Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To questions Nos. 9 and 10? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person, and what other explanation of the wounds can there be? | - Итак, вопросы номер девять и десять, - сказал доктор. - Можем ли мы с уверенностью утверждать, что в убийстве Рэтчетта участвовал один человек? Как иначе можно объяснить характер ран? |
In my opinion, medically speaking, there can be no other explanation of those wounds. | С медицинской точки зрения я не вижу иного объяснения. |
To suggest that one man struck first feebly and then with violence, first with the right hand and then with the left, and after an interval of perhaps half an hour inflicted fresh wounds on a dead body - well, it does not make sense." | Было бы чистейшей бессмыслицей предположить, что один и тот же человек сначала ударил Рэтчетта слабо, потом изо всех сил, сначала держал кинжал в левой руке, потом переложил его в правую и после этого еще добрых полчаса тыкал кинжалом в мертвое тело. Нет, нет, это противоречит здравому смыслу. |
"No," said Poirot. "It does not make sense. | - Да, - сказал Пуаро. - Противоречит. |
And you think that two murderers do make sense?" | А версия о двух убийцах, по-вашему, не противоречит здравому смыслу? |
"As you yourself have said, what other explanation can there be?" | - Но ведь вы сами только что сказали: как же иначе все объяснить? |
Poirot stared straight ahead of him. | Пуаро уставился в одну точку прямо перед собой. |
"That is what I ask myself," he said. "That is what I never cease to ask myself." He leaned back in his seat. "From now on, it is all here." He tapped himself on the forehead. "We have thrashed it all out. | - Именно об этом я и думаю, думаю непрестанно, - добавил он и уселся поудобнее в кресле. - Начиная с этого момента все расследования будут происходить вот здесь, -постучал он себя по лбу. - Мы обсудили этот вопрос со всех сторон. |
The facts are all in front of us - neatly arranged with order and method. | Перед нами факты, изложенные систематично и по порядку. |
The passengers have sat here, one by one, giving their evidence. | Все пассажиры прошли перед нами и один за другим давали показания. |
We know all that can be known - from outside... He gave M. Bouc an affectionate smile. "It has been a little joke between us, has it not - this business of sitting back and thinking out the truth? | Мы знаем все, что можно было узнать извне. - И он дружески улыбнулся мсье Буку. - Мы с вами, бывало, любили пошутить, что главное - это усесться поудобнее и думать, пока не додумаешься до истины, не так ли? |
Well, I am about to put my theory into practice - here before your eyes. | Что ж, я готов претворить теорию в практику -здесь, у вас на глазах. |
You two must do the same. | Вам двоим я предлагаю проделать то же самое. |
Let us all three close our eyes and think... "One or more of those passengers killed Ratchett. | Давайте закроем глаза и подумаем... Один, а может, и не один из пассажиров убил Рэтчетта. |
Which of them?" | Так вот, кто из них его убил? |
3. | Глава 3 |
Certain Suggestive Points | Некоторые существенные детали |
It was quite a quarter of an hour before anyone spoke. | Четверть часа прошло в полном молчании. |
M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot's instructions. | Мсье Бук и доктор Константин поначалу следовали наставлениям Пуаро. |
They had endeavoured to see through a maze of conflicting particulars to a clear and outstanding solution. | Они пытались разобраться в путанице фактов и прийти к четкому, объясняющему все противоречия решению. |
M. Bouc's thoughts had run something as follows: | Мысль мсье Бука шла примерно таким путем: |
"Assuredly I must think. | "Безусловно, надо как следует подумать. |
But as far as that goes I have already thought... Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter. | Но ведь, по правде говоря, сколько можно думать... Пуаро определенно подозревает молодую англичанку. |
I cannot help feeling that that is most unlikely... The English are extremely cold. Probably it is because they have no figures... But that is not the point. | Явно ошибается. Англичанки слишком хладнокровные... А все потому, что они такие тощие... Но не буду отвлекаться. |
It seems that the Italian could not have done it - a pity. I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment? | Похоже, что это не итальянец, а жаль... Уж не врет ли лакей, когда говорит, что Фоскарелли не выходил из купе? |
But why should he! | Но чего ради ему врать? |
It is not easy to bribe the English; they are so unapproachable. | Англичан трудно подкупить - к ним не подступишься. |
The whole thing is most unfortunate. | Вообще все сложилось до крайности неудачно. |
I wonder when we shall get out of this. | Интересно, когда мы отсюда выберемся? |
There must be some rescue work in progress. | Должно быть, какие-то спасательные работы все-таки ведутся. |
They are so slow in these countries... it is hours before anyone thinks of doing anything. | Но на Балканах не любят спешить... Пока они спохватятся, немало времени пройдет. |
And the police of these countries, they will be most trying to deal with - puffed up with importance, touchy, on their dignity. | Да и с их полицией не так-то просто договориться - они тут такие чванные, чуть что, лезут в бутылку: им все кажется, что к ним относятся без должного почтения. |
They will make a grand affair of all this. It is not often that such a chance comes their way. It will be in all the newspapers..." | Они раздуют это дело так, что не обрадуешься. Воспользуются случаем, раструбят во всех газетах..." |
And from there on, M. Bouc's thoughts went along a well-worn course which they had already traversed some hundred times. | С этого момента мысли мсье Бука снова пошли многажды проторенным путем. |
Dr. Constantine's thoughts ran thus: | А доктор Константин думал: |
"He is queer, this little man. | "Любопытный человечек. |
A genius? | Кто он, гений? |
Or a crank? | Или шарлатан? |
Will he solve this mystery? | Разгадает он эту тайну? |
Impossible - I can see no way out of it. | Вряд ли. Нет, это невозможно. |
It is all too confusing... Everyone is lying, perhaps... But even then, that does not help one. If they are all lying, it is just as confusing as if they were speaking the truth. | Дело такое запутанное... Все они, наверное, врут... Но и это ничего нам не дает... Если они все врут, это так же запутывает дело, как если бы они все говорили правду. |
Odd about those wounds. | А еще эти раны, тут сам черт ногу сломит. |
I cannot understand it... It would be easier to understand if he had been shot - after all, the term 'gunman' must mean that they shoot with a gun. A curious country, America. | Было бы гораздо проще понять что к чему, если бы в него стреляли. Гангстеры всегда стреляют... Америка - любопытная страна. |
I should like to go there. | Хотелось бы мне туда съездить. |
It is so progressive. | Передовая страна. Прогресс везде и во всем. |
When I get home I must get hold of Demetrius Zagone - he has been to America, he has all the modern ideas... I wonder what Zia is doing at this moment. | Дома надо будет обязательно повидаться с Деметриусом Загоне - он был в Америке и знает, что там и как. Интересно, что сейчас поделывает Зия? |
If my wife ever finds out-" | Если жена узнает..." |
His thoughts went on to entirely private matters... | И доктор переключился на личные дела. |
Hercule Poirot sat very still. | Эркюль Пуаро сидел неподвижно. |
One might have thought he was asleep. | Можно было подумать, что он спит. |
And then, suddenly, after a quarter of an hour's complete immobility his eyebrows began to move slowly up his forehead. A little sigh escaped him. He murmured beneath his breath. | Просидев так четверть часа, он внезапно вскинул брови и вздохнул, пробормотав себе под нос: |
"But after all, why not? | - А почему бы и нет, в конце концов? |
And if so - why, if so, that would explain everything." | А если так... ну да, если так, это все объясняет. |
His eyes opened. They were green like a cat's. | Г лаза его широко открылись, загорелись зеленым, как у кошки, огнем. |
He said softly: "Eh bien. I have thought. And you?" | - Так. Я все обдумал. А вы? - сказал он вполголоса. |
Lost in their reflections, both men started violently. | Собеседники, погруженные в собственные мысли, от неожиданности вздрогнули. |
"I have thought also," said M. Bouc, just a shade guiltily. "But I have arrived at no conclusion. | - Я тоже думал, - смешался мсье Бук. - Но так и не пришел ни к какому выводу. |
The elucidation of crime is your metier, not mine, my friend." | В конце концов, раскрывать преступления - ваша профессия, а не моя. |
"I, too, have reflected with great earnestness," said the doctor, unblushingly recalling his thoughts from certain pornographic details. "I have thought of many possible theories, but not one that really satisfies me." | - Я тоже со всей серьезностью думал над этим вопросом, - бессовестно сказал доктор, с трудом отрываясь от занимавших его воображение малопристойных картин. - У меня родилось множество самых разнообразных теорий, но ни одна из них меня полностью не удовлетворяет. |
Poirot nodded amiably. | Пуаро одобрительно кивнул. |
His nod seemed to say: | Его кивок словно говорил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать