Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were all just crazy about her." | Весь дом ее обожал. |
"There was another victim, Madame. | - Но ведь погибла не только Дейзи, мадам? |
An indirect victim, you might say." | Если так можно выразиться, гибель Дейзи повлекла за собой еще одну гибель? |
"Poor Susanne? | - Вы имеете в виду бедняжку Сюзанну? |
Yes, I had forgotten about her. | Я совсем забыла про нее. |
The police questioned her. | Полиция ее допрашивала. |
They were convinced that she had something to do with it. | Они были убеждены, что Сюзанна виновна. |
Perhaps she had - but if so only innocently. | Возможно, так оно и есть, но злого умысла тут не было. |
She had, I believe, chatted idly with someone, giving information as to the time of Daisy's outings. | Я думаю, бедняжка нечаянно выболтала кому-нибудь, когда Дейзи водят гулять. |
The poor thing got terribly wrought up - she thought she was being held responsible." She shuddered. "She threw herself out of the window. | Сюзанна чуть не помешалась тогда - так боялась, что ее привлекут к ответственности. - Графиня вздрогнула. - Она не выдержала потрясения и выбросилась из окна. |
Oh! it was horrible." She buried her face in her hands. | Какой ужас! - Графиня закрыла лицо руками. |
"What nationality was she, Madame?" | - Кто она была по национальности, мадам? |
"She was French." | - Француженка. |
"What was her last name?" | - Как ее фамилия? |
"It's absurd, but I can't remember - we all called her Susanne. | - Страшно глупо, но я не могу вспомнить. Мы все звали ее Сюзанной. |
A pretty, laughing girl. | Такая хорошенькая хохотушка. |
She was devoted to Daisy." | Она очень любила Дейзи. |
"She was the nursery-maid, was she not?" | - Она была горничной при ребенке, не так ли? |
"Yes." | -Да. |
"Who was the nurse?" | - А кто был няней? |
"She was a trained hospital nurse. | - Дипломированная медсестра. |
Stengelberg her name was. | Ее фамилия была Стренгельберг. |
She too was devoted to Daisy - and to my sister." | Она тоже любила Дейзи... и мою сестру. |
"Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question. | - А теперь, мадам, хорошенько подумайте, прежде чем ответить на вопрос. |
Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised?" | Кто-нибудь из пассажиров показался вам знакомым? |
She stared at him. | Она удивленно взглянула на него: |
"I? No, no one at all." | - Знакомым? Да нет. |
"What about Princess Dragomiroff?" | - А княгиня Драгомирова? |
"Oh! her. | - Ах она! |
I know her, of course. | Она, конечно. |
I thought you meant anyone - anyone from - from that time." | Но я думала, вы имеете в виду людей, ну, словом, людей из того времени. |
"So I did, Madame. | - Именно это я и имею в виду. |
Now think carefully. | А теперь подумайте хорошенько. |
Some years have passed, remember. | С тех пор прошло несколько лет. |
The person might have altered his or her appearance." | За это время люди могли измениться. |
Helena pondered deeply. | Хелена глубоко задумалась. |
Then she said: "No - I am sure - there is no one." | - Нет, я уверена, что никого здесь не знаю, -сказала она наконец. |
"You yourself - you were a young girl at the time -did you have no one to superintend your studies or to look after you?" | -Вы в то время были еще подростком... Неужели в доме не было женщины, которая руководила бы вашими занятиями, ухаживала за вами? |
"Oh! yes, I had a dragon - a sort of governess to me and secretary to Sonia combined. | - О, конечно, у меня имелся кто-то вроде дуэньи, она была одновременно и моей гувернанткой, и Сониным секретарем. |
She was English - or rather Scotch; a big red-haired woman." | Англичанка, точнее, шотландка. Такая рослая рыжеволосая дама. |
"What was her name?" | - Как ее фамилия? |
"Miss Freebody." | - Мисс Фрибоди. |
"Young or old?" | - Она была молодая или старая? |
"She seemed frightfully old to me. | - Мне она тогда казалась глубокой старухой. |
I suppose she couldn't have been more than forty. | Но теперь я думаю, что ей было не больше сорока. |
Susanne, of course, used to look after my clothes and maid me." | Ну а прислуживала мне и следила за моими туалетами, конечно, Сюзанна. |
"And there were no other inmates of the house?" | - Кто еще жил в доме? |
"Only servants." | - Только слуги. |
"And you are certain, quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train?" | - Вы уверены, мадам, вполне уверены, что не узнаете никого из пассажиров? |
She replied earnestly: "No one, Monsieur. No one at all." | - Нет, мсье, - серьезно ответила она. - Никого. |
5. | Глава 5 |
The Christian Name of Princess Dragomiroff | Имя княгини Драгомировой |
When the Count and Countess had departed, Poirot looked across at the other two. | Когда граф и графиня ушли, Пуаро поглядел на своих соратников. |
"You see," he said "we make progress." | - Видите, - сказал он, - мы добились кое-каких успехов. |
"Excellent work," said M. Bouc cordially. "On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi. | - Вы блестяще провели эту сцену, - от всего сердца похвалил его мсье Бук. - Но должен сказать вам, что мне и в голову не пришло бы заподозрить графа и графиню Андрени. |
I will admit I thought them quite hors de combat. | Должен признаться, что я считал их совершенно hors de combat. |
I suppose there is no doubt that she committed the crime? | Теперь, я полагаю, нет никаких сомнений в том, что Рэтчетта убила графиня. |
It is rather sad. | Весьма прискорбно. |
Still, they will not guillotine her. | Надо надеяться, ее все же не приговорят к смертной казни? |
There are extenuating circumstances. | Ведь есть смягчающие обстоятельства. |
A few years' imprisonment - that will be all." | Наверное, дело ограничится несколькими годами тюремного заключения. |
"In fact you are quite certain of her guilt." | - Итак, вы совершенно уверены в том, что Рэтчетта убила она? |
"My dear friend - surely there is no doubt of it? | - Мой друг, какие могут быть сомнения? |
I thought your reassuring manner was only to smooth things over till we are dug out of the snow and the police take charge." | Я думал, что вы так мягко с ней разговариваете, чтобы не усложнять дела до тех пор, пока нас наконец не откопают и не подоспеет полиция. |
"You do not believe the Count's positive assertion -on his word of honor - that his wife is innocent?" | - Значит, вы не поверили, когда граф поклялся вам своей честью, что его жена невиновна? |
"Mon cher - naturally - what else could he say? | - Друг мой, это же так понятно. Что же ему еще оставалось делать? |
He adores his wife. | Он обожает свою жену. |
He wants to save her! | Хочет ее спасти. |
He tells his lie very well - quite in the grand seigneur manner. But what else than a lie could it be?" | Он весьма убедительно клялся честью, как и подобает настоящему дворянину, но все равно это ложь, иначе и быть не может. |
"Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth." | - А знаете ли, у меня есть нелепая идея, что это может оказаться правдой. |
"No, no. | - Ну что вы! |
The handkerchief, remember. | Вспомните про платок. |
The handkerchief clinches the matter." | Все дело в платке. |
"Oh, I am not so sure about the handkerchief. | -Я не совсем уверен относительно платка. |
You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief." | Помните, я вам всегда говорил, что у платка могут быть две владелицы. |
"All the same-" | - И все равно... |
M. Bouc broke off. | Мсье Бук умолк на полуслове. |
The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car. | Дверь в дальнем конце вагона отворилась, и в ресторан вошла княгиня Драгомирова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать