Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That is to say, they have made the whole business more unintelligible than it was." | Вернее говоря, они еще больше запутали все дело. |
"No, no, no," said Poirot soothingly. | - Не надо отчаиваться, - успокоил его Пуаро. |
M. Bouc turned upon him. | Мсье Бук накинулся на него: |
"Speak, then, let us hear the wisdom of Hercule Poirot." | - Тогда говорите - поделитесь с нами мудростью Эркюля Пуаро. |
"Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? | - Разве я вам не сказал, что озадачен не меньше вашего? |
But at least we can face our problem. | Зато теперь мы можем приступить к разрешению проблемы. |
We can arrange such facts as we have with order and method." | Мы можем расположить имеющиеся у нас факты по порядку и методически разобраться в них. |
"Pray continue, Monsieur," said Dr. Constantine. | - Умоляю вас, мсье, продолжайте, - попросил доктор Константин. |
Poirot cleared his throat and straightened a piece of blotting-paper. | Пуаро откашлялся и разгладил кусочек промокашки. |
"Let us review the case as it stands at this moment. | - Давайте разберемся в том, чем мы располагаем. |
First, there are certain indisputable facts. | Прежде всего нам известны некоторые бесспорные факты. |
This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places and died last night. | Рэтчетт, или Кассетти, вчера ночью получил двенадцать ножевых ран и умер. |
That is fact one." | Вот вам факт номер один. |
"I grant it you - I grant it, mon vieux," said M. Bouc with a gesture of irony. | - Не смею возражать, старина, не смею возражать, - сказал мсье Бук не без иронии. |
Hercule Poirot was not at all put out. | Пуаро это ничуть не обескуражило. |
He continued calmly. "I will pass over for the moment certain rather peculiar appearances which Dr. Constantine and I have already discussed together. I will come to them presently. | - Я пока пропущу довольно необычные обстоятельства, которые мы с доктором Константином уже обсудили совместно, -невозмутимо продолжал он. - В свое время я к ним вернусь. |
The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime." | Следующий, как мне кажется, по значению факт -это время совершения преступления. |
"That, again, is one of the few things we do know," said M. Bouc. "The crime was committed at a quarter past one this morning. | - Опять-таки одна из немногих известных нам вещей, - прервал его мсье Бук. - Преступление было совершено сегодня в четверть второго. |
Everything goes to show that that was so." | Все говорит за то, что это было именно так. |
"Not everything. | - Далеко не все. |
You exaggerate. | Вы преувеличиваете. |
There is, certainly, a fair amount of evidence to support that view." | Хотя, конечно, у нас имеется немалое количество фактов, подтверждающих эту точку зрения. |
"I am glad you admit that at least." | - Рад слышать, что вы признаете хотя бы это. |
Poirot went on calmly, unperturbed by the interruption. | Пуаро невозмутимо продолжал, как будто его и не прерывали: |
"We have before us three possibilities. | - Возможны три предположения. |
"(1)-that the crime was committed, as you say, at a quarter past one. | Первое - преступление совершено, как вы утверждаете, в четверть второго. |
This is supported by the evidence of the watch, by the evidence of Mrs. Hubbard, and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt. | Это подтверждают разбитые часы, показания миссис Хаббард и горничной Хильдегарды Шмидт. |
It agrees with the evidence of Dr. Constantine. | К тому же это совпадает с показаниями доктора Константина. |
"(2)-that the crime was committed later, and that the evidence of the watch was deliberately faked in order to mislead. | Второе предположение: убийство совершено позже, и стрелки на часах передвинуты, чтобы нас запутать. |
"(3)-that the crime was committed earlier, and the evidence faked for the same reason as above. | Третье: преступление совершено раньше, и стрелки передвинуты по той же причине, что и выше. |
"Now if we accept possibility (1) as the most likely to have occurred, and the one supported by most evidence, we must also accept certain facts arising from it. | Так вот, если мы примем первое предположение как наиболее вероятное и подкрепленное наибольшим числом показаний, мы должны будем считаться с некоторыми вытекающими из него фактами. |
If the crime was committed at a quarter past one, the murderer cannot have left the train, and the questions arise: Where is he? | Начнем хотя бы с того, что, если преступление было совершено в четверть второго, убийца не мог покинуть поезд. А значит, встает вопрос: где убийца? |
And who is he? | И кто он? |
"To begin with, let us examine the evidence carefully. | Для начала давайте тщательно разберемся во всех показаниях. |
We first hear of the existence of this man - the small dark man with a womanish voice - from the man Hardman. | В первый раз о существовании невысокого темноволосого мужчины с писклявым голосом мы услышали от Хардмана. |
He says that Ratchett told him of this person and employed him to watch out for the man. | Он утверждает, будто Рэтчетт рассказал ему об этом человеке и поручил охранять себя от него. |
There is no evidence to support this; we have only Hardman's word for it. | У нас нет никаких фактов, подтверждающих эти показания, и, следовательно, нам приходится верить Хардману на слово. |
Let us next examine the question: Is Hardman the person he pretends to be an operative of a New York detective agency? | Теперь разберемся во втором вопросе: тот ли человек Хардман, за которого он себя выдает, то есть действительно ли он сыщик нью-йоркского детективного агентства? |
"What to my mind is so interesting in this case is that we have none of the facilities afforded to the police. | На мой взгляд, это дело прежде всего интересно тем, что мы лишены всех вспомогательных средств, к которым обычно прибегает полиция. |
We cannot investigate the bona fides of any of these people. | Мы не можем проверить показания свидетелей. |
We have to rely solely on deduction. | Нам приходится целиком полагаться на собственные заключения. |
That, to me, makes the matter very much more interesting. | Для меня лично это делает разгадку преступления еще более интересной. |
There is no routine work. | Никакой рутины. |
It is all a matter of the intellect. | Только работа ума. |
I ask myself: Can we accept Hardman's account of himself? | И вот я спрашиваю себя: можем ли мы верить показаниям Хардмана, когда он говорит о себе? |
I make my decision and I answer 'Yes.' | И решаю: можем. |
I am of the opinion that we can accept Hardman's account of himself." | Я придерживаюсь того мнения, что мы можем верить в то, что Хардман рассказывает о себе. |
"You rely on the intuition? What the Americans call 'the hunch'?" asked Dr. Constantine. | - Вы полагаетесь на свою интуицию, - спросил доктор Константин, - или, как говорят американцы, на свой нюх? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
I regard the probabilities. | Я исследую все возможности. |
Hardman is travelling with a false passport - that will at once make him an object of suspicion. | Хардман путешествует с фальшивым паспортом, а значит, в любом случае подозрения прежде всего падут на него. |
The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene is to detain Hardman and cable as to whether his account of himself is true. | Как только появится полиция, она в первую очередь задержит Хардмана и телеграфирует в Нью-Йорк, чтобы проверить его показания. |
In the case of many of the passengers, to establish their bona fides will be difficult; in most cases it will probably not be attempted, especially since there seems nothing in the way of suspicion attaching to them. | Проверить личность большинства пассажиров представляется очень трудным - и в большинстве случаев этого не станут делать хотя бы потому, что они не дают никаких поводов для подозрений. |
But in Hardman's case it is simple. | Но в случае с Хардманом дело обстоит иначе. |
Either he is the person he represents himself to be, or he is not. | Он или тот, за кого себя выдает, или нет. |
Therefore I say that all will prove to be in order." | Вот почему я считаю, что тут все должно быть в порядке. |
"You acquit him of suspicion?" | - Вы считаете его свободным от подозрений? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
You misunderstand me. | Вы меня не поняли. |
For all I know, any American detective might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett. | Откуда мне знать - у любого американского сыщика могут быть свои причины убить Рэтчетта. |
No, what I am saying is that I think we can accept Hardman's own account of himself. | Я хочу только сказать, что Хардману можно верить, когда он рассказывает о себе. |
This story, then, that he tells of Ratchett's seeking him out and employing him is not unlikely, and is most probably - though not of course certainly - true. | Рэтчетт вполне мог нанять его, и, по всей вероятности, хотя твердо уверенным тут быть нельзя, так оно и было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать