Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She came straight to them and all three men rose to their feet. Она направилась прямо к их столу, и все трое поднялись.
She spoke to Poirot, ignoring the others. Не обращая внимания на остальных, княгиня обратилась к Пуаро:
"I believe, Monsieur," she said, "that you have a handkerchief of mine." - Я полагаю, мсье, что у вас находится мой платок.
Poirot shot a glance of triumph at the other two. Пуаро бросил торжествующий взгляд на своих собеседников.
"Is this it, Madame?" He produced the little square of fine cambric. - Вот этот, мадам? - И он протянул ей клочок батиста.
"That is it. - Да, этот.
It has my initial in the corner." Тут в углу моя монограмма.
"But, Madame la Princesse, that is the letter H," said M. Bouc. "Your Christian name - pardon me - is Natalia." - Но, княгиня, ведь тут вышита буква Н, - сказал мсье Бук, - а вас зовут Natalia.
She gave him a cold stare. Княгиня смерила его холодным взглядом:
"That is correct, Monsieur. - Правильно, мсье.
My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters. Но мои платки всегда помечают русскими буквами.
H is N in Russian." По-русски буква читается как N.
M. Bouc was somewhat taken aback. Мсье Бук несколько опешил.
There was something about this indomitable old lady which made him feel flustered and uncomfortable. При этой суровой старухе он испытывал неловкость и смущение.
"You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning." - Однако утром вы скрыли от нас, что этот платок принадлежит вам.
"You did not ask me," said the Princess drily. - Вы не спрашивали меня об этом, - отрезала княгиня.
"Pray be seated, Madame," said Poirot. - Прошу вас, садитесь, мадам, - сказал Пуаро.
She sighed. Она вздохнула:
"I may as well, I suppose." She sat down. "You need not make a long business of this, Messieurs." - Что ж, почему бы и не сесть. - Она села. -Пожалуй, не стоит затягивать этого дела, господа.
Your next question will be - How did my handkerchief come to be lying by a murdered man's body! Я знаю, теперь вы спросите: как мой платок оказался в купе убитого?
My reply to that is that I have no idea." Отвечу: не знаю.
"You have really no idea?" - Вы действительно не знаете этого?
"None whatever." - Действительно.
"You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies?" Poirot said the words very softly. - Извините меня, мадам, но насколько мы можем вам верить? - Пуаро говорил очень мягко.
Princess Dragomiroff answered contemptuously. Княгиня Драгомирова презрительно ответила:
"I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong's sister?" - Вы говорите так, потому что я скрыла от вас, что Хелена Андрени - сестра миссис Армстронг?
"In fact you deliberately lied to us in the matter." - Да, вы намеренно ввели нас в заблуждение.
"Certainly. - Безусловно.
I would do the same again. И не задумываясь, сделала бы это снова.
Her mother was my friend. Я дружила с матерью Хелены.
I believe, Messieurs, in loyalty - to one's friends and one's family and one's caste." А я, господа, верю в преданность своим друзьям, своей семье и своему сословию.
"You do not believe in doing your utmost to further the ends of justice?" - И не верите, что необходимо всячески способствовать торжеству справедливости?
"In this case I consider that justice - strict justice - has been done." - Я считаю, что в данном случае справедливость, подлинная справедливость, восторжествовала.
Poirot leaned forward. Пуаро доверительно склонился к княгине:
"You see my difficulty, Madame. - Вы должны войти в мое положение.
In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you? Могу ли я вам верить, даже в случае с платком?
Or are you shielding your friend's daughter?" А может быть, вы выгораживаете дочь вашей подруги?
"Oh! I see what you mean." Her face broke into a grim smile. "Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved. - Я поняла вас. - Княгиня невесело улыбнулась. -Что ж, господа, в случае с платком истину легко установить.
I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs. Я дам вам адрес мастерской в Париже, где я всегда заказываю платки.
You have only to show them the one in question and they will inform you that it was made to my order over a year ago. Покажите им этот платок, и они тут же скажут, что он был изготовлен по моему заказу больше года назад.
The handkerchief is mine, Messieurs." She rose. "Have you anything further you wish to ask me?" Это мой платок, господа. - Она встала. - У вас есть еще вопросы ко мне?
"Your maid, Madame, did she recognise this handkerchief when we showed it to her this morning?" - Знала ли ваша горничная, мадам, что это ваш платок, когда мы показали его ей сегодня утром?
"She must have done so. - Должно быть.
She saw it and said nothing? Она его видела и ничего не сказала?
Ah, well, that shows that she too can be loyal." With a slight inclination of her head she passed out of the dining-car. Ну что ж, значит, и она умеет хранить верность. -Слегка поклонившись, княгиня вышла.
"So that was it," murmured Poirot softly. "I noticed just a trifling hesitation when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged. She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress's. - Значит, все именно так и было, - пробормотал себе под нос Пуаро. - Когда я спросил горничную, известно ли ей, чей это платок, я заметил, что она заколебалась - не знала, признаться ли, что платок принадлежит ее хозяйке.
But how does that fit in with that strange central idea of mine? Однако совпадает ли этот факт с моей основной теорией?
Yes, it might well be." Пожалуй, совпадает.
"Ah!" said M. Bouc with a characteristic gesture. "She is a terrible old lady, that!" - Устрашающая старуха эта княгиня, - сказал мсье Бук.
"Could she have murdered Ratchett?" asked Poirot of the doctor. - Могла ли она убить Рэтчетта? - обратился к доктору Пуаро.
He shook his head. Тот покачал головой:
"Those blows - the ones delivered with great force penetrating the muscle - never, never could anyone with so frail a physique inflict them." - Те раны, что прошли сквозь мышцы, - для них нужна огромная сила, так что нечего и думать, будто их могло нанести столь тщедушное существо.
"But the feebler ones?" - А легкие раны?
"The feebler ones, yes." - Легкие, конечно, могла нанести и она.
"I am thinking," said Poirot, "of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm. - Сегодня утром, - сказал Пуаро, - я заметил, что у княгини сильная воля, чего никак не скажешь о ее руках.
It was in the nature of a trap, that remark. Это была ловушка.
I wanted to see if she would look down at her right or her left arm. Мне хотелось увидеть, на какую руку она посмотрит - на правую или на левую.
She did neither. She looked at them both. Она не сделала ни того ни другого, а посмотрела сразу на обе.
But she made a strange reply. Однако ответила очень странно.
She said, Она сказала:
'No, I have no strength in these. I do not know whether to be sorry or glad.' "Это правда, руки у меня слабые, и я не знаю, радоваться этому или огорчаться".
A curious remark that. Интересное замечание, не правда ли?
It confirms me in my belief about the crime." Оно лишний раз убеждает меня в правильности моей версии преступления.
"It did not settle the point about the left-handedness." - И тем не менее мы по-прежнему не знаем, кто же нанес удар левой рукой.
"No. - Верно.
By the way, did you notice that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket?" Между прочим, вы заметили, что у графа Андрени платок торчит из правого нагрудного кармана?
M. Bouc shook his head. Мсье Бук покачал головой.
His mind reverted to the astonishing revelations of the last half-hour. Он был по-прежнему сосредоточен на потрясающих открытиях последнего получаса.
He murmured: "Lies - and again lies. It amazes me, the number of lies we had told to us this morning." -Ложь... и снова ложь,- ворчал он. - Просто невероятно, сколько лжи нам нагородили сегодня утром.
"There are more still to discover," said Poirot cheerfully. - Это лишь начало, - жизнерадостно сказал Пуаро.
"You think so?" - Вы так думаете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x