Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I - look here-" He stopped and turning round scowled fiercely at Poirot. "I'll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper," he said. | -Я... э-э... послушайте...- Он запнулся и, повернувшись, метнул свирепый взгляд на Пуаро: - Я вас сотру в порошок, грязный вы человечишка! |
"Monsieur," protested M. Bouc. | - Мсье! - возмутился мсье Бук. |
Arbuthnot had turned back to the girl. | Арбэтнот повернулся к девушке: |
"Mary - for God's sake-" | - Мэри, ради бога... |
She sprang up. | Она встала: |
"It's nothing. | - Пустяки. |
I'm all right. | Я успокоилась. |
You don't need me any more, do you, M. Poirot? | Я вам больше не нужна, мсье Пуаро? |
If you do, you must come and find me. | Если я вам понадоблюсь, вы знаете, где меня найти. |
Oh, what an idiot - what an idiot I'm making of myself!" She hurried out of the car. | О господи, я веду себя как последняя идиотка! - И выбежала из вагона. |
Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot. "Miss Debenham's got nothing to do with this business - nothing, do you hear? And if she's worried and interfered with, you'll have me to deal with." He strode out. | Арбэтнот последовал за ней не сразу. - Мисс Дебенхэм не имеет никакого отношения к этому делу, решительно никакого, слышите? -накинулся он на Пуаро. - Если вы будете ее преследовать, вам придется иметь дело со мной. -Он поспешил вслед за девушкой и, гордо подняв голову, вышел из вагона. |
"I like to see an angry Englishman," said Poirot. "They are very amusing. | - Люблю смотреть, как англичане сердятся, -сказал Пуаро. - Они такие забавные! |
The more emotional they feel, the less command they have of language." | Когда они гневаются, они перестают выбирать выражения. |
But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen. | Но мсье Бука не интересовали эмоциональные реакции англичан. |
He was overcome by admiration of his friend. | Он был полон восхищения своим другом. |
"Mon cher, vous ?tes ?patant!" he cried. "Another miraculous guess." | - Друг мой, вы неподражаемы! - восклицал он. -Еще одна потрясающая догадка. |
"It is incredible how you think of these things," said Dr. Constantine admiringly. | Это просто невероятно! - Уму непостижимо! -восхищался доктор Константин. |
"Oh, I claim no credit this time. | - На сей раз это не моя заслуга. |
It was not a guess. Countess Andrenyi practically told me." | Мне и не пришлось догадываться: графиня Андрени сама рассказала мне практически все. |
"Comment? | - Каким образом? |
Surely not?" | Не может быть! |
"You remember, I asked her about her governess or companion? | - Помните, я просил графиню описать ее гувернантку или компаньонку? |
I had already decided in my mind that if Mary Debenham were mixed up in the matter, she must have figured in the household in some such capacity." | Я уже решил для себя, что, если Мэри Дебенхэм причастна к делу Армстронгов, она должна была фигурировать в этом доме скорее всего в таком качестве. |
"Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person." | - Пусть так, но ведь графиня Андрени описала вам женщину, ничем не напоминающую мисс Дебенхэм? |
"Exactly. | -Вот именно. |
A tall middle-aged woman with red hair - in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham, so much so as to be quite remarkable. | Рослую, рыжеволосую женщину средних лет -словом, до того не похожую на мисс Дебенхэм, что это уже само по себе весьма знаменательно. |
But then she had to invent a name quickly, and there it was that the unconscious association of ideas gave her away. | А потом ей потребовалось срочно придумать фамилию этой гувернантке, и тут она окончательно выдала себя из-за подсознательной ассоциации. |
She said, Miss Freebody, you remember." | Она, как вы помните, назвала фамилию Фрибоди. |
"Yes?" | - Ну и что? |
"Eh bien, you may not know it, but there is a shop in London that was called until recently Debenham amp; Freebody. | - Так вот, вы этого можете и не знать, но в Лондоне есть магазин, до недавних пор называвшийся "Дебенхэм и Фрибоди". |
With the name Debenham running in her head, the Countess clutches at another name quickly, and the first that comes is Freebody. | В голове графини крутится фамилия Дебенхэм, она лихорадочно подыскивает другую фамилию, и естественно, что первая фамилия, которая приходит ей на ум, - Фрибоди. |
Naturally I understood immediately." | Тогда мне все стало ясно. |
"That is yet another lie. | - Итак, она снова нам солгала? |
Why did she do it?' | Почему она это сделала? |
"Possibly more loyalty. | - Опять-таки из верности друзьям, очевидно. |
It makes things a little difficult." | Должен сказать, что это усложняет все дело. |
"Ma foi!" said M. Bouc with violence. "But does everybody on this train tell lies?" | - Ну и ну! - вскипел мсье Бук. - Неужели здесь все лгут? |
"That," said Poirot, "is what we are about to find out." | - А вот это, - сказал Пуаро, - мы сейчас узнаем. |
8. | Глава 8 |
Further Surprising Revelations | Новые удивительные открытия |
"Nothing would surprise me now," said M. Bouc. "Nothing! | - Теперь меня уже ничем не удивить, - сказал мсье Бук. - Абсолютно ничем. |
Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household, I should not express surprise." | Даже если все пассажиры поезда окажутся чадами и домочадцами Армстронгов, я и то нисколько не удивлюсь. |
"That is a very profound remark," said Poirot. "Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself?" | - Весьма глубокое замечание, - сказал Пуаро. - А вам бы хотелось услышать, что может нам сообщить итальянец - самый, по вашему мнению, подозрительный пассажир? |
"You are going to make another of these famous guesses of yours?" | - Вы собираетесь преподнести нам еще одну из своих знаменитых догадок? |
"Precisely." | - Вы не ошиблись. |
"It is really a most extraordinary case," said Constantine. | - Поистине просто сверхъестественное дело, -сказал доктор Константин. |
"No, it is most natural." | - Ничуть, вполне естественное. |
M. Bouc flung up his arms in comic despair. | Мсье Бук в комическом отчаянии развел руками: |
"If this is what you call natural, mon ami-" Words failed him. Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli. | - Ну если уж оно кажется вам естественным, друг мой... - Он осекся: Пуаро попросил официанта пригласить Антонио Фоскарелли. |
The big Italian had a wary look in his eye as he came in. | Огромный итальянец с настороженным видом вошел в вагон. |
He shot nervous glances from side to side like a trapped animal. | Он озирался, как затравленный зверь. |
"What do you want!" he said. "I have nothing more to tell you - nothing, do you hear? Per Dio-" He struck his hand on the table. | - Что вам от меня нужно? - сказал он. - Я уже все сказал... Слышите - все! - И он ударил кулаком по столу. |
"Yes, you have something more to tell us," said Poirot firmly. "The truth!" | - Нет, вы сказали нам далеко не все! - решительно оборвал его Пуаро. - Вы не сказали правды! |
"The truth?" He shot an uneasy glance at Poirot. | - Правды? - Итальянец кинул на Пуаро встревоженный взгляд. |
All the assurance and geniality had gone out of his manner. | Он сразу сник, присмирел. |
"Mais oui. | -Вот именно. |
It may be that I know it already. | Не исключено, что она мне и без того известна. |
But it will be a point in your favour if it comes from you spontaneously." | Но если вы поговорите со мной начистоту, это сослужит вам добрую службу. |
"You talk like the American police. | - Вы разговариваете точь-в-точь как американская полиция. |
'Come clean' - that is what they say - 'come clean.' " | От них только и слышишь: "Выкладывай все начистоту, выкладывай все начистоту", - знакомая музыка. |
"Ah! so you have had experience of the New York police?" | - Вот как, значит, вы уже имели дело с нью-йоркской полицией? |
"No, no, never. | - Нет-нет, что вы! |
They could not prove a thing against me - but it was not for want of trying." | Им не удалось найти никаких улик против меня, хотя, видит бог, они очень старались. |
Poirot said quietly: "That was in the Armstrong case, was it not? You were the chauffeur?" | - Вы имеете в виду дело Армстронгов, не так ли? -спросил Пуаро спокойно. - Вы служили у них шофером? |
His eyes met those of the Italian. | Его глаза встретились с глазами итальянца. |
The bluster went out of the big man. He was like a pricked balloon. | С Фоскарелли бахвальство как рукой сняло -казалось, из него выпустили весь воздух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать