Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Why, Mamma, that'll be no good to you, for if you go to sleep one way, when you wake up, the train's going the other!' "Что толку выбирать купе, если, когда ложишься спать, поезд идет в одну сторону, а когда просыпаешься - в другую?"
And it was quite true what she said. И она оказалась права.
Why, last evening we went into Belgrade one way and out the other." К примеру, вчера вечером в Белграде въезжали мы в одном направлении, а выезжали в другом.
"At any rate, Madame, you are quite happy and contented now?" - Но теперь, мадам, вы вполне довольны?
"Well, no, I wouldn't say that. - Ну не сказала бы.
Here we are stuck in a snowdrift and nobody doing anything about it, and my boat sailing the day after to-morrow." Мы застряли в заносах, и никто ничего не делает, чтобы выбраться отсюда, а мой пароход отплывает послезавтра.
"Madame," said M. Bouc, "we are all in the same case - every one of us." - Мадам, - сказал мсье Бук, - все мы в таком положении.
"Well, that's true," admitted Mrs. Hubbard. "But nobody else has had a murderer walking right through her compartment in the middle of the night. - Вы правы, - согласилась миссис Хаббард, - но ведь ни к кому из вас не врывался посреди ночи убийца.
"What still puzzles me, Madame," said Poirot, "is how the man got into your compartment if the communicating door was bolted as you say. - Одного я по-прежнему не могу понять, - сказал Пуаро, - как убийца мог попасть в ваше купе, если дверь в соседнее купе, как вы говорите, была задвинута на засов?
You are sure that it was bolted?" Вы уверены, что засов был задвинут?
"Why, the Swedish lady tried it before my eyes." - Ну как же! Эта шведка проверила засов у меня на глазах.
"Let us just reconstruct that little scene. - Попробуем воспроизвести всю сцену.
You were lying in your bunk - so - and you could not see for yourself, you say?" Вы лежите на полке - вот так. Оттуда, как вы говорили, не видно, закрыта дверь или нет. Так?
"No, because of the sponge-bag. - Да, не видно, потому что на ручке висела моя сумочка.
Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag. О господи, теперь мне придется покупать новую сумочку!
It makes me feel sick at my stomach to look at this one." Мне делается дурно, как только взгляну на нее.
Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle of the communicating door into the next carriage. Пуаро поднял сумочку и повесил ее на ручку двери, ведущей в соседнее купе.
"Pr?cis?ment. I see," he said. "The bolt is just underneath the handle - the sponge-bag masks it. - Совершенно верно, - сказал он, - теперь мне все понятно: засов проходит прямо под ручкой, и сумочка его закрывает.
You could not see from where you were lying whether the bolt was turned or not." С полки вам не было видно, закрыта дверь или нет.
"Why, that's just what I've been telling you!" -А я вам что говорила?
"And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so, between you and the door. - Эта шведка, мисс Ольсон, стояла вот здесь -между вами и дверью.
She tried it and told you it was bolted." Она подергала засов и сказала вам, что дверь заперта.
"That's so." - Совершенно верно.
"All the same, Madame, she may have made an error. - И все же она могла ошибиться, мадам.
You see what I mean." Poirot seemed anxious to explain. "The bolt is just a projection of metal - so. Вы сейчас поймете почему, - втолковывал ей Пуаро. - Засов представляет собой обыкновенный металлический брус - вот он.
When it is turned to the right, the door is locked. When it is left straight, the door is unlocked. Если повернуть его вправо - дверь закрывается, влево - открывается.
Possibly she merely tried the door, and as it was locked on the other side she may have assumed that it was locked on your side." Возможно, она просто толкнула дверь, а так как дверь была закрыта с другой стороны, она и предположила, что дверь закрыта с вашей стороны.
"Well, I guess that would be rather stupid of her." - Ну что ж, и очень глупо.
"Madame, the most kind, the most amiable, are not always the cleverest." - Мадам, добрые и услужливые люди далеко не всегда самые умные.
"That's so, of course." - Что правда, то правда.
"By the way, Madame, did you travel out to Smyrna this way?" - Кстати, мадам, вы ехали в Смирну этим же путем?
"No. I sailed right to Stamboul, and a friend of my daughter's, Mr. Johnson (a perfectly lovely man, I'd like to have you know him), met me and showed me all round Stamboul. - Нет, я доехала на пароходе до Стамбула, там меня встретил друг моей дочери мистер Джонсон- прелестнейший человек, вам обязательно надо с ним познакомиться, - он показал мне Стамбул.
But it was a very disappointing city - all tumbling down; and as for those mosques, and putting on those great shuffling things over your shoes - where was I?" Город меня разочаровал - сплошные развалины. И всюду эти мечети, а в них заставляют надевать шлепанцы. Да, на чем, бишь, я остановилась?
"You were saying that Mr. Johnson met you." - Вы говорили, что вас встретил мистер Джонсон.
"That's so, and he saw me on board a French Messageries boat for Smyrna, and my daughter's husband was waiting right on the quay. - Да, он посадил меня на французское торговое судно - оно шло в Смирну, а там прямо на пристани меня уже ждал зять.
What he'll say when he hears about all this! Что скажет он, когда услышит об этом!
My daughter said this would be just the safest, easiest way imaginable. Дочь уверяла меня, что так ехать всего проще и удобнее.
'You just sit in your carriage,' she said, 'and you land right in Parrus, and there the American Express will meet you.' "Сиди себе в купе до самого Парижа, - говорила она, - а там тебя встретит представитель американской туристической компании.
And, oh, dear, what am I to do about cancelling my steamship passage? О господи, как мне отказаться от билета на пароход?
I ought to let them know. I can't possibly make it now. Ведь для этого нужно предупредить компанию?
This is just too terrible-" Mrs. Hubbard showed signs of tears once more. Нет, это просто ужасно... - И миссис Хаббард снова пустила слезу.
Poirot, who had been fidgeting slightly, seized his opportunity. Пуаро - он уже ерзал на месте - поспешил прервать словоохотливую даму:
"You have had a shock, Madame. - Вы пережили такое потрясение, мадам.
The restaurant attendant shall be instructed to bring you along some tea and some biscuits." Мы попросим официанта принести вам чаю с печеньем.
"I don't know that I'm so set on tea," said Mrs. Hubbard tearfully. "That's more an English habit." - Я не так уж люблю чай, - сказала миссис Хаббард жалостно, - это англичане во всех случаях жизни пьют чай.
"Coffee, then, Madame. - Тогда кофе, мадам.
You need some stimulant-" Вам надо прийти в себя.
"That cognac's made my head feel mighty funny. - От этого коньяка у меня закружилась голова.
I think I would like some coffee." Я, пожалуй, и в самом деле выпила бы кофе.
"Excellent. - Отлично.
You must revive your forces." Вам надо поддержать свои упавшие силы.
"My, what a funny expression!" - Господи, как вы смешно говорите!
"But first, Madame, a little matter of routine. - Но прежде всего, мадам, небольшая формальность.
You permit that I make a search of your baggage!" Вы разрешите обыскать ваш багаж?
"What for?" - Для чего?
"We are about to commence a search of all the passengers' luggage. - Мы собираемся обыскать багаж всех пассажиров.
I do not want to remind you of an unpleasant experience, but your sponge-bag - remember." Мне не хотелось бы об этом говорить, но вспомните о вашей сумочке.
"Mercy! Perhaps you'd better! - Господи помилуй!
I just couldn't bear to get any more surprises of that kind." Еще один такой сюрприз - и мне конец.
The examination was quickly over. Осмотр провели очень быстро.
Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage - a hat-box, a cheap suitcase, and a well-burdened travelling bag. Багажа у миссис Хаббард было немного: шляпная картонка, дешевый чемодан и туго набитый саквояж.
The contents of all three were simple and straightforward, and the examination would not have taken more than a couple of minutes had not Mrs. Hubbard delayed matters by insisting on due attention being paid to photographs of "my daughter" and of two rather ugly children - "my daughter's children. Aren't they cunning?" Вещи у нее были самые что ни на есть простые и незамысловатые, так что, если б миссис Хаббард не тормозила дела, поминутно подсовывая фотографии дочери и ее двоих довольно уродливых детей: "Малышки моей дочери. Правда, прелестные?", они справились бы с осмотром за две минуты.
15. Глава 15
The Evidence of the Passengers' Luggage Багаж пассажиров
Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends. Выдавив из себя пару любезных фраз и заверив миссис Хаббард, что ей подадут кофе, Пуаро и его спутники наконец отбыли восвояси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x