Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You need not be so careful," said Poirot. "There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard." | - Напрасно стараетесь, - сказал Пуаро. - На нем никаких отпечатков пальцев не будет, разве что отпечатки миссис Хаббард. |
Constantine's examination did not take long. | Осмотр оружия занял у доктора мало времени. |
"It is the weapon all right," he said. "It would account for any of the wounds." | - Это тот самый кинжал, сомнений нет, -подтвердил он. - Им могла быть нанесена любая из этих ран. |
"I implore you, my friend, do not say that!" | - Умоляю вас, мой друг, не торопитесь с выводами. |
The doctor looked astonished. | Доктор удивился. |
"Already we are heavily overburdened by coincidence. | - В этом деле и так слишком много совпадений. |
Two people decided to stab M. Ratchett last night. | Два человека решили прошлой ночью убить мистера Рэтчетта. |
It is too much of a good thing that both of them should select the same weapon." | Было бы слишком невероятно, если бы каждый из них выбрал при этом и одинаковое оружие. |
"As, to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems," said the doctor. "Thousands of these sham Eastern daggers are made and shipped to the bazaars of Constantinople." | - Что до этого совпадения, то оно не столь невероятно, как может показаться, - сказал доктор. - Эти кинжалы в псевдовосточном стиле изготовляют большими партиями и сбывают на базарах Константинополя. |
"You console me a little, but only a little," said Poirot. | - Вы меня отчасти утешили, но лишь отчасти, -сказал Пуаро. |
He looked thoughtfully at the door in front of him, then, lifting off the sponge-bag, he tried the handle. | Он задумчиво посмотрел на ручку двери, снял с нее сумочку и подергал за ручку. |
The door did not budge. | Дверь не открылась. |
About a foot above the handle was the door bolt. | Дверной засов, расположенный сантиметров на тридцать выше ручки, был задвинут. |
Poirot drew it back and tried again, but still the door remained fast. | Пуаро отодвинул засов и снова толкнул дверь -она не поддалась. |
"We locked it from the other side, you remember," said the doctor. | - Вы же помните, мы закрыли дверь с той стороны, - сказал доктор. |
"That is true," said Poirot absently. | - Вы правы, - рассеянно согласился Пуаро. |
He seemed to be thinking about something else. | Похоже было, что мысли его витают где-то далеко. |
His brow was furrowed as though in perplexity. | Лоб его избороздили морщины - судя по всему, он был озадачен. |
"It agrees, does it not?" said M. Bouc. "The man passes through this carriage. | - Все сходится, не так ли? - сказал мсье Бук. -Преступник решил выйти в коридор через это купе. |
As he shuts the communicating door behind him he feels the sponge-bag. A thought comes to him and he quickly slips the blood-stained knife inside. | Закрывая за собой дверь в смежное купе, он нащупал сумочку и сунул туда окровавленный кинжал. |
Then, all unwitting that he has awakened Mrs. Hubbard, he slips out through the other door into the corridor." | Потом, не подозревая, что разбудил миссис Хаббард, преступник выскользнул через дверь, ведущую в коридор. |
"As you say," murmured Poirot. "That is how it must have happened." | - Да, конечно. Очевидно, все так и было, как вы говорите, - пробормотал Пуаро. |
But the puzzled look did not leave his face. | Но лицо его все еще выражало недоумение. |
"But what is it?" demanded M. Bouc. "There is something, is there not, that does not satisfy you?" | - В чем дело? - спросил мсье Бук. - Что-то в этой версии вас не устраивает? |
Poirot darted a quick took at him. | Пуаро быстро взглянул на него: |
"The same point does not strike you? | - А вы этого не заметили? |
No, evidently not. | Очевидно, нет. |
Well, it is a small matter." | Впрочем, это сущая мелочь. |
The conductor looked into the carriage. | В купе заглянул проводник: |
"The American lady is coming back." | - Американская дама возвращается. |
Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. | Вид у доктора Константина был виноватый: он сознавал, что обошелся с миссис Хаббард довольно бесцеремонно. |
But she had no reproaches for him. | Но она и не думала его упрекать. |
Her energies were concentrated on another matter. | Ее пыл был всецело направлен на другое. |
"I'm going to say one thing right out," she said breathlessly as she arrived in the doorway. "I'm not going on any longer in this compartment! | - Я вам скажу прямо и без церемоний, - выпалила она, едва появившись в дверях. - Я в этом купе ни за что не останусь! |
Why, I wouldn't sleep in it to-night if you paid me a million dollars." | Хоть вы меня озолотите, а я тут не засну! |
"But, Madame-" | - Но, мадам... |
"I know what you are going to say, and I'm telling you right now that I won't do any such thing! | - Я знаю, что вы мне ответите, и я вам скажу сразу: я на это не пойду! |
Why, I'd rather sit up all night in the corridor." She began to cry. "Oh, if my daughter could only know -if she could see me now, why-" | Лучше просижу всю ночь в коридоре. - Она заплакала. - Знала бы моя дочь, видела бы она, да она бы... |
Poirot interrupted firmly. | Пуаро решительно прервал ее: |
"You misunderstand, Madame. | - Вы меня не поняли, мадам. |
Your demand is most reasonable. | Ваша просьба вполне обоснованна. |
Your baggage shall be changed at once to another compartment." | Ваш багаж немедленно перенесут в другое купе. |
Mrs. Hubbard lowered her handkerchief, "is that so? | Миссис Хаббард отняла платок от глаз: |
Oh! | - Неужели? |
I feel better right away. | Мне сразу стало лучше. |
But surely it's all full, unless one of the gentlemen-" | Но ведь в вагоне все купе заняты, разве что кто-нибудь из мужчин... |
M. Bouc spoke. "Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. | - Ваш багаж, мадам, - вмешался мсье Бук, -перенесут из этого вагона в другой. |
You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade." | Вам отведут купе в соседнем вагоне - его прицепили в Белграде. |
"Why, that's splendid. | - Это просто замечательно! |
I'm not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!" She shivered. "It would drive me plumb crazy." | Я, конечно, не истеричка, но спать здесь, когда рядом, за стеной, труп... - Она вздрогнула. - Нет, это выше моих сил. |
"Michel," called M. Bouc. "Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach." | - Мишель! - крикнул мсье Бук. - Перенесите багаж дамы в любое свободное купе вагона Афины -Париж. |
"Yes, Monsieur. | - Понятно, мсье. |
The same one as this - the No. 3?" | В такое же купе, как это? В купе номер три? |
"No," said Poirot before his friend could reply. "I think it would be better for Madame to have a different number altogether. | - Нет-нет, - быстро возразил Пуаро, прежде чем его друг успел ответить. - Я думаю, мадам лучше станет себя чувствовать, если ничто не будет ей напоминать прежнюю обстановку. |
The No. 12, for instance." | Дайте ей другое купе - номер двенадцать, например. |
"Bien, Monsieur." | - Слушаюсь, мсье. |
The conductor seized the luggage. | Проводник схватил багаж. |
Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot. | Миссис Хаббард рассыпалась в благодарностях: |
"That's very kind and delicate of you. | - Вы так добры ко мне, мсье Пуаро, вы проявили такую чуткость. |
I appreciate it, I assure you." | Уверяю вас, я умею это ценить. |
"Do not mention it, Madame. | - Какие пустяки! |
We will come with you and see you comfortably installed." | Мы пройдем с вами и проследим, чтобы вас устроили поудобнее. |
Mrs. Hubbard was escorted by the three men to her new home. | Миссис Хаббард в сопровождении троих мужчин отправилась в свое новое обиталище. |
She looked round her happily. "This is fine." | - Здесь очень хорошо, - сказала она, оглядевшись. |
"It suits you, Madame? | - Вам нравится? |
It is, you see, exactly like the compartment you have left." | Видите, это купе ничем не отличается от вашего прежнего. |
"That's so - only it faces the other way. | -Это правда... только здесь полка с другой стороны. |
But that doesn't matter, for these trains go first one way and then the other. | Впрочем, это не имеет никакого значения: ведь поезда то и дело меняют направление. |
I said to my daughter, | Так вот, я говорю дочери: |
'I want a carriage facing the engine.' and she said, | "Я хочу ехать по ходу поезда", - а она мне отвечает: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать