Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah! well do I remember the day I first took the boat -to go toAmerica, so far away! | Как сегодня помню тот день, когда я впервые сел на корабль, - я ехал за тридевять земель, в Америку. |
My mother, my little sister-" | Моя мама и сестренка... |
Poirot cut short the flood of reminiscence. | Пуаро прервал поток воспоминаний: |
"During your sojourn in the United States, did you ever come across the deceased?" | - Во время вашего пребывания в США вы не встречались с покойным? |
"Never. | - Никогда. |
But I know the type. | Но таких, как он, я хорошо знаю. |
Oh! yes." He snapped his fingers expressively. "It is very respectable, very well-dressed, but underneath it is all wrong. | Да-да, очень хорошо. - И он выразительно щелкнул пальцами. - С виду они сама солидность, одеты с иголочки, но все это одна видимость. |
Out of my experience I should say he was the big crook. | Мой опыт говорит, что убитый - настоящий преступник. |
I give you my opinion for what it is worth." | Хотите верьте, хотите нет, а это так. |
"Your opinion is quite right," said Poirot drily. "Ratchett was Cassetti, the kidnapper." | - Вы не ошиблись, - сухо сказал Пуаро. - Под именем Рэтчетта скрывался Кассетти, знаменитый похититель детей. |
"What did I tell you? | - А что я вам говорил? |
I have learned to be very acute - to read the face. | В нашем деле надо уметь с одного взгляда понимать, с кем имеешь дело. |
It is necessary. | Без этого нельзя. |
Only in America do they teach you the proper way to sell. I-" | Да, только в Америке правильно поставлена торговля. |
"You remember the Armstrong case?" | - Вы помните дело Армстронгов? |
"I do not quite remember. | - Не совсем. |
The name, yes? | Хотя фамилия мне знакома. |
It was a little girl, a baby, was it not?" | Кажется, речь шла о девочке, совсем маленькой, так ведь? |
"Yes, a very tragic affair." | - Да, трагическая история. |
The Italian seemed the first person to demur to this view. | Итальянец в отличие от всех не разделял подобного взгляда. |
"Ah! well, these things they happen," he said philosophically, "in a great civilisation such as America-" | - Что вы, такие вещи бывают сплошь и рядом, -сказал он философски. - В стране великой цивилизации, такой, как Америка... |
Poirot cut him short. | Пуаро оборвал его: |
"Did you ever come across any members of the Armstrong family?" | - Вы встречались с членами семьи Армстронг? |
"No, I do not think so. | - Да нет, не думаю. |
It is difficult to say. | Хотя кто его знает. |
I will give you some figures. | Приведу вам некоторые цифры. |
Last year alone, I sold-" | Только в прошлом году я продал... |
"Monsieur, pray confine yourself to the point." | - Мсье, прошу вас, ближе к делу. |
The Italian's hands flung themselves out in a gesture of apology. | Итальянец умоляюще воздел руки: |
"A thousand pardons." | - Тысячу раз простите! |
"Tell me, if you please, your exact movements last night from dinner onwards." | - А теперь расскажите мне по возможности точнее, что вы делали вчера вечером после ужина. |
"With pleasure. | - С удовольствием. |
I stay here as long as I can. | Я как можно дольше просидел здесь, в ресторане. |
It is more amusing. | Тут все-таки веселее. |
I talk to the American gentleman at my table. | Говорил с американцем, соседом по столу. |
He sells typewriter ribbons. | Он продает ленты для машинок. |
Then I go back to my compartment. | Потом возвратился в купе. |
It is empty. | Там пусто. |
The miserable John Bull who shares it with me is away attending to his master. | Жалкий Джон Буль, мой сосед, прислуживал своему хозяину. |
At last he comes back - very long face as usual. | Наконец он возвратился, как всегда, мрачный. |
He will not talk - says yes and no. | Разговор не поддерживал, буркал только "да" и "нет". |
A miserable race, the English - not sympathetic. | Неприятная нация - англичане, такие необщительные. |
He sits in the corner, very stiff, reading a book, Then the conductor comes and makes our beds." | Сидит в углу, прямой, будто палку проглотил, и читает книгу. Потом приходит проводник, разбирает наши постели. |
"Nos. 4 and 5," murmured Poirot. | - Места четыре и пять, - пробормотал Пуаро. |
"Exactly - the end compartment. | - Совершенно верно, последнее купе. |
Mine is the upper berth. | Моя полка верхняя. |
I get up there. I smoke and read. | Я забрался наверх, читал, курил. |
The little Englishman has, I think, the toothache. | У этого заморыша англичанина, по-моему, болели зубы. |
He gets out a little bottle of stuff that smells very strong. | Он достал пузырек с каким-то вонючим лекарством. |
He lies in bed and groans. | Лежал на полке, охал. |
Presently I sleep. Whenever I wake I hear him groaning." | Скоро я заснул, а когда просыпался, всякий раз слышал, как англичанин стонал. |
"Do you know if he left the carriage at all during the night?" | - Вы не знаете, он не выходил ночью из купе? |
"I do not think so. | - Нет. |
That, I should hear. | Я бы услышал. |
The light from the corridor - one wakes up automatically thinking it is the customs examination at some frontier." | Когда дверь открывается, из коридора падает свет. Думаешь, что это таможенный досмотр на границе, и машинально просыпаешься. |
"Did he ever speak of his master? | - Он говорил с вами о хозяине? |
Ever express any animus against him?" | Ругал его? |
"I tell you he did not speak. | - Я уже вам сказал: он со мной ни о чем не говорил. |
He was not sympathetic. | Угрюмый тип. |
A fish." | Молчит, будто в рот воды набрал. |
"You smoke, you say - a pipe, cigarettes, cigar?" | - Что вы курите: трубку, сигареты, сигары? |
"Cigarettes only." | - Только сигареты. |
Poirot proffered one, which he accepted. | Итальянец взял предложенную Пуаро сигарету. |
"Have you ever been to Chicago?" inquired M. Bouc. | - Вы бывали в Чикаго? - спросил мсье Бук. |
"Oh! yes - a fine city - but I know best New York, Cleveland, Detroit. | - Бывал, прекрасный город, но я лучше знаю Нью-Йорк, Вашингтон и Детройт. |
You have been to the States? | А вы бывали в Америке? |
No? | Нет? |
You should go. It-" | Обязательно поезжайте, такая... |
Poirot pushed a sheet of paper across to him. | Пуаро протянул Фоскарелли листок бумаги: |
"If you will sign this, and put your permanent address, please." | - Распишитесь, пожалуйста, и напишите ваш постоянный адрес. |
The Italian wrote with a flourish. | Итальянец поставил подпись, украсив ее множеством роскошных росчерков. |
Then he rose, his smile as engaging as ever. | Потом, все так же заразительно улыбаясь, встал. |
"That is all? | - Это все? |
You do not require me further? | Я больше вам не нужен? |
Good day to you, Messieurs. | Всего хорошего, господа. |
I wish we could get out of the snow. | Хорошо бы поскорее выбраться из заносов. |
I have an appointment in Milan." He shook his head sadly. "I shall lose the business." He departed. | У меня деловое свидание в Милане... - Он грустно покачал головой. - Не иначе как упущу сделку. |
Poirot looked at his friend. | Пуаро взглянул на своего друга. |
"He has been a long time in America," said M. Bouc, "and he is an Italian, and Italians use the knife! | - Фоскарелли долго жил в Америке, - заметил мсье Бук, - вдобавок он итальянец, а итальянцы вечно хватаются за нож. |
And they are great liars! | К тому же все они вруны. |
I do not like Italians." | Я не люблю итальянцев. |
"?a se voit," said Poirot with a smile "Well, it may be that you are right, but I will point out to you, my friend, that there is absolutely no evidence against the man." | - Са se voit, - Пуаро улыбнулся. - Что ж, возможно, вы и правы, мой друг, но должен вам напомнить, что у нас нет никаких улик против этого человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать