Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah! Well," said Poirot, picking up the last passport. "To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady's-maid." | - Ну что ж, - сказал Пуаро, взяв оставшийся паспорт, - теперь перейдем к последнему имени в нашем списке: Хильдегарда Шмидт, горничная. |
Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully. | Призванная официантом, она вскоре вошла в ресторан и почтительно остановилась у двери. |
Poirot motioned her to sit down. | Пуаро знаком пригласил ее сесть. |
She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. | Она села, сложила руки на коленях и спокойно приготовилась отвечать на вопросы. |
She seemed a placid creature altogether - eminently respectable, perhaps not over-intelligent. | Она производила впечатление женщины до крайности флегматичной и в высшей степени почтенной, хотя, может быть, и не слишком умной. |
Poirot's methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham. | С Хильдегардой Шмидт Пуаро вел себя совершенно иначе, чем с Мэри Дебенхэм. |
He was at his kindest and most genial, setting the woman at her ease. | Он был сама мягкость и доброта. Ему, видно, очень хотелось, чтобы горничная поскорее освоилась. |
Then, having got her to write down her name and address, he slid gently into his questions. | Попросив ее записать имя, фамилию и адрес, Пуаро незаметно перешел к допросу. |
The interview took place in German. | Разговор велся по-немецки. |
"We want to know as much as possible about what happened last night," he said. "We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us. | - Мы хотим как можно больше узнать о событиях прошлой ночи, - сказал он. - Нам известно, что вы не можете сообщить ничего о самом преступлении, но вы могли услышать или увидеть что-нибудь такое, чему вы вовсе не придали значения, но что может представлять для нас большую ценность. |
You understand?" | Вы меня поняли? |
She did not seem to. | Нет, она, видно, ничего не поняла. |
Her broad, kindly face remained set in its expression of placid stupidity as she answered: "I do not know anything, Monsieur." | - Я ничего не знаю, господин, - ответила она все с тем же выражением туповатого спокойствия на широком добродушном лице. |
"Well, for instance you know that your mistress sent for you last night." | - Что ж, возьмем, к примеру, хотя бы такой факт: вы помните, что ваша хозяйка послала за вами прошлой ночью? |
"That, yes." | - Конечно, помню. |
"Do you remember the time?" | - Вы помните, когда это было? |
"I do not, Monsieur. | - Нет, господин. |
I was asleep, you see, when the attendant came and told me." | Когда проводник пришел за мной, я спала. |
"Yes, yes. | - Понимаю. |
Was it usual for you to be sent for in this way?" | Ничего необычного в том, что за вами послали ночью, не было? |
"It was not unusual, Monsieur. | - Нет, господин. |
The gracious lady often required attention at night. | Госпоже по ночам часто требуются мои услуги. |
She did not sleep well." | Она плохо спит. |
"Eh bien, then, you received the summons and you got up. | - Отлично, значит, вам передали, что вас вызывает княгиня, и вы встали. |
Did you put on a dressing-gown?" | Скажите, вы надели халат? |
"No, Monsieur, I put on a few clothes. | - Нет, господин. Я оделась как полагается. |
I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown." | Я бы ни за что не посмела явиться к госпоже княгине в халате. |
"And yet it is a very nice dressing-gown - scarlet, is it not?" | - А ведь у вас очень красивый красный халат, правда? |
She stared at him. | Она удивленно уставилась на Пуаро: |
"It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur." | - У меня синий фланелевый халат, господин. |
"Ah! continue. A little pleasantry on my part, that is all. | - Вот как. Продолжайте. Я просто пошутил. |
So you went along to Madame la Princesse. | Значит, вы пошли к княгине. |
And what did you do when you got there?" | Что вы делали у нее? |
"I gave her massage, Monsieur, and then I read aloud. | - Я сделала госпоже массаж, потом читала ей вслух. |
I do not read aloud very well, but her Excellency says that is all the better - so it sends her better to sleep. | Я не очень хорошо читаю вслух, но ее сиятельство говорит, что это даже лучше: так она быстрей засыпает. |
When she became sleepy, Monsieur, she told me to go, so I closed the book and I returned to my own compartment." | Когда госпожа начала дремать, она отослала меня, я закрыла книгу и вернулась в свое купе. |
"Do you know what time that was?" | -А во сколько это было, вы помните? |
"No, Monsieur." | - Нет, господин. |
"Well, how long had you been with Madame la Princesse?" | - А скажите, как долго вы пробыли у княгини? |
"About half an hour, Monsieur." | - Около получаса, господин. |
"Good, continue." | - Хорошо, продолжайте. |
"First, I fetched her Excellency an extra rug from my compartment. It was very cold in spite of the heating. | - Сначала я принесла госпоже еще один плед из моего купе - было очень холодно, хотя вагон топили. |
I arranged the rug over her, and she wished me good night. | Я укрыла ее пледом, и она пожелала мне спокойной ночи. |
I poured her out some mineral water. | Налила ей минеральной воды. |
Then I turned out the light and left her. | Потом выключила свет и ушла. |
"And then?" | - А потом? |
"There is nothing more, Monsieur. | - Больше мне нечего рассказать, господин. |
I returned to my carriage and went to sleep." | Я вернулась к себе в купе и легла спать. |
"And you met no one in the corridor?" | - Вы никого не встретили в коридоре? |
"No, Monsieur." | - Нет, господин. |
"You did not, for instance, see a lady in a scarlet kimono with dragons on it?" | - А вы не встретили, скажем, даму в красном кимоно, расшитом драконами? |
Her mild eyes bulged at him. | Немка выпучила на него кроткие голубые глаза: |
"No, indeed, Monsieur. | - Что вы, господин! |
There was nobody about except the attendant. | В коридоре был один проводник. |
Everyone was asleep." | Все давно спали. |
"But you did see the conductor?" | - Но проводника вы все-таки видели? |
"Yes, Monsieur." | - Да, господин. |
"What was he doing!" | - Что он делал? |
"He came out of one of the compartments, Monsieur." | - Он выходил из купе, господин. |
"What?" | -Что? |
M. Bouc leaned forward. "Which one?" | Что? - накинулся на горничную мсье Бук. - Из какого купе? |
Hildegarde Schmidt looked frightened again, and Poirot cast a reproachful glance at his friend. | Хильдегарда Шмидт снова переполошилась, и Пуаро бросил укоризненный взгляд на своего друга. |
"Naturally," he said. "The conductor often has to answer bells at night. | - Ничего необычного тут нет, - сказал он. -Проводнику часто приходится ходить ночью на вызовы. |
Do you remember which compartment it was?" | Вы не помните, из какого купе он вышел? |
"It was about the middle of the coach, Monsieur. | - Где-то посреди вагона, господин. |
Two or three doors from Madame la Princesse." | За две-три двери от купе княгини. |
"Ah! tell us, if you please, exactly where this was and what happened?" | - Так-так. Расскажите, пожалуйста, точно, где это произошло и как. |
"He nearly ran into me, Monsieur. | - Он чуть не налетел на меня, господин. |
It was when I was returning from my compartment to that of the Princess with the rug." | Это случилось, когда я возвращалась из своего купе с пледом для княгини. |
"And he came out of a compartment and almost collided with you. | - Значит, он вышел из купе и чуть не налетел на вас? |
In which direction was he going?" | В каком направлении он шел? |
"Towards me, Monsieur. | - Мне навстречу, господин. |
He apologised and passed on down the corridor towards the dining-car. | Он извинился и прошел по коридору к вагону-ресторану. |
A bell began ringing, but I do not think he answered it." She paused and then said: "I do not understand. | В это время зазвонил звонок, но, мне кажется, он не пошел на этот вызов. - Помедлив минуту, она продолжала: - Но я не понимаю. |
How is it-" | Как же... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать