Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Since you know - why ask me?" - Если вы и так все знаете, зачем спрашивать меня?
"Why did you lie this morning?" - Почему вы солгали нам сегодня утром?
"Business reasons. - Из деловых соображений.
Besides, I do not trust the Jugo-Slav police. Кроме того, я не доверяю югославской полиции.
They hate the Italians. Они ненавидят итальянцев.
They would not have given me justice." От них справедливости не жди.
"Perhaps it is exactly justice that they would have given you!" - А может быть, как раз наоборот, вы получили бы по справедливости?
"No, no, I had nothing to do with this business last night. - Нет, нет, я не имею никакого отношения к вчерашнему убийству.
I never left my carriage. Я не выходил из купе.
The long-faced Englishman, he can tell you so. Зануда англичанин подтвердит мои слова.
It was not I who killed this pig - this Ratchett. Я не убивал этого мерзавца Рэтчетта.
You cannot prove anything against me." У вас нет никаких улик против меня.
Poirot was writing something on a sheet of paper. He looked up and said quietly: Пуаро, писавший что-то на клочке бумаги, поднял глаза и спокойно сказал:
"Very good. - Отлично.
You can go." Вы можете идти.
Foscarelli lingered uneasily. Фоскарелли тревожно переминался с ноги на ногу и не уходил.
"You realise that it was not I? That I could have had nothing to do with it!" -Вы же понимаете, что это не я... Что я не мог иметь никакого отношения к убийству.
"I said that you could go." - Я сказал: вы можете идти.
"It is a conspiracy. - Вы все сговорились!
You are going to frame me? All for a pig of a man who should have gone to the chair! Хотите пришить мне дело из-за какого-то мерзавца, по которому давно электрический стул плачет.
It was an infamy that he did not. Просто позор, что он тогда избежал наказания.
If it had been me - if I had been arrested-" Вот если б я очутился на его месте... если б меня арестовали...
"But it was not you. - Однако арестовали не вас.
You had nothing to do with the kidnapping of the child." Вы же участвовали в похищении ребенка.
"What is that you are saying? - Да что вы говорите!
Why, that little one - she was the delight of the house. На эту малышку все нарадоваться не могли.
Tonio, she called me. Она звала меня Тонио.
And she would sit in the car and pretend to hold the wheel. Залезет, бывало, в машину и держит руль, будто правит.
All the household worshipped her! Все ее обожали, весь дом!
Even the police came to understand that. Даже до полиции под конец это дошло.
Ah, the beautiful little one!" Прелесть что за девчушка!
His voice had softened. Голос его задрожал.
The tears came into his eyes. На глаза навернулись слезы.
Then he wheeled round abruptly on his heel and strode out of the dining-car. Фоскарелли круто повернулся и быстро вышел из вагона.
"Pietro," called Poirot. - Пьетро! - позвал Пуаро.
The dining-car attendant came at a run. Официант подбежал к нему.
"The No. 10 - the Swedish lady." - Позовите шведскую даму - место десятое.
"Bien, Monsieur." - Слушаюсь, мсье.
"Another?" cried M. Bouc. "Ah, no - it is not possible. - Еще одна? - воскликнул мсье Бук. - Ах нет, это невероятно.
I tell you it is not possible." Нет, нет и не говорите! Это просто невероятно.
"Mon cher - we have to know. - Друг мой, мы должны все узнать.
Even if in the end everybody on the train proves to have had a motive for killing Ratchett, we have to know. Даже если в результате окажется, что у всех без исключения пассажиров были причины желать смерти Рэтчетта, мы должны их узнать.
Once we know, we can settle once for all where the guilt lies." Ибо это единственный путь разгадать убийство.
"My head is spinning," groaned M. Bouc. - У меня голова идет кругом! - простонал мсье Бук.
Greta Ohlsson was ushered in sympathetically by the attendant. She was weeping bitterly. Бережно поддерживая под руку, официант доставил плачущую навзрыд Грету Ольсон.
She collapsed on the seat facing Poirot and wept steadily into a large handkerchief. Рухнув на стул напротив Пуаро, она зарыдала еще сильнее, сморкаясь в огромный носовой платок.
"Now do not distress yourself, Mademoiselle. Do not distress yourself," Poirot patted her on the shoulder. "Just a few little words of truth, that is all. - Не стоит расстраиваться, мадемуазель, -потрепал ее по плечу Пуаро. - Скажите нам правду - вот все, что нам требуется.
You were the nurse who was in charge of little Daisy Armstrong?" Ведь вы были няней Дейзи Армстронг.
"It is true - it is true," wept the wretched woman. "Ah, she was an angel - a little sweet trustful angel. -Верно... - сквозь слезы проговорила несчастная шведка. - Это был настоящий ангелочек - такая доверчивая, такая ласковая!..
She knew nothing but kindness and love - and she was taken away by that wicked man - cruelly treated -and her poor mother - and the other little one who never lived at all. Она знала в жизни только любовь и доброту, а этот злодей похитил ее... и мучил... А ее бедная мать... и другая малышка, которая так и не появилась на свет.
You cannot understand - you cannot know - if you had been there as I was - if you had seen the whole terrible tragedy! I ought to have told you the truth about myself this morning. But I was afraid - afraid. Вам этого не понять... вы не видели... Ах, если бы вы тогда были там... если бы вы пережили эти ужасы... Нужно было сказать вам утром всю правду... Но я побоялась.
I did so rejoice that that evil man was dead - that he could not any more kill or torture little children. Я так обрадовалась, что этот злодей уже мертв... что он не может больше мучить и убивать детей.
Ah! I cannot speak - I have no words..." Ах, мне трудно говорить... я не нахожу слов...
She wept with more vehemence than ever. Рыдания душили ее.
Poirot continued to pat her gently on the shoulder. Пуаро снова ласково потрепал ее по плечу:
"There - there - I comprehend - I comprehend everything - everything, I tell you. -Ну, ну... успокойтесь, пожалуйста... я понимаю... я все понимаю... право же, все.
I will ask you no more questions. Я больше ни о чем не буду вас спрашивать.
It is enough that you have admitted what I know to be the truth. Мне достаточно, что вы признали правду.
I understand, I tell you." Я все понимаю, право же.
By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door. Г рета Ольсон, которой рыдания мешали говорить, встала и, точно слепая, стала ошупью пробираться к выходу.
As she reached it she collided with a man coming in. Уже в дверях она столкнулась с входившим в вагон мужчиной.
It was the valet - Masterman. Это был лакей Мастермэн.
He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice. Он подошел к Пуаро и, как обычно, спокойно и невозмутимо обратился к нему:
"I hope I'm not intruding, sir. - Надеюсь, я вам не помешал, сэр.
I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth. Я решил, что лучше прямо прийти к вам и поговорить начистоту.
I was Colonel Armstrong's batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York. Во время войны я был денщиком полковника Армстронга, потом служил у него лакеем в Нью-Йорке.
I'm afraid I concealed that fact this morning. Сегодня утром я сказал вам неправду.
It was very wrong of me, sir, and I thought I'd better come and make a clean breast of it. Я очень сожалею об этом, сэр, и поэтому решил прийти к вам и повиниться.
But I hope, sir, that you're not suspecting Tonio in any way. Надеюсь, сэр, вы не подозреваете Тонио.
Old Tonio, sir, wouldn't hurt a fly. Старина Тонио, сэр, он и мухи не обидит.
And I can swear positively that he never left the carriage all last night. Я действительно могу поклясться, что прошлой ночью он не выходил из купе.
So, you see, sir, he couldn't have done it. Так что, сами понимаете, сэр, он никак не мог этого сделать.
Tonio may be a foreigner, sir, but he's a very gentle creature. Not like those nasty murdering Italians one reads about." Хоть Тонио и иностранец, но он сама доброта - он вовсе не похож на тех итальянских головорезов, о которых пишут в газетах.
He stopped. Мастермэн замолчал.
Poirot looked steadily at him. Пуаро посмотрел на него в упор:
"Is that all you have to say?" - Это все, что вы хотели нам сказать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x