Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had to do with - with a task I had undertaken." Речь шла об... об одном деле, которое я взялась выполнить.
"A task that is now ended?" - И вы его выполнили?
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"It is ended, is it not?" - Вы его выполнили, верно?
"Why should you think so?" - Какие основания у вас так думать?
"Listen, Mademoiselle, I will recall to you another incident. - Послушайте меня, мадемуазель. Я напомню вам еще один случай.
There was a delay to the train on the day we were to reach Stamboul. В тот день, когда мы должны были прибыть в Стамбул, поезд запаздывал.
You were very agitated, Mademoiselle. И это вас очень волновало, мадемуазель.
You, so calm, so self-controlled. You lost that calm." Вы, обычно такая спокойная и сдержанная, потеряли всякое самообладание.
"I did not want to miss my connection." - Я боялась опоздать на пересадку.
"So you said. -Так вы говорили.
But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week. Но ведь "Восточный экспресс", мадемуазель, отправляется из Стамбула ежедневно.
Even if you had missed the connection it would only have been a matter of twenty-four hours' delay." Даже если бы вы опоздали на поезд, вы задержались бы только на одни сутки.
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper. Мэри Дебенхэм впервые проявила признаки нетерпения:
"You do not seem to realise that one may have friends awaiting one's arrival inLondon, and that a day's delay upsets arrangements and causes a lot of annoyance." - Вы, кажется, не понимаете, что человека могут ждать друзья и его опоздание на сутки расстраивает все планы и может повлечь за собой массу неудобств.
"Ah, it is like that? - Ах так, значит, дело было в этом?
There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?" Вас ждали друзья и вы не хотели причинить им неудобства?
"Naturally." -Вот именно.
"And yet - it is curious-" - И все же это странно...
"What is curious?" - Что странно?
"On this train - again we have a delay. - Мы садимся в "Восточный экспресс" - и снова опаздываем.
And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long - the long-" "Long distance? The telephone, you mean." "Ah, yes, the portmanteau call, as you say inEngland." На этот раз опоздание влечет за собой куда более неприятные последствия: отсюда нельзя ни послать телеграмму вашим друзьям, ни предупредить их по этому, как это по-английски... междуно... междуногородному телефону? -По междугородному телефону, вы хотите сказать?
Mary Debenham smiled a little in spite of herself. "Trunk call," she corrected. - Ну да. Мэри Дебенхэм невольно улыбнулась:
"Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph." - Вполне с вами согласна, это очень неприятно, когда не можешь предупредить своих ни телеграммой, ни по телефону.
"And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different. - И все же, мадемуазель, на этот раз вы ведете себя совсем иначе.
You no longer betray the impatience. Вы ничем не выдаете своего нетерпения.
You are calm and philosophical." Вы полны философского спокойствия.
Mary Debenham flushed and bit her lip. She no longer felt inclined to smile. Мэри Дебенхэм вспыхнула, закусила губу и посерьезнела.
"You do not answer, Mademoiselle?" - Вы мне не ответили, мадемуазель.
"I am sorry. - Извините.
I did not know that there was anything to answer." Я не поняла, на что я должна отвечать.
"Your change of attitude, Mademoiselle." - Чем вы объясните такую перемену в своем поведении, мадемуазель?
"Don't you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?" - А вам не кажется, что вы делаете из мухи слона, мсье Пуаро?
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture. Пуаро виновато развел руками:
"It is perhaps a fault with us detectives. - Таков общий недостаток всех сыщиков.
We expect the behaviour to be always consistent. Мы всегда ищем логику в поведении человека.
We do not allow for changes of mood." И не учитываем смен настроения.
Mary Debenham made no reply. Мэри Дебенхэм не ответила.
"You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle?" - Вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель?
He fancied that she was relieved by the change of subject. Пуаро показалось, что девушку обрадовала перемена темы.
"I met him for the first time on this journey." - Я познакомилась с ним во время этого путешествия.
"Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?" - У вас есть основания подозревать, что он знал Рэтчетта?
She shook her head decisively. Она покачала головой:
"I am quite sure he didn't." - Я совершенно уверена, что он его не знал.
"Why are you sure?" - Почему вы так уверены?
"By the way he spoke." - Он мне об этом говорил.
"And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man's compartment. - И тем не менее, мадемуазель, на полу в купе убитого мы нашли ершик.
And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe." А из всех пассажиров трубку курит только полковник.
He watched her narrowly, but she displayed neither surprise nor emotion, merely said: Пуаро внимательно следил за девушкой. Однако на лице ее не отразилось никаких чувств.
"Nonsense. - Чепуха.
It's absurd. Colonel Arbuthnot is the last man in the world to be mixed up in a crime - especially a theatrical kind of crime like this." Нелепость, - сказала она, - никогда не поверю, что полковник Арбэтнот может быть замешан в преступлении, особенно таком мелодраматичном, как это.
It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. Пуаро и сам думал примерно так же, поэтому он чуть было не согласился с девушкой.
He said instead: Однако вместо этого сказал:
"I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle." - Должен вам напомнить, мадемуазель, что вы недостаточно хорошо знаете полковника.
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами:
"I know the type well enough." - Мне хорошо знакомы люди этого склада.
He said very gently: "You still refuse to tell me the meaning of those words: 'When it's behind us'?" - Вы по-прежнему отказываетесь объяснить мне значение слов: "Когда это будет позади"?-спросил Пуаро подчеркнуто вежливо.
She replied coldly, "I have nothing more to say." - Мне больше нечего вам сказать, - холодно ответила она.
"It does not matter," said Hercule Poirot. "I shall find out." - Это не имеет значения, - сказал Пуаро, - я сам все узнаю.
He bowed and left the compartment, closing the door after him. Он отвесил поклон и вышел из купе, закрыв за собой дверь.
"Was that wise, my friend?" asked M. Bouc. "You have put her on her guard - and through her, you have put the Colonel on his guard also." - Разумно ли вы поступили, мой друг? - спросил мсье Бук. - Теперь она будет начеку, а следовательно, и полковник тоже будет начеку.
"Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there - he runs. - Друг мой, когда хочешь поймать кролика, приходится запускать в нору хорька. И если кролик в норе - он выбежит.
That is all I have done." Так я и сделал.
They entered the compartment of Hildegarde Schmidt. Они вошли в купе Хильдегарды Шмидт.
The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional. Г орничная стояла в дверях, она встретила посетителей почтительно и совершенно спокойно.
Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. Пуаро быстро осмотрел содержимое чемоданчика.
Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack. Затем знаком приказал проводнику достать с полки большой сундук.
"The keys?" he said. - Ключи у вас? - спросил он горничную.
"It is not locked, Monsieur." - Сундук открыт, господин.
Poirot undid the hasps and lifted the lid. Пуаро расстегнул ремни и поднял крышку.
"Aha!" he said, and turning to M. Bouc, "You remember what I said? - Ага, - сказал он, обернувшись к мсье Буку. - Вы помните, что я вам говорил?
Look here a little moment!" Взгляните-ка сюда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x