Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, we have made a start and drawn, a blank," observed M. Bouc. "Whom shall we attack next?" | - Ну что ж, для начала мы вытащили пустой номер, - сказал мсье Бук. - За кого примемся теперь? |
"It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. | - Я думаю, проще всего будет заходить во все купе по порядку. |
That means that we start with No. 16 - the amiable Mr. Hardman." | Следовательно, начнем с номера шестнадцатого -любезного мистера Хардмана. |
Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably. | Мистер Хардман - он курил сигару - встретил их как нельзя более приветливо: |
"Come right in, gentlemen. That is, if it's humanly possible. | - Входите, входите, господа, если, конечно, поместитесь. |
It's just a mite cramped in here for a party." | Здесь тесновато для такой компании. |
M. Bouc explained the object of their visit, and the big detective nodded comprehendingly. | Бук объяснил цель визита, и верзила сыщик понимающе кивнул: |
"That's O.K. | -Я не против. |
To tell the truth I've been wondering you didn't get down to it sooner. | По правде говоря, я уж было начал удивляться, почему вы не занялись этим раньше. |
Here are my keys, gentlemen, and if you like to search my pockets too, why, you're welcome. | Вот вам мои ключи. Не хотите ли обыскать мои карманы? Я к вашим услугам. |
Shall I reach the grips down for you?" | Достать саквояжи? |
"The conductor will do that. | - Их достанет проводник. |
Michel!" | Мишель! |
The contents of Mr. Hardman's two "grips" were soon examined and passed. | Оба саквояжа мистера Хардмана быстро обследовали и возвратили владельцу. |
They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. | В них обнаружили разве что некоторый переизбыток спиртного. |
Mr. Hardman winked. | Мистер Хардман подмигнул: |
"It's not often they search your grips at the frontiers -not if you fix the conductor. | - На границах к багажу не слишком присматриваются. Особенно если дать проводнику на лапу. |
I handed out a wad of Turkish notes right away, and there's been no trouble so far." | Я ему сразу всучил пачку турецких бумажонок - и до сих пор не имел неприятностей. |
"And atParis?" | -А в Париже? |
Mr. Hardman winked again. | Мистер Хардман снова подмигнул: |
"By the time I get to Paris," he said, "what's left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash." | - К тому времени, когда я доберусь до Парижа, все мое спиртное можно будет уместить в бутылочке из-под шампуня. |
"You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman," said M. Bouc with a smile. | - Я вижу, вы не сторонник "сухого закона", мистер Хардман? - спросил, улыбаясь, мсье Бук. |
"Well," said Hardman, "I can't say Prohibition has ever worried me any." | - По правде говоря, "сухой закон" мне никогда не мешал, - сказал Хардман. |
"Ah!" said M. Bouc. | - Понятно. |
"The speakeasy." He pronounced the word with care, savouring it. "Your American terms are so quaint, so expressive," he said. | Ходите в подпольные забегаловки, - сказал мсье Бук, с удовольствием выговаривая последнее слово. - Эти специфические американские выражения, они такие выразительные, такие оригинальные. |
"Me, I would much like to go to America," said Poirot. | - Мне бы хотелось съездить в Америку, - сказал Пуаро. |
"You'd learn a few go-ahead methods over there," said Hardman. "Europe needs waking up. She's half asleep." | - Да, у нас вы научились бы передовым методам, -сказал Хардман. - Европу надо тормошить, не то она совсем закиснет. |
"It is true that America is the country of progress," agreed Poirot. | - Америка, конечно, передовая страна, -подтвердил Пуаро, - тут я с вами согласен. |
"There is much that I admire about Americans. | И лично мне американцы многим нравятся. |
Only - I am perhaps old-fashioned - but me, I find the American women less charming than my own countrywomen. | Но должен сказать - хотя вы, наверное, сочтете меня старомодным, - что американки мне нравятся гораздо меньше, чем мои соотечественницы. |
The French or the Belgian girl, coquettish, charming -I think there is no one to touch her." | Мне кажется, никто не может сравниться с француженкой или бельгийкой - они такие кокетливые, такие женственные. |
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute. | Хардман на минутку отвернулся и взглянул на сугробы за окном. |
"Perhaps you're right, M. Poirot," he said. "But I guess every nation likes its own girls best." He blinked as though the snow hurt his eyes. "Kind of dazzling, isn't it?" he remarked. "Say, gentlemen, this business is getting on my nerves. Murder and the snow and all. And nothing doing. | - Возможно, вы и правы, мсье Пуаро, - сказал он, -но я думаю, что мужчины всегда предпочитают своих соотечественниц. - И он мигнул, будто снег слепил ему глаза. - Просто режет глаза, правда? -заметил он. - Как хотите, господа, а мне это действует на нервы: и убийство, и снег, и все прочее, а главное - бездействие. |
Just hanging about and killing time. | Слоняешься попусту, а время уходит. |
I'd like to get busy after someone or something." | Я не привык сидеть сложа руки. |
"The true Western spirit of hustle," said Poirot with a smile. | - Вы энергичны, как и подобает американцу, -улыбнулся Пуаро. |
The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment. | Проводник поставил вещи на полку, и они перешли в соседнее купе. |
Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine. | Там в углу, попыхивая трубкой, читал журнал полковник Арбэтнот. |
Poirot explained their errand. | Пуаро объяснил цель их прихода. |
The Colonel made no demur. | Полковник не стал возражать. |
He had two heavy leather suitcases. | Его багаж состоял из двух тяжелых кожаных чемоданов. |
"The rest of my kit has gone by long sea," he explained. | - Остальные вещи я отправил морем, - объяснил он. |
Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. | Как большинство военных, полковник умел паковать вещи, поэтому осмотр багажа занял всего несколько минут. |
Poirot noted a packet of pipe-cleaners. | Пуаро заметил пакетик с ершиками для трубок. |
"You always use the same kind?" he asked. | - Вы всегда употребляете такие ершики? - спросил он. |
"Usually. | - Почти всегда. |
If I can get 'em." | Если удается их достать. |
"Ah!" Poirot nodded. | - Понятно, - кивнул Пуаро. |
These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man's compartment. | Ершики были как две капли воды похожи на тот, что нашли в купе убитого. |
Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again. | Когда они вышли в коридор, доктор Константин упомянул об этом обстоятельстве. |
"Tout de m?me," murmured Poirot, "I can hardly believe it. | - И все-таки, - пробормотал Пуаро, - мне не верится. |
It is not dans son caract?re, and when you have said that, you have said everything." | Не тот у него характер, а если мы это признаем, значит, мы должны признать, что он не может быть убийцей. |
The door of the next compartment was closed. | Дверь следующего купе была закрыта. |
It was that occupied by Princess Dragomiroff. | Его занимала княгиня Драгомирова. |
They knocked on the door and the Princess's deep voice called | Они постучались и в ответ услышали глубокое контральто княгини: |
"Entrez!" | - Войдите. |
M. Bouc was spokesman. | Мсье Бук выступил в роли посредника. |
He was very deferential and polite as he explained their errand. | Вежливо и почтительно он объяснил цель их прихода. |
The Princess listened to him in silence, her small toad-like face quite impassive. | Княгиня выслушала его молча: ее крохотное жабье личико было бесстрастно. |
"If it is necessary, Messieurs," she said quietly when he had finished, "that is all there is to it. | - Если это необходимо, господа, - сказала она спокойно, когда мсье Бук изложил просьбу Пуаро, - то не о чем и говорить. |
My maid has the keys. | Ключи у моей горничной. |
She will attend to it with you." | Она вам все покажет. |
"Does your maid always carry your keys, Madame?" asked Poirot. | - Ваши ключи всегда у горничной, мадам? -спросил Пуаро. |
"Certainly, Monsieur." | - Разумеется, мсье. |
"And if, during the night at one of the frontiers, the customs officials should require a piece of luggage to be opened?" | - А если ночью на границе таможенники потребуют открыть один из чемоданов? |
The old lady shrugged her shoulders. | Старуха пожала плечами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать