Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She came straight to them and all three men rose to their feet. | Она направилась прямо к их столу, и все трое поднялись. |
She spoke to Poirot, ignoring the others. | Не обращая внимания на остальных, княгиня обратилась к Пуаро: |
"I believe, Monsieur," she said, "that you have a handkerchief of mine." | - Я полагаю, мсье, что у вас находится мой платок. |
Poirot shot a glance of triumph at the other two. | Пуаро бросил торжествующий взгляд на своих собеседников. |
"Is this it, Madame?" He produced the little square of fine cambric. | - Вот этот, мадам? - И он протянул ей клочок батиста. |
"That is it. | - Да, этот. |
It has my initial in the corner." | Тут в углу моя монограмма. |
"But, Madame la Princesse, that is the letter H," said M. Bouc. "Your Christian name - pardon me - is Natalia." | - Но, княгиня, ведь тут вышита буква Н, - сказал мсье Бук, - а вас зовут Natalia. |
She gave him a cold stare. | Княгиня смерила его холодным взглядом: |
"That is correct, Monsieur. | - Правильно, мсье. |
My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters. | Но мои платки всегда помечают русскими буквами. |
H is N in Russian." | По-русски буква читается как N. |
M. Bouc was somewhat taken aback. | Мсье Бук несколько опешил. |
There was something about this indomitable old lady which made him feel flustered and uncomfortable. | При этой суровой старухе он испытывал неловкость и смущение. |
"You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning." | - Однако утром вы скрыли от нас, что этот платок принадлежит вам. |
"You did not ask me," said the Princess drily. | - Вы не спрашивали меня об этом, - отрезала княгиня. |
"Pray be seated, Madame," said Poirot. | - Прошу вас, садитесь, мадам, - сказал Пуаро. |
She sighed. | Она вздохнула: |
"I may as well, I suppose." She sat down. "You need not make a long business of this, Messieurs." | - Что ж, почему бы и не сесть. - Она села. -Пожалуй, не стоит затягивать этого дела, господа. |
Your next question will be - How did my handkerchief come to be lying by a murdered man's body! | Я знаю, теперь вы спросите: как мой платок оказался в купе убитого? |
My reply to that is that I have no idea." | Отвечу: не знаю. |
"You have really no idea?" | - Вы действительно не знаете этого? |
"None whatever." | - Действительно. |
"You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies?" Poirot said the words very softly. | - Извините меня, мадам, но насколько мы можем вам верить? - Пуаро говорил очень мягко. |
Princess Dragomiroff answered contemptuously. | Княгиня Драгомирова презрительно ответила: |
"I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong's sister?" | - Вы говорите так, потому что я скрыла от вас, что Хелена Андрени - сестра миссис Армстронг? |
"In fact you deliberately lied to us in the matter." | - Да, вы намеренно ввели нас в заблуждение. |
"Certainly. | - Безусловно. |
I would do the same again. | И не задумываясь, сделала бы это снова. |
Her mother was my friend. | Я дружила с матерью Хелены. |
I believe, Messieurs, in loyalty - to one's friends and one's family and one's caste." | А я, господа, верю в преданность своим друзьям, своей семье и своему сословию. |
"You do not believe in doing your utmost to further the ends of justice?" | - И не верите, что необходимо всячески способствовать торжеству справедливости? |
"In this case I consider that justice - strict justice - has been done." | - Я считаю, что в данном случае справедливость, подлинная справедливость, восторжествовала. |
Poirot leaned forward. | Пуаро доверительно склонился к княгине: |
"You see my difficulty, Madame. | - Вы должны войти в мое положение. |
In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you? | Могу ли я вам верить, даже в случае с платком? |
Or are you shielding your friend's daughter?" | А может быть, вы выгораживаете дочь вашей подруги? |
"Oh! I see what you mean." Her face broke into a grim smile. "Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved. | - Я поняла вас. - Княгиня невесело улыбнулась. -Что ж, господа, в случае с платком истину легко установить. |
I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs. | Я дам вам адрес мастерской в Париже, где я всегда заказываю платки. |
You have only to show them the one in question and they will inform you that it was made to my order over a year ago. | Покажите им этот платок, и они тут же скажут, что он был изготовлен по моему заказу больше года назад. |
The handkerchief is mine, Messieurs." She rose. "Have you anything further you wish to ask me?" | Это мой платок, господа. - Она встала. - У вас есть еще вопросы ко мне? |
"Your maid, Madame, did she recognise this handkerchief when we showed it to her this morning?" | - Знала ли ваша горничная, мадам, что это ваш платок, когда мы показали его ей сегодня утром? |
"She must have done so. | - Должно быть. |
She saw it and said nothing? | Она его видела и ничего не сказала? |
Ah, well, that shows that she too can be loyal." With a slight inclination of her head she passed out of the dining-car. | Ну что ж, значит, и она умеет хранить верность. -Слегка поклонившись, княгиня вышла. |
"So that was it," murmured Poirot softly. "I noticed just a trifling hesitation when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged. She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress's. | - Значит, все именно так и было, - пробормотал себе под нос Пуаро. - Когда я спросил горничную, известно ли ей, чей это платок, я заметил, что она заколебалась - не знала, признаться ли, что платок принадлежит ее хозяйке. |
But how does that fit in with that strange central idea of mine? | Однако совпадает ли этот факт с моей основной теорией? |
Yes, it might well be." | Пожалуй, совпадает. |
"Ah!" said M. Bouc with a characteristic gesture. "She is a terrible old lady, that!" | - Устрашающая старуха эта княгиня, - сказал мсье Бук. |
"Could she have murdered Ratchett?" asked Poirot of the doctor. | - Могла ли она убить Рэтчетта? - обратился к доктору Пуаро. |
He shook his head. | Тот покачал головой: |
"Those blows - the ones delivered with great force penetrating the muscle - never, never could anyone with so frail a physique inflict them." | - Те раны, что прошли сквозь мышцы, - для них нужна огромная сила, так что нечего и думать, будто их могло нанести столь тщедушное существо. |
"But the feebler ones?" | - А легкие раны? |
"The feebler ones, yes." | - Легкие, конечно, могла нанести и она. |
"I am thinking," said Poirot, "of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm. | - Сегодня утром, - сказал Пуаро, - я заметил, что у княгини сильная воля, чего никак не скажешь о ее руках. |
It was in the nature of a trap, that remark. | Это была ловушка. |
I wanted to see if she would look down at her right or her left arm. | Мне хотелось увидеть, на какую руку она посмотрит - на правую или на левую. |
She did neither. She looked at them both. | Она не сделала ни того ни другого, а посмотрела сразу на обе. |
But she made a strange reply. | Однако ответила очень странно. |
She said, | Она сказала: |
'No, I have no strength in these. I do not know whether to be sorry or glad.' | "Это правда, руки у меня слабые, и я не знаю, радоваться этому или огорчаться". |
A curious remark that. | Интересное замечание, не правда ли? |
It confirms me in my belief about the crime." | Оно лишний раз убеждает меня в правильности моей версии преступления. |
"It did not settle the point about the left-handedness." | - И тем не менее мы по-прежнему не знаем, кто же нанес удар левой рукой. |
"No. | - Верно. |
By the way, did you notice that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket?" | Между прочим, вы заметили, что у графа Андрени платок торчит из правого нагрудного кармана? |
M. Bouc shook his head. | Мсье Бук покачал головой. |
His mind reverted to the astonishing revelations of the last half-hour. | Он был по-прежнему сосредоточен на потрясающих открытиях последнего получаса. |
He murmured: "Lies - and again lies. It amazes me, the number of lies we had told to us this morning." | -Ложь... и снова ложь,- ворчал он. - Просто невероятно, сколько лжи нам нагородили сегодня утром. |
"There are more still to discover," said Poirot cheerfully. | - Это лишь начало, - жизнерадостно сказал Пуаро. |
"You think so?" | - Вы так думаете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать