Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"As you said, M. Poirot," put in the doctor, "two clues is too much carelessness. | - Как вы уже отметили, мсье Пуаро, - вставил доктор Константин, - две улики на одно преступление - в такую рассеянность как-то не верится. |
I agree with M. Bouc. | Я согласен с мсье Буком. |
The handkerchief was a genuine oversight - hence none of the women will admit that it is hers. | Платок, так как никто не признает его своим, по всей вероятности, оставлен просто по недосмотру. |
The pipe-cleaner is a faked clue. | Ершик же - явная фальшивка. |
In support of that theory, you notice that Colonel Arbuthnot shows no embarrassment and admits freely to smoking a pipe and using that type of cleaner." | В подтверждение этой теории я хочу обратить ваше внимание на то, что полковник Арбэтнот, не выказав никакого смущения, признал, что курит трубку и употребляет ершики такого типа. |
"You reason well," said Poirot. | - Логично, - сказал Пуаро. |
"Question No. 3 - Who wore the scarlet kimono!" went on M. Bouc. "As to that, I will confess I have not the slightest idea. | - Вопрос номер три: кто был одет в красное кимоно? - продолжал мсье Бук. - Должен признаться, что по этому вопросу у меня нет никаких соображений. |
Have you any views on the subject, Dr. Constantine?" | А у вас, доктор Константин? |
"None." | - Никаких. |
"Then we confess ourselves beaten there. | - Значит, тут нам обоим придется признать свое поражение. |
The next question has, at any rate, possibilities. | А вот относительно следующего вопроса можно хотя бы порассуждать. |
Who was the man or the woman masquerading in Wagon Lit uniform? | Кто этот человек (мужчина или женщина), который переодевался в форму проводника спальных вагонов? |
Well, one can list with certainty a number of people that it could not have been. Hardman, Colonel Arbuthnot, Foscarelli, Count Andrenyi and Hector MacQueen are all too tall. Mrs. Hubbard, Hildegarde Schmidt and Greta Ohlsson are too broad. | Тут мы, во всяком случае, можем исключить целый ряд людей, на которых она бы попросту не налезла: на Хардмана, полковника Арбэтнота, Фоскарелли, графа Андрени и на Гектора Маккуина - из-за большого роста; на миссис Хаббард, Хильд егарду Шмидт и Грету Ольсон -из-за полноты. |
That leaves the valet, Miss Debenham, Princess Dragomiroff and Countess Andrenyi - and none of them sounds likely! | Итак, остаются: лакей, мисс Дебенхэм, княгиня Драгомирова и графиня Андрени. Однако никто из них не вызывает подозрений. |
Greta Ohlsson in one case, and Antonio Foscarelli in the other, both swear that Miss Debenham and the valet never left their compartments. | Грета Ольсон - в одном случае и Антонио Фоскарелли - в другом клянутся, что ни мисс Дебенхэм, ни лакей не выходили из купе. |
Hildegarde Schmidt swears that the Princess was in hers, and Count Andrenyi has told us that his wife took a sleeping draught. | Хильдегарда Шмидт утверждает, что княгиня находилась у себя, а граф Андрени уверяет, что его жена приняла снотворное. |
Therefore it seems impossible that it can be anybody -which is absurd!" "As our old friend Euclid says," murmured Poirot. | И выходит, что никто не надевал форму, а это и вовсе нелепо. |
"It must be one of those four," said Dr. Constantine. "Unless it is someone from outside who has found a hiding-place - and that we agreed was impossible." | - Наверняка это был кто-то из последней четверки, - сказал доктор Константин. - Иначе придется признать, что посторонний прокрался в поезд и спрятался в укромном месте, а мы уже пришли к выводу, что это исключено. |
M. Bouc had passed on to the next question on the list. | Мсье Бук перешел к следующему вопросу: |
"No. 5 - Why do the hands of the broken watch point to 1.15? | - Номер пять: почему стрелки разбитых часов показывают час пятнадцать? |
I can see two explanations of that. | У меня есть два объяснения. |
Either it was done by the murderer to establish an alibi, and afterwards, when he meant to leave the compartment, he was prevented by hearing people moving about; or else - wait - I have an idea coming-" | Или их перевел убийца, чтобы обеспечить себе алиби: он собирался тут же уйти из купе, но ему помешал шум в коридоре, - или... Подождите... подождите... Я вот-вот разрешусь идеей. |
The other two waited respectfully while M. Bouc struggled in mental agony. | Пуаро и доктор почтительно ожидали, пока у мсье Бука в муках рождалась мысль. |
"I have it," he said at last. "It was not the Wagon Lit murderer who tampered with the watch! | - Додумался! - сказал наконец мсье Бук. - Часы переставил не убийца в форме проводника. |
It was the person we have called the Second Murderer - the left-handed person - in other words the woman in the scarlet kimono. | Их переставил человек, которого мы назвали Вторым убийцей, - тот левша, или, другими словами, женщина в красном кимоно. |
She arrives later and moves back the hands of the watch in order to make an alibi for herself." | Значит, дело было так: она приходит на место преступления позже и передвигает стрелки часов назад, чтобы обеспечить себе алиби. |
"Bravo said Dr. Constantine. "It is well imagined, that." | -Поздравляю! - воскликнул доктор Константин. -Отличная мысль! |
"In fact," said Poirot, "she stabbed him in the dark, not realizing that he was dead already, but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket, took it out, put back the hands blindly, and gave it the requisite dent." | - У вас получается, - сказал Пуаро, - что женщина в красном кимоно наносит Рэтчетту удар в темноте, не зная, что он уже мертв, и тем не менее она каким-то образом догадывается, что у него в пижамном кармане лежат часы, вынимает их, вслепую переводит стрелки назад и даже ухитряется сделать на часах нужную вмятину. |
M. Bouc looked at him coldly. | Мсье Бук неприязненно посмотрел на Пуаро. |
"Have you anything better to suggest, yourself?" he asked. | - А вы можете предложить что-нибудь лучшее? -спросил он. |
"At the moment - no," admitted Poirot. "All the same," he went on, "I do not think you have either of you appreciated the most interesting point about that watch." | - В данный момент нет, - признался Пуаро. - И все же, - продолжал он, - мне кажется, никто из вас не заметил самого интересного в этих часах. |
"Does question No. 6 deal with it?" asked the doctor. "To that question - Was the murder committed at that time, 1.15? - I answer No." | - Имеет ли к этому отношение вопрос номер шесть? - спросил доктор. - На вопрос, было ли совершено убийство в час пятнадцать, указанное часами время, я отвечаю: нет. |
"I agree," said M. Bouc. "'Was it earlier?' is the next question. | - Присоединяюсь к вам, - сказал мсье Бук. -Следующий вопрос: было ли убийство совершено раньше? |
I say - Yes! | Я отвечаю на него: да. |
You, too, doctor?" | Вы согласны со мной, доктор? |
The doctor nodded. | Доктор кивнул. |
"Yes, but the question 'Was it later?' can also be answered in the affirmative. | - Однако на вопрос, было ли убийство совершено позже, тоже можно ответить утвердительно. |
I agree with your theory, M. Bouc, and so, I think, does M. Poirot, although he does not wish to commit himself. | Я принимаю вашу теорию, мсье Бук, и думаю, что мсье Пуаро ее тоже принимает, хотя и не хочет связывать себе руки раньше времени. |
The First Murderer came earlier than 1. 15, but the Second Murderer came after 1.15. | Первый убийца пришел до часа пятнадцати, Второй - после часа пятнадцати. |
And as regards the question of left-handedness, ought we not to take steps to ascertain which of the passengers is left-handed?" | А так как одна из ран нанесена левой рукой, нам, наверное, следует выяснить, кто из пассажиров левша? |
"I have not completely neglected that point," said Poirot. "You may have noticed that I made each passenger write either a signature or an address. | - Я уже кое-что сделал для этого, - сказал Пуаро. -Вы, должно быть, заметили, что я просил каждого пассажира написать свою фамилию или адрес. |
That is not conclusive, because some people do certain actions with the right hand and others with the left. | Для окончательных выводов тут нет оснований, потому что есть люди, которые одно делают левой рукой, другое - правой. |
Some write right-handed, but play golf left-handed. | Некоторые пишут правой рукой, а в гольф играют левой. |
Still, it is something. | Но все же кое-что это дает. |
Every person questioned took the pen in his or her right hand - with the exception of Princess Dragomiroff, who refused to write." | Все пассажиры брали авторучку в правую, за исключением княгини Драгомировой - она отказалась писать. |
"Princess Dragomiroff - impossible," said M. Bouc. | - Княгиня Драгомирова! Да нет, это невозможно! - сказал мсье Бук. |
"I doubt if she would have had the strength to inflict that left-handed blow," said Dr. Constantine dubiously. 'That particular wound had been inflicted with considerable force." | - Сомневаюсь, чтобы у нее хватило сил для этого, - усомнился доктор Константин. - Та рана нанесена с большой силой. |
"More force than a woman could use?" | - Значит, такой удар женщине не под силу? |
"No, I would not say that. | - Нет, этого я не сказал бы. |
But I think more force than an elderly woman could display, and Princess Dragomiroffs physique is particularly frail." | Но я думаю, что женщине пожилой и в особенности такой тщедушной и хрупкой, как княгиня Драгомирова, это не под силу. |
"It might be a question of the influence of mind over body," said Poirot. "Princess Dragomiroff has great personality and immense will-power. | - А может быть, тут сыграла роль сила духа, преодолевающая телесную немощь? - сказал Пуаро. - Княгиня - яркая личность, и в ней чувствуется огромная сила воли. |
But let us pass from that for the moment." | Однако давайте на время оставим эту тему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать