Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He felt in his pocket for his cigarette case. | Пуаро полез в карман за портсигаром. |
It was empty. | Портсигар был пуст. |
"I will join you in a moment," he said. "I shall need the cigarettes. | - Я присоединюсь к вам через минуту, - сказал он. - Мне понадобятся сигареты. |
This is a very difficult, a very curious, affair. | Дело это очень путаное и необычное. |
Who wore that scarlet kimono? | Кто был одет в красное кимоно? |
Where is it now? I wish I knew. | Где оно сейчас, хотел бы я знать. |
There is something in this case - some factor - that escapes me! | Есть в этом деле какая-то зацепка, какая-то деталь, которая ускользает от меня. |
It is difficult because it has been made difficult. | Дело, повторяю, путаное, потому что его нарочно запутали. |
But we will discuss it. | Сейчас мы все обсудим. |
Pardon me a moment." | Подождите меня одну минутку. |
He went hurriedly along the corridor to his own compartment. | И Пуаро быстро прошел по коридору в свое купе. |
He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises. | Он помнил, что в одном из чемоданов у него лежат сигареты. |
He got it down and snapped back the lock. | Сняв с полки чемодан, он щелкнул замком. |
Then he sat back on his heels and stared. | И тут же попятился, в изумлении таращась на чемодан. |
Neatly folded on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons. | В чемодане на самом верху лежало аккуратно свернутое красное кимоно, расшитое драконами. |
"So," he murmured. "It is like that. | - Ага, - пробормотал он, - вот оно что. |
A defiance. | Вызов. |
Very well, I take it up." | Что ж, принимаю его. |
Part III. | Часть III |
Hercule Poirot Sits Back and Thinks | Эркюль Пуаро усаживается поудобнее и размышляет |
1. | Глава 1 |
Which of Them? | Который? |
M. Bouc and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. | Когда Пуаро вошел в вагон, мсье Бук и доктор Константин оживленно переговаривались. |
M. Bouc was looking depressed. | Вид у мсье Бука был подавленный. |
"Le voil?," said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, "If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!" | - А вот и он, - сказал мсье Бук, увидев Пуаро, а когда тот сел рядом, добавил: - Если вы распутаете это дело, я и впрямь поверю в чудеса. |
"It worries you, this case?" | - Значит, оно не дает вам покоя? |
"Naturally it worries me. | - Конечно, не дает. |
I cannot make head or tail of it." | Я до сих пор ничего в нем не понимаю. |
"I agree," said the doctor. He looked at Poirot with interest. "To be frank," he said, "I cannot see what you are going to do next." | - И я тоже. - Доктор с любопытством поглядел на Пуаро. - Честно говоря, я просто не представляю, что же нам делать дальше. |
"No!" said Poirot thoughtfully. | - Вот как... - рассеянно заметил Пуаро. |
He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes. | Он вынул портсигар, закурил. |
His eyes were dreamy. "That, to me, is the interest of this case," he said. "We are cut off from all the normal routes of procedure. | Глаза его отражали работу мысли. - Это-то меня и привлекает, - сказал он. - Обычные методы расследования нам недоступны. |
Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying? | Скажем, мы выслушали показания этих людей, но как знать, говорят они правду или лгут? |
We have no means of finding out - except such means as we can devise ourselves. | Проверить их обычными способами мы не можем, значит, нам надо самим изобрести способ их проверить. |
It is an exercise, this, of the brain." | А это требует известной изобретательности ума. |
"That is all very fine," said M. Bouc. "But what have you to go upon?" | - Все это очень хорошо, - сказал мсье Бук, - но вы же не располагаете никакими сведениями. |
"I told you just now. We have the evidence of the passengers and the evidence of our own eyes." | - Я вам уже говорил, что располагаю показаниями пассажиров, да и сам я тоже кое-что увидел. |
"Pretty evidence - that of the passengers! | - Показания пассажиров мало чего стоят. |
It told us just nothing at all." | Мы от них ничего не узнали. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"I do not agree, my friend. | -Я не согласен с вами, мой друг. |
The evidence of the passengers gave us several points of interest." | В показаниях пассажиров было несколько интересных моментов. |
"Indeed," said M. Bouc sceptically. "I did not observe it." | - Неужели? - недоверчиво спросил мсье Бук. - Я этого не заметил. |
"That is because you did not listen." | - Это потому, что вы плохо слушали. |
"Well, tell me, what did I miss?" | - Хорошо, тогда скажите мне, что я пропустил? |
"I will just take one instance - the first evidence we heard, that of the young MacQueen. | - Я приведу только один пример - показания первого свидетеля, молодого Маккуина. |
He uttered, to my mind, one very significant phrase." | Он, на мой взгляд, произнес весьма знаменательную фразу. |
"About the letters?" | - Это о письмах. |
"No, not about the letters. | - Нет, не о письмах. |
As far as I can remember, his words were: | Насколько я помню, он сказал так: |
'We travelled about. | "Мы разъезжали вместе. |
Mr. Ratchett wanted to see the world. | Мистеру Рэтчетту хотелось посмотреть свет. |
He was hampered by knowing no languages. | Языков он не знал, и это ему мешало. |
I acted more as a courier than a secretary.' " He looked from the doctor's face to that of M. Bouc. "What? | Я был у него скорее гидом и переводчиком, чем секретарем". - Он перевел взгляд с доктора на мсье Бука. - Как? |
You still do not see? | Неужели вы так и не поняли? |
That is inexcusable - for you had a second chance again just now when he said, | Ну, это уже непростительно, ведь всего несколько минут назад вам представился еще один случай проявить наблюдательность. Он сказал: |
'You're likely to be out of luck if you don't speak anything but good American.' " | "Если говоришь только по-английски, да и то с американским акцентом, тебя, того и гляди, обжулят". |
"You mean-?" M. Bouc still looked puzzled. | -Вы хотите сказать... - все еще недоумевал мсье Бук. |
"Ah, it is that you want it given to you in words of one syllable. | - А вы хотите, чтоб я вам все разжевал и в рот положил? |
Well, here it is! M. Ratchett spoke no French. | Хорошо, слушайте: мистер Рэтчетт не говорил по-французски. |
Yet, when the conductor came in answer to his bell last night, it was a voice speaking in French that told him that it was a mistake and that he was not wanted. | И тем не менее, когда вчера ночью проводник пришел по его вызову, ему ответили по-французски, что произошла ошибка и чтобы он не беспокоился. |
It was, moreover, a perfectly idiomatic phrase that was used, not one that a man knowing only a few words of French would have selected. | Более того, ответили, как мог ответить только человек, хорошо знающий язык, а не тот, кто знает по-французски всего несколько слов: |
' Ce n'est rien. | "Се n'est rien. |
Je me suis tromp?.' " | Je me suis trompe". |
"It is true," criedConstantine excitedly. "We should have seen that! | - Правильно! - воскликнул доктор Константин. - И как только мы не заметили! |
I remember your laying stress on the words when you repeated them to us. | Я помню, что вы особо выделили эти слова, когда пересказывали нам эту сцену. |
Now I understand your reluctance to rely upon the evidence of the dented watch. | Теперь я понимаю, почему вы не хотели брать в расчет разбитые часы. |
Already, at twenty-three minutes to one, Ratchett was dead-" | Ведь без двадцати трех минут час Рэтчетт был мертв... |
"And it was his murderer speaking!" finished M. Bouc impressively. | - А значит, говорил не он, а его убийца! -эффектно закончил мсье Бук. |
Poirot raised a deprecating hand. | Пуаро предостерегающе поднял руку: |
"Let us not go too fast. | - Не будем забегать вперед! |
And do not let us assume more than we actually know. | И прежде всего давайте в своих предположениях исходить только из того, что мы досконально знаем. |
It is safe, I think, to say that at that time -twenty-three minutes to one - some other person was in Ratchett's compartment, and that that person either was French or could speak the French language fluently." | Я думаю, мы можем с уверенностью сказать, что без двадцати трех час в купе Рэтчетта находилось постороннее лицо и что это лицо или было французом по национальности, или бегло говорило по-французски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать