Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall be very much disappointed if it is not so." - Я буду очень разочарован, если обманусь в своих ожиданиях.
"Such duplicity is terrible," said M. Bouc. "But it seems to please you," he added reproachfully. - Меня ужасает подобное двоедушие, - сказал мсье Бук. - А вас, мне кажется, оно только радует, - упрекнул он Пуаро.
"It has this advantage," said Poirot. "If you confront anyone who has lied with the truth, he will usually admit it - often out of sheer surprise. - В двоедушии есть свои преимущества, - сказал Пуаро. - Если припереть лгуна к стенке и сообщить ему правду, он обычно сознается - часто просто от удивления.
It is only necessary to guess right to produce your effect. Чтобы добиться своего, необходимо догадаться, в чем заключается ложь.
"That is the only way to conduct this case. А в этом деле я и вообще не вижу иного пути.
I select each passenger in turn, consider his or her evidence, and say to myself, 'If so and so is lying, on what point is he lying, and what is the reason for the lie?' Я по очереди обдумываю показания каждого пассажира и говорю себе: если такой-то и такой-то лгут, то в чем они лгут и по какой причине?
And I answer, 'If he is lying - if, you mark - it could only be for such a reason and on such a point.' И отвечаю: если - заметьте, если - они лгут, то это происходит по такой-то причине и в таком-то пункте.
We have done that once very successfully with Countess Andrenyi. С графиней Андрени мой метод дал отличные результаты.
We shall now proceed to try the same method on several other persons." Теперь мы испробуем его и на других пассажирах.
"And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong?" - А вдруг ваша догадка окажется неверной?
"Then one person, at any rate, will be completely freed from suspicion." - Тогда по крайней мере один человек будет полностью освобожден от подозрений.
"Ah! - a process of elimination." - Ах так! Вы действуете методом исключения.
"Exactly." -Вот именно.
"And whom do we tackle next?" -А за кого мы возьмемся теперь?
"We are going to tackle that pukka sahib, Colonel Arbuthnot." - За pukka sahib'a полковника Арбэтнота.
6. Глава 6
A Second Interview With Colonel Arbuthnot Вторая беседа с полковником Арбэтнотом
Colonel Arbuthnot was clearly annoyed at being summoned to the dining-car for a second interview. Полковник Арбэтнот был явно недоволен, что его вызывают во второй раз.
His face wore a most forbidding expression as he sat down and said: С темным, как туча, лицом усевшись напротив Пуаро, он спросил:
"Well?" - В чем дело?
"All my apologies for troubling you a second time," said Poirot. "But there is still some information that I think you might be able to give us." - Прошу извинить, что мне пришлось побеспокоить вас во второй раз, - сказал Пуаро, -однако мне кажется, вы еще не все нам сообщили.
"Indeed? -Вот как?
I hardly think so." По-моему, вы ошибаетесь.
"To begin with, you see this pipe-cleaner?" - Для начала взгляните на этот ершик.
"Yes." - Ну и что?
"Is it one of yours?" - Это ваш ершик?
"Don't know. - Не знаю.
I don't put a private mark on them, you know." Я не ставлю меток на своих ершиках.
"Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?" - А вам, полковник, известен тот факт, что лишь вы из пассажиров вагона Стамбул - Кале курите трубку?
"In that case it probably is one of mine." - В таком случае возможно, что ершик мой.
"Do you know where it was found?" - Вы знаете, где его нашли?
"Not the least idea." - Понятия не имею.
"It was found by the body of the murdered man." - В купе убитого.
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows. Полковник поднял брови.
"Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?" - Объясните нам, полковник, как ершик мог туда попасть?
"If you mean, did I drop it there myself, no, I didn't." - Если вы хотите спросить, не обронил ли я ершик в купе убитого, я отвечу: нет.
"Did you go into Mr. Ratchett's compartment at any time?" - Вы когда-нибудь заходили в купе мистера Рэтчетта?
"I never even spoke to the man." -Я с ним и словом не перемолвился.
"You never spoke to him and you did not murder him?" - Значит, вы с ним не разговаривали и вы его не убивали?
The colonel's eyebrows went up again sardonically. Полковник насмешливо вздернул брови:
"If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. - Если это и так, я вряд ли стал бы вас об этом оповещать.
As a matter of fact I didn't murder the fellow." Но, кстати говоря, я его действительно не убивал.
"Ah, well," murmured Poirot. "It is of no consequence." - Ладно, - пробормотал Пуаро. - Впрочем, это не важно.
"I beg your pardon?" - Извините, не понял?
"I said that it was of no consequence." - Я сказал, что это не важно.
"Oh!" Arbuthnot looked taken aback. - Вот как! - Арбэтнот был явно ошарашен.
He eyed Poirot uneasily. Он с тревогой посмотрел на Пуаро.
"Because, you see," continued the little man, "the pipe-cleaner, it is of no importance. - Дело, видите ли, в том, - продолжал Пуаро, - что ершик особого значения не имеет.
I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence." Я сам могу придумать по меньшей мере одиннадцать блистательных объяснений тому, как он там оказался.
Arbuthnot stared at him. Арбэтнот вытаращил глаза.
"What I really wished to see you about was quite another matter," went on Poirot. "Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?" - Я хотел поговорить с вами по совершенно другому вопросу, - продолжал Пуаро. - Мисс Дебенхэм, по всей вероятности, вам сказала, что я нечаянно услышал ваш разговор на станции Конья?
Arbuthnot did not reply. Арбэтнот промолчал.
"She said, - Она сказала вам:
'Not now. "Сейчас не время.
When it's all over. When it's behind us!' Когда все будет кончено... Когда это будет позади".
Do you know to what those words referred?" Вы знаете, о чем шла речь?
"I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question." - Очень сожалею, мсье Пуаро, но я не могу ответить на ваш вопрос.
"Pourquoi?" - Почему?
The Colonel said stiffly, "I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words." - По-моему, вам следует спросить у самой мисс Дебенхэм, что означали ее слова, - сухо ответил полковник.
"I have done so." - Я уже спрашивал.
"And she refused to tell you?" - И она отказалась отвечать?
"Yes." - Да.
"Then I should think it would have been perfectly plain - even to you - that my lips are sealed." - В таком случае, мне кажется, даже вам должно быть понятно, что я не пророню ни слова.
"You will not give away a lady's secret?" - Значит, вы храните тайну дамы?
"You can put it that way, if you like." - Если угодно, да.
"Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own." - Мисс Дебенхэм сказала мне, что речь шла о ее личных делах.
"Then why not accept her word for it?" - Раз так, почему бы вам не поверить ей на слово?
"Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character." - А потому, полковник, что мисс Дебенхэм у нас вызывает сильные подозрения.
"Nonsense," said the Colonel with warmth. - Чепуха! - с горячностью заявил полковник.
"It is not nonsense." - Нет, не чепуха.
"You have nothing whatever against her." - У вас нет никаких оснований ее подозревать.
"Not the fact that Miss Debenham was companion governess; in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong?" - А тот факт, что мисс Дебенхэм служила секретарем-гувернанткой в доме Армстронгов во время похищения Дейзи Армстронг, - это, по-вашему, не основание?
There was a minute's dead silence. На минуту в вагоне воцарилось молчание.
Poirot nodded his head gently. Пуаро укоризненно покачал головой.
"You see," he said. "We know more than you think. - Вот видите, - сказал он, - нам известно гораздо больше, чем вы думаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x