Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse." - Сегодня утром вы скрыли от меня этот факт, госпожа графиня.
"No." - Верно.
"In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies." - По правде говоря, все, что вы и ваш муж мне рассказали, оказалось сплошной ложью.
"Monsieur!" cried the Count angrily. - Мсье! - вскипел граф.
"Do not be angry, Rudolph. - Не сердись, Рудольф.
M. Poirot puts the fact rather brutally, but what he says is undeniable." Мсье Пуаро выразился несколько резко, но он говорит правду.
"I am glad you admit the fact so freely, Madame. Will you now tell me your reasons for that, and also for altering your Christian name on your passport?" "That was my doing entirely," put in the Count. - В этом виноват только я, - вмешался граф. - Я рад, что вы сразу признались, мадам. А теперь расскажите мне, почему вы обманули меня и что понудило вас подделать имя в паспорте.
Helena said quietly: Хелена спокойно ответила:
"Surely, M. Poirot, you can guess my reason - our reason. - Вы, конечно, догадываетесь, мсье Пуаро, почему я, а вернее, мы так поступили.
This man who was killed is the man who murdered my baby niece, who killed my sister, who broke my brother-in-law's heart. Убитый был виновен в смерти моей племянницы и моей сестры; он разбил сердце Сониного мужа.
Three of the people I loved best and who made up my home - my world!" Три человека, которых я любила больше всего на свете и которые составляли мою семью, погибли!
Her voice rang out passionately. She was a true daughter of that mother the emotional force of whose acting had moved huge audiences to tears. В голосе ее звучала страсть: она была подлинной дочерью своей матери, чья пламенная игра трогала до слез переполненные зрительные залы.
She went on more quietly. "Of all the people on the train I alone had probably the best motive for killing him." - Из всех пассажиров, - продолжала она уже более спокойно, - наверное, только у меня была причина убить его.
"And you did not kill him, Madame?" - И все же вы не убили его, мадам?
"I swear to you, M. Poirot - and my husband knows -and will swear also - that much as I may have been tempted to do so, I never lifted a hand against that man." - Я клянусь вам, мсье Пуаро, и мой муж тоже может вам поклясться, что, как бы мне ни хотелось убить этого негодяя, я и пальцем до него не дотронулась.
"I, too, gentlemen." said the Count. "I give you my word of honour that last night Helena never left her compartment. - И я, господа, клянусь честью, - сказал граф, - что прошлой ночью Хелена не выходила из купе.
She took a sleeping draught exactly as I said. Она, как я уже говорил, приняла снотворное.
She is utterly and entirely innocent." Она не имеет никакого отношения к убийству.
Poirot looked from one to the other of them. Пуаро переводил взгляд с одного на другого.
"On my word of honour," repeated the Count. - Клянусь честью, - повторил граф.
Poirot shook his head slightly. Пуаро покачал головой:
"And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport?" - И все же вы решились подделать в паспорте имя вашей жены?
"Monsieur Poirot," the Count said earnestly and passionately, "consider my position. - Мсье Пуаро, - пылко начал граф, - войдите в мое положение.
Do you think I could stand the thought of my wife dragged through a sordid police case? Неужели вы думаете, мне легко было примириться с мыслью, что моя жена будет замешана в грязном уголовном процессе?
She was innocent, I knew it, but what she said was true - because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected. Я знаю, что она ни в чем не виновата, но Хелена верно сказала: ее сразу же заподозрили бы -только на том основании, что она сестра Сони Армстронг.
She would have been questioned - attested, perhaps. Ее стали бы допрашивать, а возможно, и арестовали бы.
Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett, there was, I felt sure, but one thing for it. И раз уж нам довелось попасть в один вагон с Рэтчеттом, я считал, что у нас есть только один выход.
I admit, Monsieur, that I lied to you - all, that is, save in one thing. My wife never left her compartment last night." Не стану отрицать, мсье, я лгал вам, но не во всем: моя жена действительно не выходила из купе прошлой ночью.
He spoke with an earnestness that it was hard to gainsay. Он говорил так убежденно, что ему трудно было не поверить.
"I do not say that I disbelieve you, Monsieur," said Poirot slowly. "Your family is, I know, a proud and ancient one. - Я не говорю, мсье, что не верю вам, - с расстановкой сказал Пуаро. - Я знаю, что вы принадлежите к прославленному древнему роду.
It would be bitter indeed for you to have your wife dragged into an unpleasant police case. И я понимаю, что вам было бы крайне тяжело, если бы вашу жену привлекли к уголовному делу.
With that I can sympathise. В этом я вам вполне сочувствую.
But how then do you explain the presence of your wife's handkerchief actually in the dead man's compartment?" Но как же все-таки объяснить, что платок вашей жены оказался в купе убитого?
"That handkerchief is not mine, Monsieur," said the Countess. - Это не мой платок, - сказала графиня.
"In spite of the initial H?" - Несмотря на метку Н?
"In spite of the initial. - Да, несмотря на эту метку.
I have handkerchiefs not unlike that, but not one that is exactly of that pattern. Мои платки похожи на этот, но не совсем.
I know, of course, that I cannot hope to make you believe me, but I assure you that it is so. That handkerchief is not mine." Я, конечно, понимаю: вам трудно мне поверить, и тем не менее это не мой платок.
"It may have been placed there by someone in order to incriminate you?" - Но, может быть, его нарочно подкинули в купе убитого, чтобы бросить на вас тень?
She smiled a little. Улыбка приподняла краешки ее губ.
"You are enticing me to admit that, after all, it is mine? - Вы все же хотите, чтобы я признала этот платок своим?
But indeed, M. Poirot, it isn't." She spoke with great earnestness. Поверьте, мсье Пуаро, это не мой платок, -серьезно убеждала она его.
"Then why, if the handkerchief was not yours, did you alter the name in the passport?" - Но если платок этот не ваш, почему же тогда вы подделали паспорт?
The Count answered this. "Because we heard that a handkerchief had been found with the initial H on it. We talked the matter over together before we came to be interviewed. - До нас дошло, что в купе убитого нашли платок с меткой Н, - сказал граф. - Прежде чем явиться к вам, мы все обсудили.
I pointed out to Helena that if it were seen that her Christian name began with an H she would immediately be subjected to much more rigorous questioning. Я указал Хелене, что, как только узнают ее имя, ее подвергнут строжайшему допросу.
And the thing was so simple - to alter Helena to Elena, was easily done." К тому же так просто было переделать Хелену на Елену и положить конец всем неприятностям.
"You have, M. le Comte, the makings of a very fine criminal," remarked Poirot dryly. "A great natural ingenuity, and an apparently remorseless determination to mislead justice." - У вас, граф, все задатки преступника, - сухо заметил Пуаро. - Незаурядная изобретательность и никакого уважения к закону.
"Oh, no, no." The girl leaned forward. "M. Poirot, he's explained to you how it was." She broke from French into English. "I was scared - absolutely dead scared, you understand. - Нет-нет, не надо так говорить! - взмолилась красавица графиня. - Мсье Пуаро, муж рассказал все как было. - Она перешла с французского на английский. - Я перепугалась, перепугалась насмерть, и, думаю, вы меня поймете.
It had been so awful - that time - and to have it all raked up again. And to be suspected and perhaps thrown into prison. I was just scared stiff, M. Poirot. Мы пережили такой ужас - и ворошить все это снова... И потом, находиться под подозрением, а то и сесть в тюрьму... Я себя не помнила от страха.
Can't you understand at all?" Неужели вы нас не понимаете, мсье Пуаро?
Her voice was lovely-deep-rich-pleading, the voice of the daughter of Linda Arden the actress. Ее прекрасный голос, низкий, грудной, молил, упрашивал, недаром она была дочерью великой актрисы Линды Арден.
Poirot looked gravely at her. Пуаро строго посмотрел на нее:
"If I am to believe you, Madame - and I do not say that I will not believe you - then you must help me." - Для того чтобы я поверил вам, мадам, - а я не говорю, что не желаю вам верить, - вы должны мне помочь.
"Help you?" - Помочь вам?
"Yes. The reason for the murder lies in the past - in that tragedy which broke up your home and saddened your young life. - Мотивы этого преступления кроются в прошлом- в той трагедии, которая разрушила вашу семью и омрачила вашу юность.
Take me back into the past, Mademoiselle, that I may find there the link that explains the whole thing." Поведите меня в это прошлое, мадам, и я найду там недостающее звено, которое объяснит мне все.
"What can there be to tell you? - Что я могу рассказать?
They are all dead." She repeated mournfully: "All dead - all dead - Robert, Sonia - darling, darling Daisy. Все участники трагедии мертвы. - Она печально повторила: - Мертвы. И Роберт, и Соня, и маленькая Дейзи.
She was so sweet - so happy - she had such lovely curls. Прелестная кроха, милая, веселая, в кудряшках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x