yesterday." | - Я впервые увидела его вчера за завтраком. |
"And how did he strike you?" | - Какое он на вас произвел впечатление? |
"I hardly noticed him." | -Я не обратила на него внимания. |
"He did not impress you as an evil personality?" | - Он не показался вам человеком злым? |
She shrugged her shoulders slightly. | Она слегка пожала плечами: |
"Really, I cannot say I thought about it." | - Право же, я о нем не думала. |
Poirot looked at her keenly. | Пуаро зорко взглянул на нее: |
"You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries," he said with a twinkle. "Not so, you think, would an English inquiry be conducted. | - Мне кажется, вы слегка презираете мои методы следствия. - В его глазах блеснул хитрый огонек. -Думаете, что англичанин повел бы следствие иначе. |
There everything would be cut and dried - it would be all kept to the facts - a well-ordered business. | Он бы отсек все ненужное и строго придерживался фактов - словом, вел бы дело методично и организованно. |
But I, Mademoiselle, have my little originalities. | Но у меня, мадемуазель, есть свои причуды. |
I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject. | Прежде всего я присматриваюсь к свидетелю, определяю его характер и в соответствии с этим задаю вопросы. Несколько минут назад я допрашивал господина, который рвался сообщить мне свои соображения по самым разным вопросам. |
Well, him I keep strictly to the point. I want him to answer yes or no. This or that. | Так вот, ему я не позволял отвлекаться и требовал, чтобы он отвечал только "да" и "нет". |
And then you come. | За ним приходите вы. |
I see at once that you will be orderly and methodical. You will confine yourself to the matter in hand. Your answers will be brief and to the point. | Я сразу понимаю, что вы человек аккуратный, методичный, не станете отвлекаться, будете отвечать коротко и по существу. |
And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions. | А так как в нас живет дух противоречия, вам я задаю совершенно другие вопросы. |
I ask what you feel, what you think. | Я спрашиваю, что вы чувствуете, что думаете? |
It does not please you, this method?" | Вам не нравится этот метод? |
"If you will forgive my saying so, it seems somewhat of a waste of time. | - Извините за резкость, но мне он кажется пустой тратой времени. |
Whether or not I liked Mr. Ratchett's face does not seem likely to be helpful in finding out who killed him." | Предположим, вы узнаете, нравилось мне лицо мистера Рэтчетта или нет, но это вряд ли поможет найти убийцу. |
"Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle?" | - Вы знаете, кем на самом деле оказался Рэтчетт? |
She nodded. | Она кивнула: |
"Mrs. Hubbard has been telling everyone." | - Миссис Хаббард уже оповестила всех и вся. |
"And what do you think of the Armstrong affair?" | - Ваше мнение о деле Армстронгов? |
"It was quite abominable," said the girl crisply. | - Это чудовищное преступление. |
Poirot looked at her thoughtfully. | Пуаро задумчиво посмотрел на девушку: |
"You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham?" | - Вы, мисс Дебенхэм, насколько мне известно, едете из Багдада? |
"Yes." | -Да. |
"ToLondon?" | - В Лондон? |
"Yes." | -Да. |
"What have you been doing in Baghdad?" | - Что вы делали в Багдаде? |
"I have been acting as governess to two children." | - Служила гувернанткой в семье, где двое маленьких детей. |
"Are you returning to your post after your holiday?" | - После отпуска вы возвратитесь на это место? |
"I am not sure." | - Не уверена. |
"Why is that?" | - Почему? |
"Baghdad is rather out of things. | - Багдад слишком далеко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать