Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is to say, they have made the whole business more unintelligible than it was." Вернее говоря, они еще больше запутали все дело.
"No, no, no," said Poirot soothingly. - Не надо отчаиваться, - успокоил его Пуаро.
M. Bouc turned upon him. Мсье Бук накинулся на него:
"Speak, then, let us hear the wisdom of Hercule Poirot." - Тогда говорите - поделитесь с нами мудростью Эркюля Пуаро.
"Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? - Разве я вам не сказал, что озадачен не меньше вашего?
But at least we can face our problem. Зато теперь мы можем приступить к разрешению проблемы.
We can arrange such facts as we have with order and method." Мы можем расположить имеющиеся у нас факты по порядку и методически разобраться в них.
"Pray continue, Monsieur," said Dr. Constantine. - Умоляю вас, мсье, продолжайте, - попросил доктор Константин.
Poirot cleared his throat and straightened a piece of blotting-paper. Пуаро откашлялся и разгладил кусочек промокашки.
"Let us review the case as it stands at this moment. - Давайте разберемся в том, чем мы располагаем.
First, there are certain indisputable facts. Прежде всего нам известны некоторые бесспорные факты.
This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places and died last night. Рэтчетт, или Кассетти, вчера ночью получил двенадцать ножевых ран и умер.
That is fact one." Вот вам факт номер один.
"I grant it you - I grant it, mon vieux," said M. Bouc with a gesture of irony. - Не смею возражать, старина, не смею возражать, - сказал мсье Бук не без иронии.
Hercule Poirot was not at all put out. Пуаро это ничуть не обескуражило.
He continued calmly. "I will pass over for the moment certain rather peculiar appearances which Dr. Constantine and I have already discussed together. I will come to them presently. - Я пока пропущу довольно необычные обстоятельства, которые мы с доктором Константином уже обсудили совместно, -невозмутимо продолжал он. - В свое время я к ним вернусь.
The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime." Следующий, как мне кажется, по значению факт -это время совершения преступления.
"That, again, is one of the few things we do know," said M. Bouc. "The crime was committed at a quarter past one this morning. - Опять-таки одна из немногих известных нам вещей, - прервал его мсье Бук. - Преступление было совершено сегодня в четверть второго.
Everything goes to show that that was so." Все говорит за то, что это было именно так.
"Not everything. - Далеко не все.
You exaggerate. Вы преувеличиваете.
There is, certainly, a fair amount of evidence to support that view." Хотя, конечно, у нас имеется немалое количество фактов, подтверждающих эту точку зрения.
"I am glad you admit that at least." - Рад слышать, что вы признаете хотя бы это.
Poirot went on calmly, unperturbed by the interruption. Пуаро невозмутимо продолжал, как будто его и не прерывали:
"We have before us three possibilities. - Возможны три предположения.
"(1)-that the crime was committed, as you say, at a quarter past one. Первое - преступление совершено, как вы утверждаете, в четверть второго.
This is supported by the evidence of the watch, by the evidence of Mrs. Hubbard, and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt. Это подтверждают разбитые часы, показания миссис Хаббард и горничной Хильдегарды Шмидт.
It agrees with the evidence of Dr. Constantine. К тому же это совпадает с показаниями доктора Константина.
"(2)-that the crime was committed later, and that the evidence of the watch was deliberately faked in order to mislead. Второе предположение: убийство совершено позже, и стрелки на часах передвинуты, чтобы нас запутать.
"(3)-that the crime was committed earlier, and the evidence faked for the same reason as above. Третье: преступление совершено раньше, и стрелки передвинуты по той же причине, что и выше.
"Now if we accept possibility (1) as the most likely to have occurred, and the one supported by most evidence, we must also accept certain facts arising from it. Так вот, если мы примем первое предположение как наиболее вероятное и подкрепленное наибольшим числом показаний, мы должны будем считаться с некоторыми вытекающими из него фактами.
If the crime was committed at a quarter past one, the murderer cannot have left the train, and the questions arise: Where is he? Начнем хотя бы с того, что, если преступление было совершено в четверть второго, убийца не мог покинуть поезд. А значит, встает вопрос: где убийца?
And who is he? И кто он?
"To begin with, let us examine the evidence carefully. Для начала давайте тщательно разберемся во всех показаниях.
We first hear of the existence of this man - the small dark man with a womanish voice - from the man Hardman. В первый раз о существовании невысокого темноволосого мужчины с писклявым голосом мы услышали от Хардмана.
He says that Ratchett told him of this person and employed him to watch out for the man. Он утверждает, будто Рэтчетт рассказал ему об этом человеке и поручил охранять себя от него.
There is no evidence to support this; we have only Hardman's word for it. У нас нет никаких фактов, подтверждающих эти показания, и, следовательно, нам приходится верить Хардману на слово.
Let us next examine the question: Is Hardman the person he pretends to be an operative of a New York detective agency? Теперь разберемся во втором вопросе: тот ли человек Хардман, за которого он себя выдает, то есть действительно ли он сыщик нью-йоркского детективного агентства?
"What to my mind is so interesting in this case is that we have none of the facilities afforded to the police. На мой взгляд, это дело прежде всего интересно тем, что мы лишены всех вспомогательных средств, к которым обычно прибегает полиция.
We cannot investigate the bona fides of any of these people. Мы не можем проверить показания свидетелей.
We have to rely solely on deduction. Нам приходится целиком полагаться на собственные заключения.
That, to me, makes the matter very much more interesting. Для меня лично это делает разгадку преступления еще более интересной.
There is no routine work. Никакой рутины.
It is all a matter of the intellect. Только работа ума.
I ask myself: Can we accept Hardman's account of himself? И вот я спрашиваю себя: можем ли мы верить показаниям Хардмана, когда он говорит о себе?
I make my decision and I answer 'Yes.' И решаю: можем.
I am of the opinion that we can accept Hardman's account of himself." Я придерживаюсь того мнения, что мы можем верить в то, что Хардман рассказывает о себе.
"You rely on the intuition? What the Americans call 'the hunch'?" asked Dr. Constantine. - Вы полагаетесь на свою интуицию, - спросил доктор Константин, - или, как говорят американцы, на свой нюх?
"Not at all. - Вовсе нет.
I regard the probabilities. Я исследую все возможности.
Hardman is travelling with a false passport - that will at once make him an object of suspicion. Хардман путешествует с фальшивым паспортом, а значит, в любом случае подозрения прежде всего падут на него.
The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene is to detain Hardman and cable as to whether his account of himself is true. Как только появится полиция, она в первую очередь задержит Хардмана и телеграфирует в Нью-Йорк, чтобы проверить его показания.
In the case of many of the passengers, to establish their bona fides will be difficult; in most cases it will probably not be attempted, especially since there seems nothing in the way of suspicion attaching to them. Проверить личность большинства пассажиров представляется очень трудным - и в большинстве случаев этого не станут делать хотя бы потому, что они не дают никаких поводов для подозрений.
But in Hardman's case it is simple. Но в случае с Хардманом дело обстоит иначе.
Either he is the person he represents himself to be, or he is not. Он или тот, за кого себя выдает, или нет.
Therefore I say that all will prove to be in order." Вот почему я считаю, что тут все должно быть в порядке.
"You acquit him of suspicion?" - Вы считаете его свободным от подозрений?
"Not at all. - Вовсе нет.
You misunderstand me. Вы меня не поняли.
For all I know, any American detective might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett. Откуда мне знать - у любого американского сыщика могут быть свои причины убить Рэтчетта.
No, what I am saying is that I think we can accept Hardman's own account of himself. Я хочу только сказать, что Хардману можно верить, когда он рассказывает о себе.
This story, then, that he tells of Ratchett's seeking him out and employing him is not unlikely, and is most probably - though not of course certainly - true. Рэтчетт вполне мог нанять его, и, по всей вероятности, хотя твердо уверенным тут быть нельзя, так оно и было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x