Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Think of As You Like It, with the Forest of Arden and Rosalind. Вспомните "Как вам это понравится" - Арденский лес, Розалинду.
It was there she got the inspiration for her acting name. Вот откуда произошла ее фамилия.
'Linda Arden,' the name by which she was known all over the world, was not her real name. Однако Линда Арден - имя, под которым она была известна всему миру, было ее псевдонимом.
It may have been Goldenberg; it is quite likely that she had Central European blood in her veins - a strain of Jewish, perhaps. Ее фамилия могла быть и Гольденберг. Вполне вероятно, что в ее жилах текла еврейская кровь.
Many nationalities drift to America. Ведь в Америку эмигрировали люди самых разных национальностей.
I suggest to you, gentlemen, that that young sister of Mrs. Armstrong's, little more than a child at the time of the tragedy, was Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden, and that she married Count Andrenyi when he was an attache in Washington." И я рискну предположить, господа, что младшая сестра миссис Армстронг, бывшая еще подростком в то время, когда произошла трагедия, и есть Хелена Г ольденберг, младшая дочь Линды Арден, и что она вышла замуж за графа Андрени, когда он был атташе венгерского посольства в Вашингтоне.
"But Princess Dragomiroff says that the girl married an Englishman." - Однако княгиня Драгомирова уверяет, что младшая дочь Линды Арден вышла замуж за англичанина.
"Whose name she cannot remember! - Фамилию которого она запамятовала!
I ask you, my friends, is that really likely? Так вот, скажите, друзья мои, похоже ли это на правду?
Princess Dragomiroff loved Linda Arden as great ladies do love great artists. Княгиня Драгомирова любила Линду Арден, как большие аристократки любят больших актрис.
She was godmother to one of the actress's daughters. Она была крестной матерью ее дочери.
Would she forget so quickly the married name of the other daughter? Могла ли она забыть фамилию человека, за которого вышла замуж младшая дочь актрисы?
It is not likely. Не могла.
No, I think we can safely say that Princess Dragomiroff was lying. Я думаю, мы не ошибемся, предположив, что княгиня Драгомирова солгала.
She knew Helena was on the train, she had seen her. Она знала, что Хелена едет в поезде, она видела ее.
She realised at once, as soon as she heard who Ratchett really was, that Helena would be suspected. И, услышав, кем был на самом деле убитый, сразу поняла, что подозрение падет на Хелену.
And so, when we question her as to the sister, she promptly lies - is vague, cannot remember, but 'thinks Helena married an Englishman' - a suggestion as far away from the truth as possible." Вот почему, когда мы ее спросили о сестре Сони Армстронг, она не задумываясь солгала нам, сказав, что она-де не помнит, но ей кажется, что Хелена вышла замуж за англичанина, то есть увела нас как можно дальше от истины.
One of the restaurant attendants came through the door at the end and approached them. He addressed M. Bouc. В вагон вошел официант и, подойдя к ним, обратился к мсье Буку:
"The dinner, Monsieur, shall I serve it? - Не прикажете ли подать ужин, мсье?
It is ready some little time." Как бы он не перестоял.
M. Bouc looked at Poirot. Мсье Бук посмотрел на Пуаро.
The latter nodded. Тот кивнул:
"By all means, let dinner be served." - Ради бога, пусть подают.
The attendant vanished through the doors at the other end. Официант скрылся в дверях.
His bell could be heard ringing and his voice upraised: Послышался звонок, потом громкий голос официанта, выкликивавшего по-английски и по-французски:
"Premier service. Le d?ner est servi. Premier d?ner -First service." - Первая очередь! Кушать подано!
4. Глава 4
The Grease Spot on a Hungarian Passport Пятно на венгерском паспорте
Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor. Пуаро сидел вместе с мсье Буком и доктором.
The company assembled in the restaurant car was a very subdued one. Настроение у всех в ресторане было подавленное.
They spoke little. Разговаривали мало.
Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet. Даже миссис Хаббард была противоестественно молчалива.
She murmured as she sat: Садясь, она пробормотала:
"I don't feel as though I had the heart to eat anything," and then partook of everything offered her, encouraged by the Swedish lady who seemed to regard her as a special charge. - У меня сегодня кусок в горло не лезет. - После чего, поощряемая доброй шведкой, взявшей ее под свою опеку, отведала от всех блюд, которыми обносил официант.
Before the meal was served, Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him. Еще до ужина Пуаро, задержав за рукав метрдотеля, что-то прошептал ему на ухо.
Constantine made a pretty good guess as to what the instructions had been when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last and that at the end of the meat there was a delay in making out their bill. Доктор Константин легко догадался, о чем шла речь. Он заметил, что графу и графине Андрени все блюда подавали, как правило, в последнюю очередь, а потом еще заставили ждать счет.
It therefore came about that the Count and Countess were the last left in the restaurant car. В результате граф и графиня поднялись последними.
When they rose at length and moved in the direction of the door, Poirot sprang up and followed them. Когда они наконец двинулись к двери, Пуаро вскочил и пошел за ними следом.
"Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief." He was holding out to her the tiny monogrammed square. - Прошу прощения, мадам, но вы уронили платок. - И он протянул графине крохотный клочок батиста с вышитой монограммой.
She took it, glanced at it, then handed it back to him. Графиня взяла платок, взглянула на него и вернула Пуаро:
"You are mistaken, Monsieur, that is not my handkerchief." - Вы ошиблись, мсье, это не мой платок.
"Not your handkerchief? - Не ваш?
Are you sure?" Вы в этом уверены?
"Perfectly sure, Monsieur." - Абсолютно, мсье.
"And yet, Madame, it has your initial - the initial H." - И все же, мадам, на нем вышита метка Н -первая буква вашего имени.
The Count made a sudden movement. Poirot ignored him. Граф двинулся было к Пуаро, но тот не обратил на него никакого внимания.
His eyes were fixed on the Countess's face. Он не сводил глаз с графини.
Looking steadily at him she replied: Смело глядя на него в упор, она ответила:
"I do not understand, Monsieur. - Я вас не понимаю, мсье.
My initials are E. A." Мои инициалы Е. А.
"I think not. - Это неправда.
Your name is Helena - not Elena. Вас зовут Helena, а не Елена.
Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden - Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong." Хелена Г ольденберг, младшая дочь Линды Арден, - Хелена Г ольденберг, сестра миссис Армстронг.
There was a dead silence for a minute or two. Наступила тягостная пауза.
Both the Count and the Countess had gone deadly white. Граф и графиня побледнели.
Poirot said in a gentler tone: А Пуаро сказал, на этот раз более мягко:
"It is of no use denying. - Отрицать не имеет смысла.
That is the truth, is it not?" Ведь это правда, верно?
The Count burst out furiously, "I demand, Monsieur, by what right you-" - По какому праву вы... - рассвирепел граф.
She interrupted him, putting up a small hand towards his mouth. Жена оборвала графа, прикрыв ему рот ладошкой:
"No, Rudolph. - Не надо, Рудольф.
Let me speak. Дай мне сказать.
It is useless to deny what this gentleman says. We had better sit down and talk the matter out." Her voice had changed. Бесполезно отрицать - этот господин говорит правду, поэтому нам лучше сесть и обсудить все сообща. - Голос ее совершенно переменился.
It still had the southern richness of tone, but it had become suddenly more clear cut and incisive. Южная живость интонаций сохранилась, но дикция стала более четкой и ясной.
It was, for the first time, a definitely American voice. Теперь она говорила как типичная американка.
The Count was silenced. He obeyed the gesture of her hand and they both sat down opposite Poirot. Граф замолчал и, повинуясь жене, сел напротив Пуаро.
"Your statement, Monsieur, is quite true," said the Countess. "I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong." - Вы правы, мсье, - сказала графиня. - Я действительно Хелена Г ольденберг, младшая сестра миссис Армстронг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x