Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If Miss Debenham is innocent, why did she conceal that fact? | Если мисс Дебенхэм невиновна, почему она скрыла этот факт? |
Why did she tell me that she had never been in America?" | Почему она сказала мне, что никогда не была в Америке? |
The Colonel cleared his throat. | Полковник откашлялся: |
"Aren't you possibly making a mistake?" | - Но может быть, вы все-таки ошибаетесь? |
"I am making no mistake. | -Я не ошибаюсь. |
Why did Miss Debenham lie to me?" | Почему мисс Дебенхэм лгала мне? |
Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders. | Полковник Арбэтнот пожал плечами: |
"You had better ask her. | - Вам лучше спросить у нее. |
I still think that you are wrong." | Я все-таки думаю, что вы ошибаетесь. |
Poirot raised his voice and called. | Пуаро громко кликнул официанта. |
One of the restaurant attendants came from the far end of the car. | Тот опрометью кинулся к нему. |
"Go and ask the English lady in No. 11 if she will be good enough to come here." | - Спросите английскую даму, которая занимает одиннадцатое место, не соблаговолит ли она прийти сюда. |
"Bien, Monsieur." | - Слушаюсь, мсье. |
The man departed. | Официант вышел. |
The four men sat in silence. | Четверо мужчин сидели молча. |
Colonel Arbuthnot's face looked as though it were carved out of wood, rigid and impassive. | Лицо полковника, застывшее, бесстрастное, казалось вырезанной из дерева маской. |
The man returned. | Официант вернулся: |
"The lady is just coming, Monsieur." | - Дама сейчас придет, мсье. |
"Thank you." | - Благодарю вас. |
A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car. | Через одну-две минуты Мэри Дебенхэм вошла в вагон-ресторан. |
7. | Глава 7 |
The Identity of Mary Debenham | Кто такая Мэри Дебенхэм |
She wore no hat. Her head was thrown back as though in defiance. | Непокрытая голова ее была вызывающе откинута назад. |
"The sweep of her hair back from her face, the curve of her nostril suggested the figure-head of a ship plunging gallantly into a rough sea. | Отброшенные со лба волосы, раздутые ноздри придавали ей сходство с фигурой на носу корабля, отважно разрезающего бурные волны. |
In that moment she was beautiful. | В этот миг она была прекрасна. |
Her eyes went to Arbuthnot for a minute - just a minute. | Глаза ее мимолетно остановились на Арбэтноте. |
She said to Poirot, "You wished to see me?" | - Вы хотели меня видеть? - обратилась она к Пуаро. |
"I wished to ask you, Mademoiselle, why you lied to us this morning?" | - Я хотел спросить вас, мадемуазель, почему вы обманули нас сегодня утром? |
"Lied to you? | - Обманула? |
I don't know what you mean." | Не понимаю, о чем вы говорите. |
"You concealed the fact that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house. | - Вы скрыли, что жили в доме Армстронгов, когда там произошла трагедия. |
You told me that you had never been in America." | Вы сказали, что никогда не были в Америке. |
He saw her flinch for a moment and then recover herself. | От Пуаро не скрылось, что девушка вздрогнула, но она тут же взяла себя в руки. |
"Yes," she said. "That is true." | - Это правда, - сказала она. |
"No, Mademoiselle, it was false." | - Нет, мадемуазель, это ложь. |
"You misunderstood me. | -Вы не поняли меня. |
I mean that it is true that I lied to you." | Я хотела сказать: это правда, что я солгала вам. |
"Ah, you admit it?" | - Ах так. Значит, вы не будете это отрицать? |
Her lips curved into a smile. | Она криво улыбнулась: |
"Certainly, since you have found me out." | - Конечно. Раз вы разоблачили меня, мне ничего другого не остается. |
"You are at least frank, Mademoiselle." | - Что ж, по крайней мере вы откровенны, мадемуазель. |
"There does not seem anything else for me to be." | - Похоже, что мне ничего другого опять же не остается. |
"Well, of course, that is true. | -Вот именно. |
And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions?" | А теперь, мадемуазель, могу ли я спросить у вас, почему вы скрыли от нас истину? |
"I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot." | - По-моему, это самоочевидно, мсье Пуаро. |
"It does not leap to mine, Mademoiselle." | - Но не для меня, мадемуазель. |
She said in a quiet even voice with a trace of hardness in it, "I have my living to get." | - Мне приходится самой зарабатывать на жизнь, -ответила она ему ровным и спокойным тоном, однако в голосе ее проскользнула жесткая нотка. |
"You mean-?" | - Вы хотите сказать... |
She raised her eyes and looked him full in the face. | Мэри Дебенхэм посмотрела ему прямо в глаза: |
"How much do you know, M. Poirot, of the fight to get and keep decent employment? | - Знаете ли вы, мсье Пуаро, как трудно найти приличное место и удержаться на нем? |
Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case, whose name and perhaps photograph were reproduced in the English papers - do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters?" | Как вы думаете, захочет ли обыкновенная добропорядочная англичанка нанять к своим дочерям гувернантку, замешанную в деле об убийстве, гувернантку, чьи имя и фотографии мелькают во всех английских газетах? |
"I do not see why not - if no blame attached to you." | - Почему бы и нет, если вы ни в чем не виноваты? |
"Oh, blame - it is not blame - it is the publicity! | - Виновата, не виновата... Да дело вовсе не в этом, а в огласке! |
So far, M. Poirot, I have succeeded in life. | До сих пор, мсье Пуаро, мне везло. |
I have had well-paid, pleasant posts. | У меня была хорошо оплачиваемая, приятная работа. |
I was not going to risk the position I had attained when no good end could have been served." | И я не хотела рисковать своим положением без всякой необходимости. |
"I will venture to suggest, Mademoiselle, that I would have been the best judge of that, not you." | - Осмелюсь предположить, мадемуазель, что мне лучше судить, была в том необходимость или нет. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"For instance, you could have helped me in the matter of identification." | - Например, вы могли бы помочь мне опознать некоторых людей. |
"What do you mean?" | - Кого вы имеете в виду? |
"Is it possible, Mademoiselle, that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong's young sister whom you taught in New York?" | - Возможно ли, мадемуазель, чтобы вы не узнали в графине Андрени вашу ученицу, младшую сестру миссис Армстронг? |
"Countess Andrenyi? | - В графине Андрени? |
No." She shook her head. "It may seem extraordinary to you - but I did not recognise her. | Нет, не узнала. - Она покачала головой. - Хотите верьте, хотите нет, но я действительно ее не узнала. |
She was not grown up, you see, when I knew her. | Видите ли, тогда она была еще подростком. |
That was over three years ago. | С тех пор прошло больше трех лет. |
It is true that the Countess reminded me of someone; it puzzled me. | Это правда, что графиня мне кого-то напомнила, но кого, я не могла вспомнить. |
But she looks so foreign - I never connected her with the little American schoolgirl. | И потом, у нее такая экзотическая внешность, что я ни за что на свете не признала бы в ней ту американскую школьницу. |
I only glanced at her casually when coming into the restaurant car, and I noticed her clothes more than her face." She smiled faintly. "Women do! | Правда, я взглянула на нее лишь мельком, когда она вошла в ресторан. К тому же я больше внимания обратила на то, как она одета, чем на ее лицо. - Улыбка тронула ее губы. - С женщинами это случается. |
And then - well - I had my own preoccupations." | А потом... Потом мне было не до нее. |
"You will not tell me your secret, Mademoiselle?" Poirot's voice was very gentle and persuasive. | - Вы не откроете мне вашу тайну, мадемуазель? -мягко, но настойчиво сказал Пуаро. |
She said in a low voice, "I can't - I can't." | -Я не могу. Не могу, - еле слышно сказала она. |
And suddenly, without warning, she broke down, dropping her face down upon her outstretched arms and crying as though her heart would break. | И вдруг закрыла лицо руками и, уронив голову на стол, заплакала навзрыд. |
The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her. | Полковник вскочил, неловко наклонился к девушке: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать