Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If we are going to accept it as true, we must see if there is any confirmation of it. Если мы принимаем показания Хардмана на веру, тогда мы должны искать дальнейшее им подтверждение.
We find it in rather an unlikely place - in the evidence of Hildegarde Schmidt. И мы находим его, хотя и несколько неожиданно, в показаниях Хильдегарды Шмидт.
Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform tallies exactly. Проводник спального вагона, встреченный ею в коридоре, как две капли воды похож на описанного Хардманом врага Рэтчетта.
Is there any further confirmation of these two stories? There is. Можем ли мы подтвердить эти два рассказа?
There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment. У нас есть пуговица, которую миссис Хаббард нашла в купе.
And there is also another corroborating statement which you may not have noticed." Есть и еще одно дополнительное доказательство, хотя вы могли его и не заметить.
"What is that?" - Что же это?
"The fact that both Colonel Arbuthnot and Hector MacQueen mention that the conductor passed their carriage. - Оба - и полковник Арбэтнот, и Гектор Маккуин -упомянули, что проводник проходил мимо их купе.
They attached no importance to the fact, but, Messieurs, Pierre Michel has declared that he did not leave his seat except on certain specified occasions -none of which would take him down to the far end of the coach past the compartment in which Arbuthnot and MacQueen were sitting. Они не придали этому значения. Но вспомните, господа: Пьер Мишель заявил, что он не вставал с места, за исключением тех случаев, которые были им специально оговорены, а ни в одном из этих случаев ему не нужно было проходить мимо купе, где сидели Арбэтнот и Маккуин.
"Therefore this story, the story of a small dark man with a womanish voice dressed in Wagon Lit uniform, rests on the testimony, direct or indirect, of four witnesses." А следовательно, рассказ о невысоком темноволосом мужчине с писклявым голосом в форме проводника спальных вагонов подкрепляется свидетельскими показаниями четырех свидетелей, прямыми или косвенными.
"One small point," said Dr. Constantine. "If Hildegarde Schmidt's story is true, how is it that the real conductor did not mention having seen her when he came to answer Mrs. Hubbard's bell?" - И еще одна небольшая деталь, - сказал доктор Константин. - Если Хильдегарда Шмидт говорит правду, тогда почему же настоящий проводник не упомянул, что видел ее, когда шел на вызов миссис Хаббард?
"That is explained, I think. - Это, по-моему, вполне объяснимо.
When he arrived to answer Mrs. Hubbard, the maid was in with her mistress. Когда он шел к миссис Хаббард, горничная была у своей хозяйки.
When she finally returned to her own compartment, the conductor was in with Mrs. Hubbard." А когда горничная возвращалась к себе, проводник был в купе миссис Хаббард.
M. Bouc had been waiting with difficulty until they had finished. Мсье Бук с трудом дождался конца фразы.
"Yes, yes, my friend," he said impatiently to Poirot. "But whilst I admire your caution, your method of advancing a step at a time, I submit that you have not yet touched the point at issue. - Да-да, мой друг, - сказал он нетерпеливо. - Хотя я восхищаюсь вашей осмотрительностью и тем, как вы методически - шаг за шагом - идете к цели, все же осмелюсь заметить, что вы не коснулись главного.
We are all agreed that this person exists. Все мы сошлись на том, что этот человек существует.
The point is, where did he go?" Куда он делся? - вот в чем вопрос.
Poirot shook his head reprovingly. Пуаро неодобрительно покачал головой:
"You are in error. - Вы ошибаетесь.
You are inclined to put the cart before the horse. Ставите телегу впереди лошади.
Before I ask myself, Прежде чем спросить себя:
'Where did this man vanish to?' I ask myself, "Куда исчез этот человек?" - я задаюсь вопросом:
'Did such a man really exist?' "А существует ли на самом деле такой человек?"
Because, you see, if the man were an invention - a fabrication - how much easier to make him disappear! И знаете почему? Потому что, если бы этот человек не существовал, а если бы его просто выдумали, изобрели, насколько легче было бы ему исчезнуть.
So I try to establish first that there really is such a flesh-and-blood person." Поэтому я прежде всего стараюсь узнать, существует ли подобный человек во плоти.
"And having arrived at the fact that there is - eh bien, where is he now?" - Ну а теперь, когда вы установили, что он существует, скажите, где же он?
"There are only two answers to that, mon cher. - На это есть два ответа, мой друг.
Either he is still hidden on the train in a place of such extraordinary ingenuity that we cannot even think of it; or else he is, as one might say, two persons. Или он прячется в поезде в таком неожиданном месте, что нам и в голову не приходит искать его там. Или он, так сказать, существует в двух лицах.
That is, he is both himself - the man feared by M. Ratchett - and a passenger on the train so well disguised that M. Ratchett did not recognise him." То есть он одновременно и тот человек, которого боялся мистер Рэтчетт, и кто-то из пассажиров поезда, так хорошо замаскированный, что Рэтчетт его не узнал.
"It is an idea, that," said M. Bouc, his face lighting up. - Блестящая мысль, - просиял мсье Бук.
Then it clouded over again. "But there is one objection-" Однако тут же лицо его снова омрачилось. - Но есть одна неувязка...
Poirot took the words out of his mouth. Пуаро предвосхитил его слова:
"The height of the man. It is that you would say? - Рост этого человека, вы это хотели сказать?
With the exception of Mr. Ratchett's valet, all the passengers are big men - the Italian, Colonel Arbuthnot, Hector MacQueen, Count Andrenyi. За исключением лакея мистера Рэтчетта все пассажиры: итальянец, полковник Арбэтнот, Гектор Маккуин, граф Андрени - высокого роста.
Well, that leaves us the valet - not a very likely supposition. Значит, у нас остается один лакей - не слишком подходящая кандидатура.
But there is another possibility. Remember the 'womanish' voice. Но тут возникает и другое предположение: вспомните писклявый, как у женщины, голос.
That gives us a choice of alternatives. У нас появляется возможность выбора.
The man may be disguised as a woman, or, alternatively, he may actually be a woman. Это может быть и мужчина, переодетый женщиной, и женщина.
A tall woman dressed in men's clothes would look small." Если одеть высокую женщину в мужской костюм, она кажется маленькой.
"But surely Ratchett would have known-" -Но ведь Рэтчетт должен был бы знать...-возразил мсье Бук.
"Perhaps he did know. - Вполне вероятно, он и знал.
Perhaps, already, this woman had attempted his life, wearing a mares clothes the better to accomplish her purpose. Вполне вероятно, что эта женщина уже покушалась на его жизнь, переодевшись для этой цели мужчиной.
Ratchett may have guessed that she would use the same trick again, so he tells Hardman to look for a man. Рэтчетт мог догадаться, что она снова прибегнет к этому трюку, и поэтому велел Хардману следить за мужчиной.
But he mentions, however, a womanish voice." Однако на всякий случай упомянул о писклявом, как у женщины, голосе.
"It is a possibility," said M. Bouc. "But-" - Вполне возможно, - сказал мсье Бук. - И все же...
"Listen, my friend, I think that I should now tell you of certain inconsistencies noticed by Dr. Constantine." - Послушайте, мой друг. Я думаю, пришло время рассказать вам о некоторых неувязках, подмеченных доктором Константином.
He retailed at length the conclusions that he and the doctor had arrived at together from the nature of the dead man's wounds. И Пуаро подробно рассказал мсье Буку о тех выводах, к которым они с доктором пришли, анализируя характер ранений.
M. Bouc groaned and held his head again. Мсье Бук застонал и схватился за голову.
"I know," said Poirot sympathetically. "I know exactly how you feel. - Понимаю, - сказал Пуаро сочувственно. -Отлично понимаю вас.
The head spins, does it not?" Голова идет кругом, правда?
"The whole thing is a fantasy!" cried M. Bouc. - Да ведь это настоящий кошмар! - завопил мсье Бук.
"Exactly. -Вот именно!
It is absurd - improbable - it cannot be. Это нелепо, невероятно и попросту невозможно.
So I myself have said. И я то же самое говорю.
And yet, my friend, there it is! И все же, мой друг, это так.
One cannot escape from the facts." А от фактов никуда не денешься.
"It is madness!" - Но это безумие!
"Is it not? -Вот именно!
It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation that really it must be very simple... But that is only one of my 'little ideas'!" Все это настолько невероятно, друг мой, что меня иногда преследует мысль, будто разгадка должна быть предельно проста... Впрочем, это только наитие, так сказать.
"Two murderers," groaned M. Bouc. "And on the Orient Express-" The thought almost made him weep. - Двое убийц, - застонал мсье Бук. - В "Восточном экспрессе"! - Он чуть не плакал.
"And now let us make the fantasy more fantastic," said Poirot cheerfully. - А теперь, - сказал Пуаро бодро, - дадим волю фантазии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x