Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Since you know - why ask me?" | - Если вы и так все знаете, зачем спрашивать меня? |
"Why did you lie this morning?" | - Почему вы солгали нам сегодня утром? |
"Business reasons. | - Из деловых соображений. |
Besides, I do not trust the Jugo-Slav police. | Кроме того, я не доверяю югославской полиции. |
They hate the Italians. | Они ненавидят итальянцев. |
They would not have given me justice." | От них справедливости не жди. |
"Perhaps it is exactly justice that they would have given you!" | - А может быть, как раз наоборот, вы получили бы по справедливости? |
"No, no, I had nothing to do with this business last night. | - Нет, нет, я не имею никакого отношения к вчерашнему убийству. |
I never left my carriage. | Я не выходил из купе. |
The long-faced Englishman, he can tell you so. | Зануда англичанин подтвердит мои слова. |
It was not I who killed this pig - this Ratchett. | Я не убивал этого мерзавца Рэтчетта. |
You cannot prove anything against me." | У вас нет никаких улик против меня. |
Poirot was writing something on a sheet of paper. He looked up and said quietly: | Пуаро, писавший что-то на клочке бумаги, поднял глаза и спокойно сказал: |
"Very good. | - Отлично. |
You can go." | Вы можете идти. |
Foscarelli lingered uneasily. | Фоскарелли тревожно переминался с ноги на ногу и не уходил. |
"You realise that it was not I? That I could have had nothing to do with it!" | -Вы же понимаете, что это не я... Что я не мог иметь никакого отношения к убийству. |
"I said that you could go." | - Я сказал: вы можете идти. |
"It is a conspiracy. | - Вы все сговорились! |
You are going to frame me? All for a pig of a man who should have gone to the chair! | Хотите пришить мне дело из-за какого-то мерзавца, по которому давно электрический стул плачет. |
It was an infamy that he did not. | Просто позор, что он тогда избежал наказания. |
If it had been me - if I had been arrested-" | Вот если б я очутился на его месте... если б меня арестовали... |
"But it was not you. | - Однако арестовали не вас. |
You had nothing to do with the kidnapping of the child." | Вы же участвовали в похищении ребенка. |
"What is that you are saying? | - Да что вы говорите! |
Why, that little one - she was the delight of the house. | На эту малышку все нарадоваться не могли. |
Tonio, she called me. | Она звала меня Тонио. |
And she would sit in the car and pretend to hold the wheel. | Залезет, бывало, в машину и держит руль, будто правит. |
All the household worshipped her! | Все ее обожали, весь дом! |
Even the police came to understand that. | Даже до полиции под конец это дошло. |
Ah, the beautiful little one!" | Прелесть что за девчушка! |
His voice had softened. | Голос его задрожал. |
The tears came into his eyes. | На глаза навернулись слезы. |
Then he wheeled round abruptly on his heel and strode out of the dining-car. | Фоскарелли круто повернулся и быстро вышел из вагона. |
"Pietro," called Poirot. | - Пьетро! - позвал Пуаро. |
The dining-car attendant came at a run. | Официант подбежал к нему. |
"The No. 10 - the Swedish lady." | - Позовите шведскую даму - место десятое. |
"Bien, Monsieur." | - Слушаюсь, мсье. |
"Another?" cried M. Bouc. "Ah, no - it is not possible. | - Еще одна? - воскликнул мсье Бук. - Ах нет, это невероятно. |
I tell you it is not possible." | Нет, нет и не говорите! Это просто невероятно. |
"Mon cher - we have to know. | - Друг мой, мы должны все узнать. |
Even if in the end everybody on the train proves to have had a motive for killing Ratchett, we have to know. | Даже если в результате окажется, что у всех без исключения пассажиров были причины желать смерти Рэтчетта, мы должны их узнать. |
Once we know, we can settle once for all where the guilt lies." | Ибо это единственный путь разгадать убийство. |
"My head is spinning," groaned M. Bouc. | - У меня голова идет кругом! - простонал мсье Бук. |
Greta Ohlsson was ushered in sympathetically by the attendant. She was weeping bitterly. | Бережно поддерживая под руку, официант доставил плачущую навзрыд Грету Ольсон. |
She collapsed on the seat facing Poirot and wept steadily into a large handkerchief. | Рухнув на стул напротив Пуаро, она зарыдала еще сильнее, сморкаясь в огромный носовой платок. |
"Now do not distress yourself, Mademoiselle. Do not distress yourself," Poirot patted her on the shoulder. "Just a few little words of truth, that is all. | - Не стоит расстраиваться, мадемуазель, -потрепал ее по плечу Пуаро. - Скажите нам правду - вот все, что нам требуется. |
You were the nurse who was in charge of little Daisy Armstrong?" | Ведь вы были няней Дейзи Армстронг. |
"It is true - it is true," wept the wretched woman. "Ah, she was an angel - a little sweet trustful angel. | -Верно... - сквозь слезы проговорила несчастная шведка. - Это был настоящий ангелочек - такая доверчивая, такая ласковая!.. |
She knew nothing but kindness and love - and she was taken away by that wicked man - cruelly treated -and her poor mother - and the other little one who never lived at all. | Она знала в жизни только любовь и доброту, а этот злодей похитил ее... и мучил... А ее бедная мать... и другая малышка, которая так и не появилась на свет. |
You cannot understand - you cannot know - if you had been there as I was - if you had seen the whole terrible tragedy! I ought to have told you the truth about myself this morning. But I was afraid - afraid. | Вам этого не понять... вы не видели... Ах, если бы вы тогда были там... если бы вы пережили эти ужасы... Нужно было сказать вам утром всю правду... Но я побоялась. |
I did so rejoice that that evil man was dead - that he could not any more kill or torture little children. | Я так обрадовалась, что этот злодей уже мертв... что он не может больше мучить и убивать детей. |
Ah! I cannot speak - I have no words..." | Ах, мне трудно говорить... я не нахожу слов... |
She wept with more vehemence than ever. | Рыдания душили ее. |
Poirot continued to pat her gently on the shoulder. | Пуаро снова ласково потрепал ее по плечу: |
"There - there - I comprehend - I comprehend everything - everything, I tell you. | -Ну, ну... успокойтесь, пожалуйста... я понимаю... я все понимаю... право же, все. |
I will ask you no more questions. | Я больше ни о чем не буду вас спрашивать. |
It is enough that you have admitted what I know to be the truth. | Мне достаточно, что вы признали правду. |
I understand, I tell you." | Я все понимаю, право же. |
By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door. | Г рета Ольсон, которой рыдания мешали говорить, встала и, точно слепая, стала ошупью пробираться к выходу. |
As she reached it she collided with a man coming in. | Уже в дверях она столкнулась с входившим в вагон мужчиной. |
It was the valet - Masterman. | Это был лакей Мастермэн. |
He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice. | Он подошел к Пуаро и, как обычно, спокойно и невозмутимо обратился к нему: |
"I hope I'm not intruding, sir. | - Надеюсь, я вам не помешал, сэр. |
I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth. | Я решил, что лучше прямо прийти к вам и поговорить начистоту. |
I was Colonel Armstrong's batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York. | Во время войны я был денщиком полковника Армстронга, потом служил у него лакеем в Нью-Йорке. |
I'm afraid I concealed that fact this morning. | Сегодня утром я сказал вам неправду. |
It was very wrong of me, sir, and I thought I'd better come and make a clean breast of it. | Я очень сожалею об этом, сэр, и поэтому решил прийти к вам и повиниться. |
But I hope, sir, that you're not suspecting Tonio in any way. | Надеюсь, сэр, вы не подозреваете Тонио. |
Old Tonio, sir, wouldn't hurt a fly. | Старина Тонио, сэр, он и мухи не обидит. |
And I can swear positively that he never left the carriage all last night. | Я действительно могу поклясться, что прошлой ночью он не выходил из купе. |
So, you see, sir, he couldn't have done it. | Так что, сами понимаете, сэр, он никак не мог этого сделать. |
Tonio may be a foreigner, sir, but he's a very gentle creature. Not like those nasty murdering Italians one reads about." | Хоть Тонио и иностранец, но он сама доброта - он вовсе не похож на тех итальянских головорезов, о которых пишут в газетах. |
He stopped. | Мастермэн замолчал. |
Poirot looked steadily at him. | Пуаро посмотрел на него в упор: |
"Is that all you have to say?" | - Это все, что вы хотели нам сказать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать