Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Last night on the train, there are two mysterious strangers. | Итак, прошлой ночью в поезде появляются двое таинственных незнакомцев. |
There is the Wagon Lit attendant answering to the description given us by M. Hardman, and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen. | Проводник спальных вагонов, внешность которого описал Хардман, - его видели Хильдегарда Шмидт, полковник Арбэтнот и мистер Маккуин. |
There is also a woman in a red kimono - a tall slim woman, seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!). | И женщина в красном кимоно - высокая, стройная женщина, которую видели Пьер Мишель, мисс Дебенхэм, Маккуин, я и которую, если можно так выразиться, унюхал полковник Арбэтнот. |
Who was she? | Кто она? |
No one on the train admits to having a scarlet kimono. | Все пассажирки, как одна, утверждают, что у них нет красного кимоно. |
She, too, has vanished. | Женщина эта тоже исчезает. |
Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant? Or was she some quite distinct personality? | Так вот, она и мнимый проводник - одно и то же лицо или нет? |
Where are they, these two? | И где сейчас эти двое? |
And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono?" | И кстати, где форма проводника и красное кимоно? |
"Ah! that is something definite." M. Bouc sprang up eagerly. "We must search all the passengers' luggage. Yes, that will be something." | - А вот это мы можем проверить. - Мсье Бук вскочил. - Надо обыскать багаж пассажиров. |
Poirot rose also. "I will make a prophecy," he said. | Пуаро тоже встал: - Я позволю себе сделать одно предсказание. |
"You know where they are?" | - Вы знаете, где эти вещи? |
"I have a little idea." | - Да, у меня есть наитие и на этот счет. |
"Where, then?" | - Ну так говорите же, где? |
"You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men, and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt." | - Красное кимоно вы обнаружите в багаже одного из мужчин, а форму проводника спальных вагонов в багаже Хильдегарды Шмидт. |
"Hildegarde Schmidt? | - Хильдегарды Шмидт? |
You think-" | Значит, вы думаете... |
"Not what you are thinking. | - Совсем не то, что вы думаете. |
I will put it like this. If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage. But if she is innocent, it certainly will be." | Я бы сказал так: если Хильдегарда Шмидт виновна, форму могут найти у нее в багаже, но если она невиновна - форма наверняка будет там. |
"But how-" began M. Bouc and stopped. "What is this noise that approaches?" he cried. "It resembles a locomotive in motion." | -Но как же... - начал мсье Бук и остановился. -Что за шум? - воскликнул он. - Похоже, что сюда мчится паровоз. |
The noise drew nearer. It consisted of shrill cries and protests in a woman's voice. | Шум нарастал: пронзительные женские вопли чередовались с сердитыми возгласами. |
The door at the end of the dining-car burst open. | Дверь вагона распахнулась, и в ресторан ворвалась миссис Хаббард. |
Mrs. Hubbard burst in. "It's too horrible!" she cried. It's just too horrible. | - Какой ужас! - кричала она. - Нет, вы подумайте только, какой ужас! |
In my sponge-bag. | В моей сумочке. |
My sponge-bag! | Прямо в моей умывальной сумочке. |
A great knife - all over blood?" | Огромный нож, весь в крови. |
And suddenly toppling forward, she fainted heavily on M. Bouc's shoulder. | Она покачнулась и упала без чувств на грудь мсье Бука. |
14. | Глава 14 |
The Evidence of the Weapon | Улики: оружие |
With more vigour than chivalry, A Bouc deposited the fainting lady with her head on the table. | Мсье Бук не так учтиво, как энергично подхватил бесчувственную даму и посадил, переложив ее голову со своей груди на стол. |
Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants, who came at a run. | Доктор Константин кликнул официанта - тот немедленно примчался на помощь. |
"Keep her head so," said the doctor. "If she revives give her a little cognac. | - Придерживайте ее голову, - сказал доктор, - и, если она придет в себя, дайте ей немного коньяку. |
You understand?" Then he hurried off after the other two. | Ясно? - И выбежал из комнаты вслед за остальными. |
His interest lay wholly in the crime - swooning middle-aged ladies did not interest him at all. | Он живо интересовался преступлением, но никак не пожилыми дамами в обмороке. |
It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods than she might otherwise have done. | Вполне вероятно, что суровое обращение помогло миссис Хаббард быстро прийти в себя. |
A few minutes later she was sitting up, sipping cognac from a glass proffered by the attendant, and talking once more. | Спустя несколько минут она уже сидела вполне самостоятельно, потягивая коньяк из стакана, принесенного официантом, и без умолку трещала: |
"I just can't tell you how terrible it was! | - Вы не представляете себе, какой это ужас. |
I don't suppose anybody on this train can understand my feelings. | Нет, нет, вам этого не понять! |
I've always been very, very sensitive ever since I was a child. | Я всегда, с самого детства, была оч-чень, оч-чень чувствительной. |
The mere sight of blood - ugh! Why, even now I get faint when I think about it!" | От одного вида крови - брр... Да что говорить, меня еще теперь трясет, как вспомню! |
The attendant proffered the glass again. | Официант опять поднес ей стакан: |
"Encore un peu, Madame?" | - Encore un peu? |
"D'you think I'd better? | - Вы думаете, стоит выпить? |
I'm a lifelong teetotaller. | Вообще-то я спиртного в рот не беру. |
I never touch spirits or wine at any time. | Ни вина, ни коньяку в жизни не пила. |
All my family are abstainers. | И в семье у нас все трезвенники. |
Still, perhaps as this is only medicinal-" She sipped once more. | Но из медицинских соображений... - И она снова отхлебнула из стакана. |
In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine, had hurried out of the restaurant car and along the corridor of the Stamboul coach towards Mrs. Hubbard's compartment. | Тем временем Пуаро и мсье Бук, а за ними, ни на шаг не отставая, доктор Константин мчались в купе миссис Хаббард. |
Every traveller on the train seemed to be congregated outside the door. | Впечатление было такое, будто все до одного пассажиры высыпали в коридор. |
The conductor, a harassed look on his face, was keeping them back. | Проводник с перекошенным от отчаяния лицом старался водворить их в купе. |
"Mais il n'y a rien ? voir," he said, and repeated the sentiment in several other languages. | - Mais il n'y a rien a voir! - Он раздраженно повторял это соображение на разных языках. |
"Let me pass if you please," said M. Bouc. Squeezing his rotundity past the obstructing passengers he entered the compartment, Poirot close behind him. | - Разрешите пройти, - сказал мсье Бук, ловко раздвинул кругленьким животиком толпу пассажиров и вошел в купе. Пуаро протиснулся следом за ним. |
"I am glad you have come, Monsieur," said the conductor with a sigh of relief. "Everyone has been trying to enter. | - Очень рад, что вы пришли, мсье, - сказал проводник, вздохнув с облегчением. - Все, буквально все рвутся сюда. |
The American lady - such screams as she gave - ma foi, I thought she too had been murdered! | Эта американка так визжала, можно подумать, ее режут. |
I came at a run, and there she was screaming like a mad woman; and she cried out that she must fetch you, and she departed screeching at the top of her voice and telling everybody whose carriage she passed what had occurred." He added, with a gesture of the hand: "Itis in there, Monsieur. | Я тут же прибежал, а она визжит как ненормальная, кричит, что ей срочно нужно вас увидеть, несется по вагону, кого ни встретит, всем рассказывает, что с ней стряслось. - И, взмахнув рукой, добавил: - Вот он, мсье. |
I have not touched it." | Я ничего не трогал. |
Hanging on the handle of the door that gave access to the next compartment was a large-checked rubber sponge-bag. | На ручке двери, ведущей в соседнее купе, висела прорезиненная сумочка в крупную клетку. |
Below it on the floor, just where it had fallen from Mrs. Hubbard's hand, was a straight-bladed dagger - a cheap affair, sham Oriental with an embossed hilt and a tapering blade. | Кинжал в псевдовосточном стиле - дешевая подделка с чеканной рукояткой и прямым сужающимся лезвием - лежал на полу под ней, там, где его и уронила миссис Хаббард. |
The blade was stained with patches of what looked like rust. | На клинке виднелись пятна, по виду напоминающие ржавчину. |
Poirot picked it up delicately. | Пуаро осторожно поднял кинжал. |
"Yes," he murmured. "There is no mistake. | - Да, - пробормотал он, - ошибки тут быть не может. |
Here is our missing weapon all right - eh, doctor?" | Вот вам и недостающее оружие. Верно, господин доктор? |
The doctor examined it. | Доктор обследовал кинжал, осторожно держа его кончиками пальцев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать