Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are very cautious, mon vieux-" | - Вы слишком осторожны, старина. |
"One should advance only a step at a time. | - Мы должны продвигаться вперед постепенно, шаг за шагом. |
We have no actual evidence that Ratchett was dead at that time." | У меня нет никаких доказательств, что Рэтчетт был в это время мертв. |
"There is the cry that awakened you." | - Но вспомните, вы же проснулись от крика. |
"Yes, that is true." | - Совершенно верно. |
"In one way," said M. Bouc thoughtfully, "this discovery does not affect things very much. | - С одной стороны, - продолжал мсье Бук задумчиво, - это открытие не слишком меняет дело. |
You heard someone moving about next door. | Вы слышали, что в соседнем купе кто-то ходит. |
That someone was not Ratchett, but the other man. | Так вот, это был не Рэтчетт, а другой человек. |
Doubtless he is washing blood from his hands, clearing up after the crime, burning the incriminating letter. | Наверняка он смывал кровь с рук, заметал следы преступления, жег компрометирующее письмо. |
Then he waits till all is still, and, when he thinks it is safe and the coast is clear, he locks and chains Ratchett's door on the inside, unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard's compartment and slips out that way. | Потом он переждал, пока все стихнет, и, когда наконец решил, что путь открыт, запер дверь Рэтчетта изнутри на замок и на цепочку, открыл дверь, ведущую в купе миссис Хаббард, и выскользнул через нее. |
In fact, it is exactly as we thought, with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier and the watch put on to a quarter past one to create an alibi." | То есть все произошло именно так, как мы и думали, с той только разницей, что Рэтчетта убили на полчаса раньше, а стрелки часов передвинули, чтобы обеспечить преступнику алиби. |
"Not such a famous alibi," said Poirot. "The hands of the watch pointed to 1.15 - the exact time when the intruder actually left the scene of the crime." | - Не слишком надежное алиби, - сказал Пуаро. -Стрелки показывают час пятнадцать, то есть именно то время, когда непрошеный гость покинул сцену преступления. |
"True," said M. Bouc, a little confused. "What then does the watch convey to you?" | - Верно, - согласился мсье Бук, слегка смутившись. - Ну, хорошо, о чем говорят вам эти часы? |
"If the hands were altered - I say if - then the time at which they were set must have a significance. | - Если стрелки были передвинуты, я повторяю -если, тогда время, которое они указывают, должно иметь значение. |
The natural reaction would be to suspect anyone who had a reliable alibi for the time indicated - in this case, 1.15." | И естественно было бы подозревать всех, у кого есть надежное алиби именно на это время - на час пятнадцать. |
"Yes, yes," said the doctor. "That reasoning is good." | - Согласен с вами, мсье, - сказал доктор. - Это вполне логично. |
"We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment. | - Нам следует обратить внимание и на то, когда непрошеный гость вошел в купе? |
When had he an opportunity of doing so? | Когда ему представился случай туда проникнуть? |
Unless we are to assume the complicity of the real conductor, there was only one time when he could have done so - during the time the train stopped at Vincovci. | У него была только одна возможность сделать это - во время стоянки поезда в Виньковцах, если только он не был заодно с настоящим проводником. |
After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor, and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant, the one person who would notice an impostor is the real conductor. | После того как поезд отправился из Виньковцов, проводник безвыходно сидел в коридоре, и, тогда как ни один из пассажиров не обратил бы внимания на человека в форме проводника, настоящий проводник обязательно заметил бы самозванца. |
But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform. The coast is clear." | Во время стоянки в Виньковцах проводник выходит на перрон, а значит, путь открыт. |
"And by our former reasoning, itmustbe one of the passengers," said M. Bouc. "We come back to where we were. | - Следовательно, отталкиваясь от ваших прежних выводов, это должен быть один из пассажиров, -сказал мсье Бук. - Мы возвращаемся к тому, с чего начали. |
Which of them?" | Который же из них? |
Poirot smiled. | Пуаро усмехнулся. |
"I have made a list," he said. "If you like to see it, it will perhaps refresh your memory." | - Я составил список, - сказал он. - Если угодно, просмотрите его. Это, возможно, освежит вашу память. |
The doctor and M. Bouc pored over the list together. | Доктор и мсье Бук склонились над списком. |
It was written out neatly in a methodical manner in the order in which the passengers had been interviewed. | На листках четким почерком были выписаны имена всех пассажиров в той последовательности, в какой их допрашивали. |
HECTOR MACQUEEN, American subject, Berth No. 6, Second Class. | 1. Гектор Маккуин: американский подданный. Место № 6. Второй класс. |
Motive - Possibly arising out of association with dead man? | Мотивы: могли возникнуть в процессе общения с убитым. |
Alibi - From midnight to 2 A.M. (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot, and 1. 15 to 2 vouched for by conductor.) | Алиби: с 12 до 2 пополуночи (с 12 до 1.30 подтверждает полковник Арбэтнот; с 1.15 до 2 -проводник). |
Evidence against him - None. | Улики: никаких. |
Suspicious circumstances - None. | Подозрительные обстоятельства: никаких. |
CONDUCTOR PIERRE MICHEL, French subject. | 2. Проводник Пьер Мишель: французский подданный. |
Motive - None. | Мотивы: никаких. |
Alibi - From midnight to 2 A.M. (Seen by H. P. in corridor at same time as voice spoke from Ratchett's compartment at 12.37. | Алиби: с 12 до 2 пополуночи (Э. П. видел его в коридоре в 12.37 - в то же самое время, когда из купе Рэтчетта раздался голос. |
From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors.) | С 1 до 1.16 его алиби подтверждают два других проводника). |
Evidence against him - None. | Улики: никаких. |
Suspicious circumstances - The Wagon Lit uniform found is a point in his favor since it seems to have been intended to throw suspicion on him. | Подозрительные обстоятельства: найденная нами форма проводника говорит скорее в его пользу, так как, судя по всему, была подкинута, чтобы подозрения пали на него. |
EDWARD MASTERMAN, English subject, Berth No. 4, Second Class. | 3. Эдуард Мастермэн: английский подданный. Место № 4. Второй класс. |
Motive - Possibly arising out of connection with deceased, whose valet he was. | Мотивы: могли возникнуть в процессе общения с убитым, у которого он служил лакеем. |
Alibi - From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Antonio Foscarelli.) | Алиби: с 12 до 2 (подтверждается Антонио Фоскарелли). |
Evidence against him of suspicious circumstances -None, except that he is the only man of the right height or size to have worn the Wagon Lit uniform. | Улики: никаких, за исключением того, что ему, единственному из мужчин в вагоне, подходит по размеру форма проводника. |
On the other hand, it is unlikely that he speaks French well. | С другой стороны, он вряд ли хорошо говорит по-французски. |
MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class. | 4. Миссис Хаббард: американская подданная. Место № 3. Первый класс. |
Motive - None. | Мотивы: никаких. |
Alibi - From midnight to 2 A.M.-None. | Алиби: с 1 до 2 - никакого. |
Evidence against her or suspicious circumstances -Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman and that of the woman Schmidt. | Улики, подозрительные обстоятельства: рассказ о мужчине, вторгшемся посреди ночи в ее купе, подтверждается показаниями Хардмана и горничной Шмидт. |
GRETA OHLSSON, Swedish subject, Berth No. 10, Second Class. | 5. Грета Ольсон: шведская подданная. Место №10. Второй класс. |
Motive - None. | Мотивы: никаких. |
Alibi - From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Mary Debenham.) | Алиби: с 12 до 2 (подтверждается Мэри Дебенхэм). |
Note: Was last to see Ratchett alive. | Примечание: последняя видела Рэтчетта живым. |
PRINCESS DRAGOMIROFF, Naturalised French subject, Berth No. 14, First Class. | 6. Княгиня Драгомирова: натурализованная подданная Франции. Место № 14. Первый класс. |
Motive - Was intimately acquainted with Armstrong family, and godmother to Sonia Armstrong. | Мотивы: была близким другом семьи Армстронг и крестной матерью Сони Армстронг. |
Alibi - from midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and maid.) | Алиби: с 12 до 2 (подтверждается показаниями проводника и горничной). |
Evidence against her or suspicious circumstances -None. | Улики, подозрительные обстоятельства: никаких. |
COUNT ANDRENYI, Hungarian subject, Diplomatic passport, Berth No. 13, First Class. | 7. Граф Андрени: венгерский подданный. Дипломатический паспорт. Место № 13. Первый класс. |
Motive - None. | Мотивы: никаких. |
Alibi - Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor-this does not cover period from 1 to 1.15.) | Алиби: с 12 до 2 (подтверждается проводником, за исключением краткого периода с 1 до 1.16). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать