Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We were all just crazy about her." Весь дом ее обожал.
"There was another victim, Madame. - Но ведь погибла не только Дейзи, мадам?
An indirect victim, you might say." Если так можно выразиться, гибель Дейзи повлекла за собой еще одну гибель?
"Poor Susanne? - Вы имеете в виду бедняжку Сюзанну?
Yes, I had forgotten about her. Я совсем забыла про нее.
The police questioned her. Полиция ее допрашивала.
They were convinced that she had something to do with it. Они были убеждены, что Сюзанна виновна.
Perhaps she had - but if so only innocently. Возможно, так оно и есть, но злого умысла тут не было.
She had, I believe, chatted idly with someone, giving information as to the time of Daisy's outings. Я думаю, бедняжка нечаянно выболтала кому-нибудь, когда Дейзи водят гулять.
The poor thing got terribly wrought up - she thought she was being held responsible." She shuddered. "She threw herself out of the window. Сюзанна чуть не помешалась тогда - так боялась, что ее привлекут к ответственности. - Графиня вздрогнула. - Она не выдержала потрясения и выбросилась из окна.
Oh! it was horrible." She buried her face in her hands. Какой ужас! - Графиня закрыла лицо руками.
"What nationality was she, Madame?" - Кто она была по национальности, мадам?
"She was French." - Француженка.
"What was her last name?" - Как ее фамилия?
"It's absurd, but I can't remember - we all called her Susanne. - Страшно глупо, но я не могу вспомнить. Мы все звали ее Сюзанной.
A pretty, laughing girl. Такая хорошенькая хохотушка.
She was devoted to Daisy." Она очень любила Дейзи.
"She was the nursery-maid, was she not?" - Она была горничной при ребенке, не так ли?
"Yes." -Да.
"Who was the nurse?" - А кто был няней?
"She was a trained hospital nurse. - Дипломированная медсестра.
Stengelberg her name was. Ее фамилия была Стренгельберг.
She too was devoted to Daisy - and to my sister." Она тоже любила Дейзи... и мою сестру.
"Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question. - А теперь, мадам, хорошенько подумайте, прежде чем ответить на вопрос.
Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised?" Кто-нибудь из пассажиров показался вам знакомым?
She stared at him. Она удивленно взглянула на него:
"I? No, no one at all." - Знакомым? Да нет.
"What about Princess Dragomiroff?" - А княгиня Драгомирова?
"Oh! her. - Ах она!
I know her, of course. Она, конечно.
I thought you meant anyone - anyone from - from that time." Но я думала, вы имеете в виду людей, ну, словом, людей из того времени.
"So I did, Madame. - Именно это я и имею в виду.
Now think carefully. А теперь подумайте хорошенько.
Some years have passed, remember. С тех пор прошло несколько лет.
The person might have altered his or her appearance." За это время люди могли измениться.
Helena pondered deeply. Хелена глубоко задумалась.
Then she said: "No - I am sure - there is no one." - Нет, я уверена, что никого здесь не знаю, -сказала она наконец.
"You yourself - you were a young girl at the time -did you have no one to superintend your studies or to look after you?" -Вы в то время были еще подростком... Неужели в доме не было женщины, которая руководила бы вашими занятиями, ухаживала за вами?
"Oh! yes, I had a dragon - a sort of governess to me and secretary to Sonia combined. - О, конечно, у меня имелся кто-то вроде дуэньи, она была одновременно и моей гувернанткой, и Сониным секретарем.
She was English - or rather Scotch; a big red-haired woman." Англичанка, точнее, шотландка. Такая рослая рыжеволосая дама.
"What was her name?" - Как ее фамилия?
"Miss Freebody." - Мисс Фрибоди.
"Young or old?" - Она была молодая или старая?
"She seemed frightfully old to me. - Мне она тогда казалась глубокой старухой.
I suppose she couldn't have been more than forty. Но теперь я думаю, что ей было не больше сорока.
Susanne, of course, used to look after my clothes and maid me." Ну а прислуживала мне и следила за моими туалетами, конечно, Сюзанна.
"And there were no other inmates of the house?" - Кто еще жил в доме?
"Only servants." - Только слуги.
"And you are certain, quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train?" - Вы уверены, мадам, вполне уверены, что не узнаете никого из пассажиров?
She replied earnestly: "No one, Monsieur. No one at all." - Нет, мсье, - серьезно ответила она. - Никого.
5. Глава 5
The Christian Name of Princess Dragomiroff Имя княгини Драгомировой
When the Count and Countess had departed, Poirot looked across at the other two. Когда граф и графиня ушли, Пуаро поглядел на своих соратников.
"You see," he said "we make progress." - Видите, - сказал он, - мы добились кое-каких успехов.
"Excellent work," said M. Bouc cordially. "On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi. - Вы блестяще провели эту сцену, - от всего сердца похвалил его мсье Бук. - Но должен сказать вам, что мне и в голову не пришло бы заподозрить графа и графиню Андрени.
I will admit I thought them quite hors de combat. Должен признаться, что я считал их совершенно hors de combat.
I suppose there is no doubt that she committed the crime? Теперь, я полагаю, нет никаких сомнений в том, что Рэтчетта убила графиня.
It is rather sad. Весьма прискорбно.
Still, they will not guillotine her. Надо надеяться, ее все же не приговорят к смертной казни?
There are extenuating circumstances. Ведь есть смягчающие обстоятельства.
A few years' imprisonment - that will be all." Наверное, дело ограничится несколькими годами тюремного заключения.
"In fact you are quite certain of her guilt." - Итак, вы совершенно уверены в том, что Рэтчетта убила она?
"My dear friend - surely there is no doubt of it? - Мой друг, какие могут быть сомнения?
I thought your reassuring manner was only to smooth things over till we are dug out of the snow and the police take charge." Я думал, что вы так мягко с ней разговариваете, чтобы не усложнять дела до тех пор, пока нас наконец не откопают и не подоспеет полиция.
"You do not believe the Count's positive assertion -on his word of honor - that his wife is innocent?" - Значит, вы не поверили, когда граф поклялся вам своей честью, что его жена невиновна?
"Mon cher - naturally - what else could he say? - Друг мой, это же так понятно. Что же ему еще оставалось делать?
He adores his wife. Он обожает свою жену.
He wants to save her! Хочет ее спасти.
He tells his lie very well - quite in the grand seigneur manner. But what else than a lie could it be?" Он весьма убедительно клялся честью, как и подобает настоящему дворянину, но все равно это ложь, иначе и быть не может.
"Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth." - А знаете ли, у меня есть нелепая идея, что это может оказаться правдой.
"No, no. - Ну что вы!
The handkerchief, remember. Вспомните про платок.
The handkerchief clinches the matter." Все дело в платке.
"Oh, I am not so sure about the handkerchief. -Я не совсем уверен относительно платка.
You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief." Помните, я вам всегда говорил, что у платка могут быть две владелицы.
"All the same-" - И все равно...
M. Bouc broke off. Мсье Бук умолк на полуслове.
The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car. Дверь в дальнем конце вагона отворилась, и в ресторан вошла княгиня Драгомирова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x