Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You need not be so careful," said Poirot. "There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard." - Напрасно стараетесь, - сказал Пуаро. - На нем никаких отпечатков пальцев не будет, разве что отпечатки миссис Хаббард.
Constantine's examination did not take long. Осмотр оружия занял у доктора мало времени.
"It is the weapon all right," he said. "It would account for any of the wounds." - Это тот самый кинжал, сомнений нет, -подтвердил он. - Им могла быть нанесена любая из этих ран.
"I implore you, my friend, do not say that!" - Умоляю вас, мой друг, не торопитесь с выводами.
The doctor looked astonished. Доктор удивился.
"Already we are heavily overburdened by coincidence. - В этом деле и так слишком много совпадений.
Two people decided to stab M. Ratchett last night. Два человека решили прошлой ночью убить мистера Рэтчетта.
It is too much of a good thing that both of them should select the same weapon." Было бы слишком невероятно, если бы каждый из них выбрал при этом и одинаковое оружие.
"As, to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems," said the doctor. "Thousands of these sham Eastern daggers are made and shipped to the bazaars of Constantinople." - Что до этого совпадения, то оно не столь невероятно, как может показаться, - сказал доктор. - Эти кинжалы в псевдовосточном стиле изготовляют большими партиями и сбывают на базарах Константинополя.
"You console me a little, but only a little," said Poirot. - Вы меня отчасти утешили, но лишь отчасти, -сказал Пуаро.
He looked thoughtfully at the door in front of him, then, lifting off the sponge-bag, he tried the handle. Он задумчиво посмотрел на ручку двери, снял с нее сумочку и подергал за ручку.
The door did not budge. Дверь не открылась.
About a foot above the handle was the door bolt. Дверной засов, расположенный сантиметров на тридцать выше ручки, был задвинут.
Poirot drew it back and tried again, but still the door remained fast. Пуаро отодвинул засов и снова толкнул дверь -она не поддалась.
"We locked it from the other side, you remember," said the doctor. - Вы же помните, мы закрыли дверь с той стороны, - сказал доктор.
"That is true," said Poirot absently. - Вы правы, - рассеянно согласился Пуаро.
He seemed to be thinking about something else. Похоже было, что мысли его витают где-то далеко.
His brow was furrowed as though in perplexity. Лоб его избороздили морщины - судя по всему, он был озадачен.
"It agrees, does it not?" said M. Bouc. "The man passes through this carriage. - Все сходится, не так ли? - сказал мсье Бук. -Преступник решил выйти в коридор через это купе.
As he shuts the communicating door behind him he feels the sponge-bag. A thought comes to him and he quickly slips the blood-stained knife inside. Закрывая за собой дверь в смежное купе, он нащупал сумочку и сунул туда окровавленный кинжал.
Then, all unwitting that he has awakened Mrs. Hubbard, he slips out through the other door into the corridor." Потом, не подозревая, что разбудил миссис Хаббард, преступник выскользнул через дверь, ведущую в коридор.
"As you say," murmured Poirot. "That is how it must have happened." - Да, конечно. Очевидно, все так и было, как вы говорите, - пробормотал Пуаро.
But the puzzled look did not leave his face. Но лицо его все еще выражало недоумение.
"But what is it?" demanded M. Bouc. "There is something, is there not, that does not satisfy you?" - В чем дело? - спросил мсье Бук. - Что-то в этой версии вас не устраивает?
Poirot darted a quick took at him. Пуаро быстро взглянул на него:
"The same point does not strike you? - А вы этого не заметили?
No, evidently not. Очевидно, нет.
Well, it is a small matter." Впрочем, это сущая мелочь.
The conductor looked into the carriage. В купе заглянул проводник:
"The American lady is coming back." - Американская дама возвращается.
Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. Вид у доктора Константина был виноватый: он сознавал, что обошелся с миссис Хаббард довольно бесцеремонно.
But she had no reproaches for him. Но она и не думала его упрекать.
Her energies were concentrated on another matter. Ее пыл был всецело направлен на другое.
"I'm going to say one thing right out," she said breathlessly as she arrived in the doorway. "I'm not going on any longer in this compartment! - Я вам скажу прямо и без церемоний, - выпалила она, едва появившись в дверях. - Я в этом купе ни за что не останусь!
Why, I wouldn't sleep in it to-night if you paid me a million dollars." Хоть вы меня озолотите, а я тут не засну!
"But, Madame-" - Но, мадам...
"I know what you are going to say, and I'm telling you right now that I won't do any such thing! - Я знаю, что вы мне ответите, и я вам скажу сразу: я на это не пойду!
Why, I'd rather sit up all night in the corridor." She began to cry. "Oh, if my daughter could only know -if she could see me now, why-" Лучше просижу всю ночь в коридоре. - Она заплакала. - Знала бы моя дочь, видела бы она, да она бы...
Poirot interrupted firmly. Пуаро решительно прервал ее:
"You misunderstand, Madame. - Вы меня не поняли, мадам.
Your demand is most reasonable. Ваша просьба вполне обоснованна.
Your baggage shall be changed at once to another compartment." Ваш багаж немедленно перенесут в другое купе.
Mrs. Hubbard lowered her handkerchief, "is that so? Миссис Хаббард отняла платок от глаз:
Oh! - Неужели?
I feel better right away. Мне сразу стало лучше.
But surely it's all full, unless one of the gentlemen-" Но ведь в вагоне все купе заняты, разве что кто-нибудь из мужчин...
M. Bouc spoke. "Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. - Ваш багаж, мадам, - вмешался мсье Бук, -перенесут из этого вагона в другой.
You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade." Вам отведут купе в соседнем вагоне - его прицепили в Белграде.
"Why, that's splendid. - Это просто замечательно!
I'm not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!" She shivered. "It would drive me plumb crazy." Я, конечно, не истеричка, но спать здесь, когда рядом, за стеной, труп... - Она вздрогнула. - Нет, это выше моих сил.
"Michel," called M. Bouc. "Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach." - Мишель! - крикнул мсье Бук. - Перенесите багаж дамы в любое свободное купе вагона Афины -Париж.
"Yes, Monsieur. - Понятно, мсье.
The same one as this - the No. 3?" В такое же купе, как это? В купе номер три?
"No," said Poirot before his friend could reply. "I think it would be better for Madame to have a different number altogether. - Нет-нет, - быстро возразил Пуаро, прежде чем его друг успел ответить. - Я думаю, мадам лучше станет себя чувствовать, если ничто не будет ей напоминать прежнюю обстановку.
The No. 12, for instance." Дайте ей другое купе - номер двенадцать, например.
"Bien, Monsieur." - Слушаюсь, мсье.
The conductor seized the luggage. Проводник схватил багаж.
Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot. Миссис Хаббард рассыпалась в благодарностях:
"That's very kind and delicate of you. - Вы так добры ко мне, мсье Пуаро, вы проявили такую чуткость.
I appreciate it, I assure you." Уверяю вас, я умею это ценить.
"Do not mention it, Madame. - Какие пустяки!
We will come with you and see you comfortably installed." Мы пройдем с вами и проследим, чтобы вас устроили поудобнее.
Mrs. Hubbard was escorted by the three men to her new home. Миссис Хаббард в сопровождении троих мужчин отправилась в свое новое обиталище.
She looked round her happily. "This is fine." - Здесь очень хорошо, - сказала она, оглядевшись.
"It suits you, Madame? - Вам нравится?
It is, you see, exactly like the compartment you have left." Видите, это купе ничем не отличается от вашего прежнего.
"That's so - only it faces the other way. -Это правда... только здесь полка с другой стороны.
But that doesn't matter, for these trains go first one way and then the other. Впрочем, это не имеет никакого значения: ведь поезда то и дело меняют направление.
I said to my daughter, Так вот, я говорю дочери:
'I want a carriage facing the engine.' and she said, "Я хочу ехать по ходу поезда", - а она мне отвечает:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x