Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Quite right. "Вы правы.
That is the proper thing to say. Вам так и следовало сказать.
You have given me the cue I expected." Ваша реплика пришлась весьма кстати".
He sat very upright, threw out his chest, caressed his moustache and spoke in the manner of a practised speaker addressing a public meeting. Он приосанился, выпятил грудь, подкрутил усы и с ухватками опытного оратора, который обращается к большому собранию, заговорил:
"My friends, I have reviewed the facts in my mind, and have also gone over to myself the evidence of the passengers - with this result: I see, nebulously as yet, a certain explanation that would cover the facts as we know them. - Друзья мои, я тоже перебрал в уме все факты, рассмотрел показания пассажиров и пришел к кое-каким выводам. У меня родилась некая теория, которая хотя еще и несколько расплывчата, но все же объясняет известные нам факты.
It is a very curious explanation, and I cannot be sure as yet that it is the true one. Объяснение весьма необычное, и я не совсем в нем уверен.
To find out definitely I shall have to make certain experiments. Чтобы проверить его, мне необходимо провести кое-какие опыты.
"I would like first to mention certain points which appear to me suggestive. Для начала я перечислю кое-какие детали, которые мне представляются существенными.
Let us start with a remark made to me by M. Bouc in this very place on the occasion of our first lunch together on the train. Начну с замечания, которым обменялся со мной мсье Бук, когда мы в первый раз посетили вагон-ресторан.
He commented on the fact that we were surrounded by people of all classes, of all ages, of all nationalities. Он заметил, что здесь собрались представители самых разнообразных классов, возрастов и национальностей.
That is a fact somewhat rare at this time of year. А ведь в эту пору поезда обычно пустуют.
The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches, for instance, are almost empty. Возьмите, к примеру, вагоны Афины - Париж и Бухарест - Париж - там едут по одному, по два пассажира, не больше.
Remember also, the passenger who failed to turn up. Вспомните, что один пассажир так и не объявился.
He is, I think, significant. А это, на мой взгляд, весьма знаменательно.
Then there are some minor points that strike me as suggestive - for instance, the position of Mrs. Hubbard's sponge-bag, the name of Mrs. Armstrong's mother, the detective methods of M. Hardman, the suggestion of M. MacQueen that Ratchett himself destroyed the charred note we found, Princess Dragomiroffs Christian name, and a grease spot on a Hungarian passport." Есть и другие детали, более мелкие, но весьма существенные. К примеру, местоположение сумочки миссис Хаббард, фамилия матери миссис Армстронг, сыскные методы мистера Хардмана, предположение Маккуина, что Рэтчетт сам сжег найденную им записку, имя княгини Драгомировой и жирное пятно на венгерском паспорте.
The two men stared at him. Собеседники уставились на Пуаро.
"Do they suggest anything to you, those points?" asked Poirot. - Вам эти детали ничего не говорят? - спросил Пуаро.
"Not a thing," said M. Bouc frankly. - Абсолютно ничего, - честно признался мсье Бук.
"And M. le docteur?" - А вам, господин доктор?
"I do not understand in the least what you are talking of." - Я вообще не понимаю, о чем вы говорите.
M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing his friend had mentioned, was sorting through the passports. Тем временем мсье Бук, ухватившись за единственную упомянутую его другом вещественную деталь, перебирал паспорта.
With a grunt he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it. Хмыкнув, он вытащил из пачки паспорт графа и графини Андрени и раскрыл его.
"Is this what you mean? - Вы об этом говорили?
This dirty mark?" О грязном пятне?
"Yes. -Да.
It is a fairly fresh grease spot. Это очень свежее жирное пятно.
You notice where it occurs?" Вы обратили внимание, где оно стоит?
"At the beginning of the description of the Count's wife - her Christian name, to be exact. - Там, где приписана жена графа, точнее говоря, в начале ее имени.
But I confess that I still do not see the point." Впрочем, должен признаться, я все еще не понимаю, к чему вы ведете?
"I am going to approach it from another angle. - Что ж, подойдем к вопросу с другого конца.
Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime. Вернемся к платку, найденному на месте преступления.
As we stated not long ago, three people are associated with the letter H: Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid, Hildegarde Schmidt. Как мы с вами недавно установили, метку Н могли иметь три женщины: миссис Хаббард, мисс Дебенхэм и горничная Хильдегарда Шмидт.
Now let us regard that handkerchief from another point of view. А теперь взглянем на этот платок с другой точки зрения.
It is, my friends, an extremely expensive handkerchief - an objet de luxe, hand-made, embroidered in Paris. Ведь это, мои друзья, очень дорогой платок, objet de luxe ручной работы, вышитый в парижской мастерской.
Which of the passengers, apart from the initial, was likely to own such a handkerchief? У кого из пассажирок - если на минуту отвлечься от метки - может быть такой платок?
Not Mrs. Hubbard, a worthy woman with no pretensions to reckless extravagance in dress. Уж конечно, не у миссис Хаббард, женщины вполне почтенной, но никак не претендующей на элегантность.
Not Miss Debenham - that class of Englishwoman has a dainty linen handkerchief, not an expensive wisp of cambric costing perhaps two hundred francs. И не у мисс Дебенхэм, потому что англичанки ее круга обычно пользуются тонкими льняными платками, а не покупают батистовые фитюльки по двести франков штука.
And certainly not the maid. И уж конечно, не у горничной.
But there are two women on the tram who would be likely to own such a handkerchief. Однако в поезде есть две женщины, у которых может быть такой платок.
Let us see if we can connect them in any way with the letter H. Давайте посмотрим, имеют ли они какое-то отношение к букве Н.
The two women I refer to are Princess Dragomiroff-" Я говорю о княгине Драгомировой.
"Whose Christian name is Natalia," put in M. Bouc ironically. - Которую зовут Natalia, - язвительно вставил мсье Бук.
"Exactly. -Вот именно.
And her Christian name, as I said just now, is decidedly suggestive. Ее имя, как я уже говорил, решительно наводит на подозрения.
The other woman is Countess Andrenyi. Вторая женщина - это графиня Андрени.
And at once something strikes us-" И здесь нам сразу же бросается в глаза...
"You!" - Не нам, а вам...
"Me, then. - Отлично, значит, мне.
Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease. just an accident, anyone would say. На ее имени стоит жирное пятно. Простая случайность, скажете вы.
But consider that Christian name. Elena. Но вспомните, что ее имя Елена.
Suppose that, instead of Elena, it were Helena. Предположим, что ее зовут не Елена, a Helena.
That capital H could be turned into a capital E and then run over the small e next to it quite easily - and then a spot of grease dropped to cover up the alteration." Большое Н легко превратить в большое "Е" и росчерком присоединить к нему маленькое "е", а затем, чтобы скрыть эти манипуляции, посадить на паспорт жирное пятно.
"Helena!" cried M. Bouc. "It is an idea, that." - Helena! - воскликнул мсье Бук. - А это мысль!
"Certainly it is an idea! - И еще какая!
I look about for any confirmation, however slight, of my idea - and I find it. Я ищу подтверждения своей догадки, хотя бы самого незначительного, и нахожу его.
One of the luggage labels on the Countess's baggage is slightly damp. Во время обыска одна из наклеек на чемодане графини оказывается чуть влажной.
It is one that happens to run over the first initial on top of the case. Именно та, которая закрывает начало ее имени, вытисненного на крышке.
That label has been soaked off and put on again in a different place." Значит, наклейку отмочили и переклеили на другое место.
"You begin to convince me," said M. Bouc. "But the Countess Andrenyi - surely-" - Вы меня почти убедили, - сказал мсье Бук. - Но чтобы графиня Андрени... Да нет...
"Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round and approach an entirely different angle of the case. - Ах, старина, вы должны перестроиться и посмотреть на это дело с другой точки зрения.
How was this murder intended to appear to everybody? Подумайте, как должно было предстать это убийство миру.
Do not forget that the snow has upset all the murderer's original plan. И не забывайте, что заносы разрушили изначальные планы убийцы.
Let us imagine, for a little minute, that there is no snow, that the train proceeded on its normal course. Давайте на минуту представим себе, что заносов нет и поезд следует по расписанию.
What, then, would have happened? Что бы произошло в таком случае?
"The murder, let us say, would still have been discovered in all probability at the Italian frontier early this morning. Убийство, по всей вероятности, открылось бы ранним утром на итальянской границе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x