Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the top of the suitcase was a hastily rolled-up brown Wagon Lit uniform. На самом верху сундука лежала небрежно свернутая коричневая форма проводника спальных вагонов.
The stolidity of the German woman underwent a sudden change. Флегматичная немка всполошилась.
"Ach!" she cried. "That is not mine. - Ой! - закричала она. - Это не мое!
I did not put it there. Я ничего подобного сюда не клала.
I have never looked in that case since we left Stamboul. Я не заглядывала в сундук с тех пор, как мы выехали из Стамбула.
Indeed, indeed, it is true!" She looked from one to another of the men pleadingly. Поверьте мне, я вас не обманываю. - И она умоляюще переводила глаза с одного мужчины на другого.
Poirot took her gently by the arm and soothed her. Пуаро ласково взял ее за руку, пытаясь успокоить:
"No, no, all is well. - Пожалуйста, не беспокойтесь.
We believe you. Мы вам верим.
Do not be agitated. Не волнуйтесь.
I am sure you did not hide the uniform there as I am sure that you are a good cook. Я так же убежден в том, что вы не прятали форму, как и в том, что вы отличная кухарка.
See. You are a good cook, are you not?" Ведь вы отличная кухарка, правда?
Bewildered, the woman smiled in spite of herself, Г орничная была явно озадачена, однако невольно расплылась в улыбке:
"Yes, indeed, all my ladies have said so. - Это правда, все мои хозяйки так говорили.
I-" She stopped, her mouth open, looking frightened again. Я... - Она запнулась, открыла рот, и на лице ее отразился испуг.
"No, no," said Poirot. "I assure you all is well. - Не бойтесь, - сказал Пуаро. - У вас нет никаких оснований беспокоиться.
See, I will tell you how this happened. Послушайте, я расскажу вам, как это произошло.
This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man's compartment. Человек в форме проводника выходит из купе убитого.
He collides with you. Он сталкивается с вами в коридоре.
That is bad luck for him. Он этого не ожидал.
He has hoped that no one will see him. Ведь он надеялся, что его никто не увидит.
What to do next? Что делать?
He must get rid of his uniform. It is now not a safeguard, but a danger." Необходимо куда-то девать форму, потому что, если раньше она служила ему прикрытием, теперь может только выдать его.
His glance went to M. Bow and Dr. Constantine, who were listening attentively. Пуаро посмотрел на мсье Бука и доктора Константина, те внимательно слушали его.
"There is the snow, you see. - Поезд стоит среди сугробов.
The snow which confuses all his plans. Метель спутала все планы преступника.
Where can he hide these clothes? Где спрятать форму?
All the compartments are full. Все купе заняты.
No, he passes one whose door is open, showing it to be unoccupied. Впрочем, нет, не все: он проходит мимо открытого купе - там никого нет.
It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided. Наверное, его занимает женщина, с которой он только что столкнулся в коридоре.
He slips in, removes the uniform and jams it hurriedly into a suitcase on the rack. It may be some time before it is discovered." Забежав в купе, он быстро сбрасывает форму и засовывает ее в сундук на верхней полке в надежде, что ее не скоро обнаружат.
"And then?" said M. Bouc. - А что потом? - спросил мсье Бук.
"That we must discuss," Poirot said with a warning glance. - Над этим нам надо еще подумать. - Пуаро многозначительно посмотрел на своего друга.
He held up the tunic. Он поднял тужурку.
A button, the third down, was missing. Третьей пуговицы снизу недоставало.
Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor's pass-key, used to unlock the doors of the compartments. Засунув руку в карман тужурки, Пуаро извлек оттуда железнодорожный ключ: такими ключами проводники обычно открывают купе.
"Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors," said M. Bouc. "Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary. Locked or not locked, the man could easily get through the communicating door. - А вот вам и объяснение, почему наш проводник мог проходить сквозь закрытые двери, - сказал мсье Бук. - Вы зря спрашивали миссис Хаббард, была ее дверь закрыта или нет: этот человек все равно мог пройти через нее.
After all, if a Wagon Lit uniform, why not a Wagon Lit key?" В конце-то концов, раз уж он запасся формой, отчего бы ему не запастись и железнодорожным ключом?
"Why not indeed?" returned Poirot. - В самом деле, отчего? - спросил Пуаро.
"We might have known it, really. - Нам давно следовало об этом догадаться.
You remember that Michel said that the door into the corridor of Mrs. Hubbard's compartment was locked when he came in answer to her bell." Помните, Мишель еще сказал, что дверь в купе миссис Хаббард была закрыта, когда он пришел по ее вызову?
"That is so, Monsieur," said the conductor. "That is why I thought the lady must have been dreaming." - Так точно, мсье, - сказал проводник, - поэтому я и подумал, что даме это померещилось.
"But now it is easy," continued M. Bouc. "Doubtless he meant to relock the communicating door, also, but perhaps he heard some movement from the bed and it startled him." - Зато теперь все проясняется, - продолжал мсье Бук. - Он наверняка хотел закрыть и дверь в соседнее купе, но, очевидно, миссис Хаббард зашевелилась, и это его спугнуло.
"We have now," said Poirot, "only to find the scarlet kimono." - Значит, - сказал Пуаро, - сейчас нам остается только найти красное кимоно.
"True. - Правильно.
And these last two compartments are occupied by men." Но два последних купе занимают мужчины.
"We will search all the same." - Все равно будем обыскивать.
"Oh! assuredly. - Безусловно!
Besides, I remember what you said." Ведь я помню, что вы говорили.
Hector MacQueen acquiesced willingly in the search. Г ектор Маккуин охотно предоставил в их распоряжение свои чемоданы.
"I'd just as soon you did," he said with a rueful smile. "I feel I'm definitely the most suspicious character on the train. - Наконец-то вы за меня принялись. - Он невесело улыбнулся. - Я, безусловно, самый подозрительный пассажир во всем поезде.
You've only got to find a will in which the old man left me all his money, and that'll just about fix things." Теперь вам остается только обнаружить завещание, где старик оставил мне все деньги, и делу конец.
M. Bouc bent a suspicious glance upon him. Мсье Бук недоверчиво посмотрел на секретаря.
"That's only my fun," added MacQueen hastily. "He'd never have left me a cent, really. - Шутка, - поспешил сказать Маккуин. - По правде говоря, он, конечно, не оставил бы мне ни цента.
I was just useful to him - languages and so on. Я был ему полезен - языки, знаете ли, и всякая такая штука, - но не более того.
You're likely to be out of luck, you know, if you don't speak anything but good American. Если говоришь только по-английски, да и то с американским акцентом, тебя того и гляди обжулят.
I'm no linguist myself, but I know what I call Shopping and Hotel - snappy bits in French and German and Italian." Я и сам не такой уж полиглот, но в магазинах и отелях могу объясниться по-французски, по-немецки и по-итальянски.
His voice was a little louder than usual. Маккуин говорил несколько громче обычного.
It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness. Хотя он охотно согласился на обыск, ему, видно, было несколько не по себе.
Poirot emerged. В коридор вышел Пуаро.
"Nothing," he said. "Not even a compromising bequest!" - Ничего не нашли, - сказал он, - даже завещания в вашу пользу и то не нашли.
MacQueen sighed. Маккуин вздохнул.
"Well, that's a load off my mind," he said humorously. - Просто гора с плеч, - усмехнулся он.
They moved on to the last compartment. Перешли в соседнее купе.
The examination of the luggage of the big Italian and of the valet yielded no result. Осмотр пожитков верзилы итальянца и лакея не дал никаких результатов.
The three men stood at the end of the coach looking at each other. Мужчины остановились в конце коридора и переглянулись.
"What next?" said M. Bouc. - Что же дальше? - спросил мсье Бук.
"We will go back to the dining-car," said Poirot. "We know now all that we can know. - Вернемся в вагон-ресторан, - сказал Пуаро. - Мы узнали все, что можно.
We have the evidence of the passengers, the evidence of their baggage, the evidence of our eyes... We can expect no further help. Выслушали показания пассажиров, осмотрели багаж, сами кое-что увидели.
It must be our part now to use our brains." Теперь нам остается только хорошенько подумать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x