Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had to do with - with a task I had undertaken." | Речь шла об... об одном деле, которое я взялась выполнить. |
"A task that is now ended?" | - И вы его выполнили? |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"It is ended, is it not?" | - Вы его выполнили, верно? |
"Why should you think so?" | - Какие основания у вас так думать? |
"Listen, Mademoiselle, I will recall to you another incident. | - Послушайте меня, мадемуазель. Я напомню вам еще один случай. |
There was a delay to the train on the day we were to reach Stamboul. | В тот день, когда мы должны были прибыть в Стамбул, поезд запаздывал. |
You were very agitated, Mademoiselle. | И это вас очень волновало, мадемуазель. |
You, so calm, so self-controlled. You lost that calm." | Вы, обычно такая спокойная и сдержанная, потеряли всякое самообладание. |
"I did not want to miss my connection." | - Я боялась опоздать на пересадку. |
"So you said. | -Так вы говорили. |
But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week. | Но ведь "Восточный экспресс", мадемуазель, отправляется из Стамбула ежедневно. |
Even if you had missed the connection it would only have been a matter of twenty-four hours' delay." | Даже если бы вы опоздали на поезд, вы задержались бы только на одни сутки. |
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper. | Мэри Дебенхэм впервые проявила признаки нетерпения: |
"You do not seem to realise that one may have friends awaiting one's arrival inLondon, and that a day's delay upsets arrangements and causes a lot of annoyance." | - Вы, кажется, не понимаете, что человека могут ждать друзья и его опоздание на сутки расстраивает все планы и может повлечь за собой массу неудобств. |
"Ah, it is like that? | - Ах так, значит, дело было в этом? |
There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?" | Вас ждали друзья и вы не хотели причинить им неудобства? |
"Naturally." | -Вот именно. |
"And yet - it is curious-" | - И все же это странно... |
"What is curious?" | - Что странно? |
"On this train - again we have a delay. | - Мы садимся в "Восточный экспресс" - и снова опаздываем. |
And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long - the long-" "Long distance? The telephone, you mean." "Ah, yes, the portmanteau call, as you say inEngland." | На этот раз опоздание влечет за собой куда более неприятные последствия: отсюда нельзя ни послать телеграмму вашим друзьям, ни предупредить их по этому, как это по-английски... междуно... междуногородному телефону? -По междугородному телефону, вы хотите сказать? |
Mary Debenham smiled a little in spite of herself. "Trunk call," she corrected. | - Ну да. Мэри Дебенхэм невольно улыбнулась: |
"Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph." | - Вполне с вами согласна, это очень неприятно, когда не можешь предупредить своих ни телеграммой, ни по телефону. |
"And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different. | - И все же, мадемуазель, на этот раз вы ведете себя совсем иначе. |
You no longer betray the impatience. | Вы ничем не выдаете своего нетерпения. |
You are calm and philosophical." | Вы полны философского спокойствия. |
Mary Debenham flushed and bit her lip. She no longer felt inclined to smile. | Мэри Дебенхэм вспыхнула, закусила губу и посерьезнела. |
"You do not answer, Mademoiselle?" | - Вы мне не ответили, мадемуазель. |
"I am sorry. | - Извините. |
I did not know that there was anything to answer." | Я не поняла, на что я должна отвечать. |
"Your change of attitude, Mademoiselle." | - Чем вы объясните такую перемену в своем поведении, мадемуазель? |
"Don't you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?" | - А вам не кажется, что вы делаете из мухи слона, мсье Пуаро? |
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture. | Пуаро виновато развел руками: |
"It is perhaps a fault with us detectives. | - Таков общий недостаток всех сыщиков. |
We expect the behaviour to be always consistent. | Мы всегда ищем логику в поведении человека. |
We do not allow for changes of mood." | И не учитываем смен настроения. |
Mary Debenham made no reply. | Мэри Дебенхэм не ответила. |
"You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle?" | - Вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель? |
He fancied that she was relieved by the change of subject. | Пуаро показалось, что девушку обрадовала перемена темы. |
"I met him for the first time on this journey." | - Я познакомилась с ним во время этого путешествия. |
"Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?" | - У вас есть основания подозревать, что он знал Рэтчетта? |
She shook her head decisively. | Она покачала головой: |
"I am quite sure he didn't." | - Я совершенно уверена, что он его не знал. |
"Why are you sure?" | - Почему вы так уверены? |
"By the way he spoke." | - Он мне об этом говорил. |
"And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man's compartment. | - И тем не менее, мадемуазель, на полу в купе убитого мы нашли ершик. |
And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe." | А из всех пассажиров трубку курит только полковник. |
He watched her narrowly, but she displayed neither surprise nor emotion, merely said: | Пуаро внимательно следил за девушкой. Однако на лице ее не отразилось никаких чувств. |
"Nonsense. | - Чепуха. |
It's absurd. Colonel Arbuthnot is the last man in the world to be mixed up in a crime - especially a theatrical kind of crime like this." | Нелепость, - сказала она, - никогда не поверю, что полковник Арбэтнот может быть замешан в преступлении, особенно таком мелодраматичном, как это. |
It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. | Пуаро и сам думал примерно так же, поэтому он чуть было не согласился с девушкой. |
He said instead: | Однако вместо этого сказал: |
"I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle." | - Должен вам напомнить, мадемуазель, что вы недостаточно хорошо знаете полковника. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами: |
"I know the type well enough." | - Мне хорошо знакомы люди этого склада. |
He said very gently: "You still refuse to tell me the meaning of those words: 'When it's behind us'?" | - Вы по-прежнему отказываетесь объяснить мне значение слов: "Когда это будет позади"?-спросил Пуаро подчеркнуто вежливо. |
She replied coldly, "I have nothing more to say." | - Мне больше нечего вам сказать, - холодно ответила она. |
"It does not matter," said Hercule Poirot. "I shall find out." | - Это не имеет значения, - сказал Пуаро, - я сам все узнаю. |
He bowed and left the compartment, closing the door after him. | Он отвесил поклон и вышел из купе, закрыв за собой дверь. |
"Was that wise, my friend?" asked M. Bouc. "You have put her on her guard - and through her, you have put the Colonel on his guard also." | - Разумно ли вы поступили, мой друг? - спросил мсье Бук. - Теперь она будет начеку, а следовательно, и полковник тоже будет начеку. |
"Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there - he runs. | - Друг мой, когда хочешь поймать кролика, приходится запускать в нору хорька. И если кролик в норе - он выбежит. |
That is all I have done." | Так я и сделал. |
They entered the compartment of Hildegarde Schmidt. | Они вошли в купе Хильдегарды Шмидт. |
The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional. | Г орничная стояла в дверях, она встретила посетителей почтительно и совершенно спокойно. |
Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. | Пуаро быстро осмотрел содержимое чемоданчика. |
Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack. | Затем знаком приказал проводнику достать с полки большой сундук. |
"The keys?" he said. | - Ключи у вас? - спросил он горничную. |
"It is not locked, Monsieur." | - Сундук открыт, господин. |
Poirot undid the hasps and lifted the lid. | Пуаро расстегнул ремни и поднял крышку. |
"Aha!" he said, and turning to M. Bouc, "You remember what I said? | - Ага, - сказал он, обернувшись к мсье Буку. - Вы помните, что я вам говорил? |
Look here a little moment!" | Взгляните-ка сюда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать