Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Much of the same evidence would have been given to the Italian police. Итальянская полиция выслушала бы почти те же самые показания.
The threatening letters would have been produced by M. MacQueen; M. Hardman would have told his story; Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment; the button would have been found. Мистер Маккуин предъявил бы письма с угрозами, мистер Хардман изложил бы свою историю, миссис Хаббард также горела бы желанием рассказать, как ночью в ее купе проник мужчина, точно так же нашли бы пуговицу с форменной тужурки проводника.
I imagine that two things only would have been different. The man would have passed through Mrs. Hubbard's compartment just before one o'clock - and the Wagon Lit uniform would have been found cast off in one of the toilets." Но, как я думаю, две вещи от этого бы изменились: мужчина проник бы в купе миссис Хаббард до часу ночи, и форму проводника нашли бы в одном из туалетов...
"You mean?" - Вы хотите сказать...
"I mean that the murder was planned to look like an outside job. - Я хочу сказать, что по плану это убийство должно было предстать как дело рук некоего неизвестного, забравшегося в поезд.
It would have been presumed that the assassin had left the train at Brod where it is timed to arrive at 0.58. Тогда предположили бы, что убийца сошел в Броде, куда поезд прибывает в ноль пятьдесят восемь.
Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor. The uniform would be left in a conspicuous place so as to show clearly just how the trick had been played. Кто-нибудь из пассажиров, вероятно, столкнулся бы в коридоре с незнакомым проводником, форма была бы брошена на видном месте - так, чтобы никаких сомнений не оставалось в том, как все было проделано.
No suspicion would have attached to the passengers. И никому и в голову не пришло бы подозревать пассажиров.
That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world. Так, друзья мои, должно было предстать это убийство окружающему миру.
"But the accident to the train changes everything. Однако непредвиденная остановка смешала все карты.
Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long. Вот почему убийца так долго оставался в купе со своей жертвой.
He was waiting for the train to go on. Он ждал отправления поезда.
But at last he realised that the train was not going on. Потом он понял, что поезд дальше не пойдет.
Different plans would have to be made. The murderer would now be known to be still on the train." И ему пришлось менять планы на ходу, потому что теперь станет ясно, что убийца в поезде.
"Yes, yes," said M. Bouc impatiently. "I see all that. - Конечно, конечно, - нетерпеливо прервал его мсье Бук. - Это я понимаю.
But where does the handkerchief come in?" Но при чем тут платок?
"I am returning to it by a somewhat circuitous route. - Я возвращаюсь к платку, но окольным путем.
To begin with, you must realise that the threatening letters were in the nature of a blind. А сначала вы должны понять, что письма с угрозами придуманы для отвода глаз.
They might have been lifted bodily out of an indifferently written American crime novel. Их целиком и полностью заимствовали из какого-нибудь стереотипного американского детектива.
They are not real. Это явная подделка.
They are, in fact, simply intended for the police. Они просто-напросто предназначались для полиции.
What we have to ask ourselves is: Мы должны спросить себя:
' Did they deceive Ratchett?' "Обманули ли эти письма Рэтчетта?"
On the face of it, the answer seems to be No. His instructions to Hardman seem to point to a definite 'private' enemy, of whose identity he was well aware. Судя по всему, мы скорее всего должны ответить на этот вопрос отрицательно: инструктируя Хардмана, Рэтчетт будто бы указал на вполне определенного врага, личность которого ему хорошо известна.
That is, if we accept Hardman's story as true. Конечно, если принять рассказ Хардмана на веру.
But Ratchett certainly received one letter of a very different character - the one containing a reference to the Armstrong baby, a fragment of which we found in his compartment. Однако мы знаем наверняка, что Рэтчетт получил всего одно письмо, и притом совершенно другого характера, - письмо с упоминанием о Дейзи Армстронг, клочок которого мы нашли в его купе.
In case Ratchett had not realised it sooner, this was to make sure that he understood the reason of the threats against his life. Если Рэтчетт раньше этого не понимал, письмо, несомненно, должно было ему объяснить, за что ему собираются мстить.
That letter, as I have said all along, was not intended to be found. Это письмо, как я сразу сказал, не предназначалось для посторонних глаз.
The murderer's first care was to destroy it. Убийца первым делом позаботился его уничтожить.
This, then, was the second hitch in his plans. И вот тут-то он просчитался во второй раз.
The first was the snow, the second was our reconstruction of that fragment. В первый раз ему помешали заносы, во второй -то, что нам удалось восстановить текст на клочке сожженного письма.
"That the note was destroyed so carefully can mean only one thing. There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person. То, что эту записку так старались уничтожить, могло означать лишь одно: в поезде находится лицо, настолько близкое семейству Армстронг, что, если бы записку нашли, подозрение прежде всего пало бы именно на это лицо.
"Now we come to the other two clues that we found. Теперь перейдем к двум найденным нами уликам.
I pass over the pipe-cleaner. Не буду останавливаться на ершике.
We have already said a good deal about that. Мы уже достаточно говорили о нем.
Let us pass on to the handkerchief. Перейдем прямо к платку.
Taken at its simplest it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H, and it was dropped there unwittingly by that person." Проще всего предположить, что платок нечаянно обронила женщина, чье имя начинается с буквы Н, и что это улика, прямо устанавливающая ее участие в преступлении.
"Exactly," said Dr. Constantine. "She finds out that she has dropped the handkerchief and immediately takes steps to conceal her Christian name." - Вот именно, - сказал доктор Константин. - Эта женщина обнаруживает, что потеряла платок, и принимает меры, чтобы скрыть свое имя.
"How fast you go! - Не торопитесь!
You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do." Я никогда не позволяю себе спешить с выводами.
"Is there any other alternative?" -А у вас есть другая версия?
' Certainly there is. - Конечно, есть.
Suppose, for instance, that you have committed a crime and wish to cast the blame for it on someone else. К примеру, предположим, что вы совершили преступление и хотите бросить тень на другое лицо.
Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family - a woman. Между прочим, в поезде находится лицо, близкое к семье Армстронг.
Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman. She will be questioned, her connection with the Armstrong family will be brought out - et voil?: motive - and an incriminating article of evidence." Предположим, что вы роняете на месте преступления платок, принадлежащий этой женщине... Ее начинают допрашивать, устанавливают, что она состоит в родстве с семьей Армстронг, - и вот вам, пожалуйста, и мотивы, и вещественное доказательство.
"But in such a case," objected the doctor, "the person indicated, being innocent, would not take steps to conceal her identity." - В таком случае, - возразил доктор, - к чему вышеупомянутой особе, если она ни в чем не виновна, скрывать свою личность?
"Ah, really? That is what you think? - Вы в самом деле так думаете?
That is, truly, the opinion of the police court. Такой ход мыслей часто бывает у суда.
But I know human nature, my friend, and I tell you that, suddenly confronted with the possibility of being tried for murder, the most innocent person will lose his head and do the most absurd things. Но я хорошо знаю человеческую натуру, мой друг, и я должен вам сказать, что даже самые невинные люди теряют голову и делают невероятные глупости, если их могут заподозрить в убийстве.
No, no, the grease spot and the changed label do not prove guilt - they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity." Нет, нет, и жирное пятно на паспорте, и переклеенная наклейка доказывают не вину графини Андрени, а лишь то, что по каким-то причинам она не хочет, чтобы мы установили ее личность.
"What do you think her connection with the Armstrong family can be? - А какое отношение, по-вашему, она может иметь к Армстронгам?
She has never been in America, she says." Ведь, по ее словам, она никогда не была в Америке.
"Exactly, and she speaks English with a foreign accent, and she has a very foreign appearance which she exaggerates. - Вот именно, к тому же она плохо говорит по-английски, и у нее очень экзотическая внешность, что она всячески подчеркивает.
But it should not be difficult to guess who she is. И тем не менее догадаться, кто она, очень несложно.
I mentioned just now the name of Mrs. Armstrong's mother. Я только что упомянул о матери миссис Армстронг.
It was 'Linda Arden,' and she was a very celebrated actress - among other things a Shakespearean actress. Ее звали Линда Арден, она была прославленной актрисой, знаменитой исполнительницей шекспировских ролей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x