Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That is all, sir." | - Все, сэр. |
He paused; then, as Poirot did not speak, he made an apologetic little bow and after a momentary hesitation left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion as he had come. | Он еще минуту помедлил, но, видя, что Пуаро молчит, сконфуженно поклонился и, секунду поколебавшись, вышел из вагона так же незаметно и тихо, как вошел. |
"This," said Dr. Constantine, "is more wildly improbable than any roman policier I have ever read." | - Просто невероятно!- сказал доктор Константин. - Действительность оставляет позади детективные романы, которые мне довелось прочесть. |
"I agree," said M. Bouc. "Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. | - Вполне согласен с вами, - сказал мсье Бук. - Из двенадцати пассажиров девять имеют отношение к делу Армстронгов. |
What next, I ask you? | Что же дальше, хотел бы я знать? |
Or should I say, who next?" | Или, вернее, кто же дальше? |
"I can almost give you the answer to your question," said Poirot. "Here comes our American sleuth, Mr. Hardman." | - А я, пожалуй, могу ответить на ваш вопрос, -сказал Пуаро. - Смотрите, к нам пожаловал американский сыщик мистер Хардман. |
"Is he, too, coming to confess?" | - Неужели он тоже идет признаваться? |
Before Poirot could reply the American had reached their table. | Пуаро еще и ответить не успел, а американец уже стоял у стола. |
He cocked an alert eye at them and sitting down he drawled out: | Он понимающе подмигнул присутствующим и, усаживаясь, протянул: |
"Just exactly what's up on this train? | - Нет, вы мне объясните, что здесь происходит? |
It seems bughouse to me." | Настоящий сумасшедший дом. |
Poirot twinkled at him. | Пуаро хитро на него посмотрел: |
"Are you quite sure, Mr. Hardman, that you yourself were not the gardener at the Armstrong home?" | - Мистер Хардман, вы случайно не служили садовником у Армстронгов? |
"They didn't have a garden," replied Mr. Hardman literally. | - У них не было сада, - парировал мистер Хардман, буквально истолковав вопрос. |
"Or the butler?" | - А дворецким? |
"Haven't got the fancy manners for a place like that. | - Манеры у меня неподходящие для дворецкого. |
No, I never had any connection with the Armstrong house - but I'm beginning to believe I'm about the only one on this train who hadn't! | Нет, я никак не связан с Армстронгами, но сдается мне, я тут единственное исключение. |
Can you beat it? | Как вы это объясните? |
That's what I say - can you beat it?" | Интересно, как вы это объясните? |
"It is certainly a little surprising," said Poirot mildly. | - Это, конечно, несколько странно. - Пуаро был невозмутим. |
"C'est rigolo," burst from M. Bouc. | - Вот именно, - поддакнул мсье Бук. |
"Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman?" inquired Poirot. | - А как вы сами это объясняете, мистер Хардман? - спросил Пуаро. |
"No, sir. | - Никак, сэр. |
It's got me beat. | Просто ума не приложу. |
I don't know how to figure it out. They can't all be in it - but which one is the guilty party is beyond me. | Не может же так быть, чтобы все пассажиры были замешаны в убийстве, но кто из них виновен, ей-ей, не знаю. |
How did you get wise to all this? That's what I want to know." | Как вы раскопали их прошлое - вот что меня интересует. |
"I just guessed." | - Просто догадался. |
"Then, believe me, you're a pretty slick guesser. Yes, I'll tell the world you're a slick guesser." | - Ну и ну!.. Да я теперь про вас на весь свет растрезвоню. |
Mr. Hardman leaned back and looked at Poirot admiringly. | Мистер Хардман откинулся на спинку стула и восхищенно посмотрел на Пуаро. |
"You'll excuse me," he said, "but no one would believe it to look at you. | - Извините, - сказал он, - но поглядеть на вас, в жизни такому не поверишь. |
I take off my hat to you. I do indeed." | Завидую, просто завидую, ей-ей. |
"You are too kind, M. Hardman." | - Вы очень любезны, мистер Хардман. |
"Not at all. I've got to hand it to you." | - Любезен не любезен, а никуда не денешься - вы меня обскакали. |
"All the same," said Poirot, "the problem is not yet quite solved. | - И тем не менее, - сказал Пуаро, - вопрос окончательно не решен. |
Can we say with authority that we know who killed M. Ratchett?" | Можем ли мы с уверенностью сказать, что знаем, кто убил Рэтчетта? |
"Count me out," said Mr. Hardman. "I'm not saying anything at all. | - Я пас, - сказал мистер Хардман, - я в этом деле не участвую. |
I'm just full of natural admiration. | Восхищаюсь вами, что да, то да, но и все тут. |
What about the other two you haven't had a guess at yet? | А насчет двух остальных вы еще не догадались? |
The old American dame, and the lady's-maid? | Насчет пожилой американки и горничной? |
I suppose we can take it that they're the only innocent parties on the train?" | Надо надеяться, хоть они тут ни при чем. |
"Unless," said Poirot, smiling, "we can fit them into our little collection as - shall we say - housekeeper and cook in the Armstrong household?" | - Если только, - Пуаро улыбнулся, - мы не определим их к Армстронгам, ну, скажем, в качестве кухарки и экономки. |
"Well, nothing in the world would surprise me now," said Mr. Hardman with quiet resignation. "Bughouse - that's what this business is - bughouse!" | - Что ж, меня больше ничем не удивишь. - Мистер Хардман покорился судьбе. - Настоящий сумасшедший дом, одно слово! |
"Ah!mon cher, that would be indeed stretching coincidence a little too far," said M. Bouc. "They cannot all be in it." | - Ах, друг мой, вы слишком увлеклись совпадениями, - сказал мсье Бук. - Не могут же все быть причастны к убийству. |
Poirot looked at him. | Пуаро смерил его взглядом. |
"You do not understand," he said. "You do not understand at all. | - Вы не поняли, - сказал он. - Совсем не поняли меня. |
Tell me, do you know who killed Ratchett?" | Скажите, вы знаете, кто убил Рэтчетта? |
"Do you?" countered M. Bouc. | - А вы? - парировал мсье Бук. |
Poirot nodded. "Oh, yes," he said. "I have known for some time. | - Да, - кивнул Пуаро. - С некоторых пор - да. |
It is so clear that I wonder you have not seen it also." He looked at Hardman and asked: "And you?" | И это настолько очевидно, что я удивляюсь, как вы не догадались. - Он перевел взгляд на Хардмана и спросил: - А вы тоже не догадались? |
The detective shook his head. | Сыщик покачал головой. |
He stared at Poirot curiously. | Он во все глаза глядел на Пуаро. |
"I don't know," he said. "I don't know at all. | - Не знаю, - сказал он. - Я ничего не знаю. |
Which of them was it?" | Так кто же из них укокошил старика? |
Poirot was silent a minute. | Пуаро ответил не сразу. |
Then he said: "If you will be so good, M. Hardman, assemble everyone here. | - Я попрошу вас, мистер Хардман, - сказал он, чуть помолчав, - пригласить всех сюда. |
There are two possible solutions of this case. | Существуют две версии этого преступления. |
I want to lay them both before you all." | Я хочу, когда все соберутся, изложить вам обе. |
9. | Глава 9 |
Poirot Propounds Two Solutions | Пуаро предлагает две версии |
The passengers came crowding into the restaurant car and took their seats round the tables. | Пассажиры один за другим входили в вагон-ресторан и занимали места за столиками. |
They all bore more or less the same expression, one of expectancy mingled with apprehension. | У всех без исключения на лицах были написаны тревога и ожидание. |
The Swedish lady was still weeping, and Mrs. Hubbard was comforting her. | Шведка все еще всхлипывала, миссис Хаббард ее утешала: |
"Now you must just take a hold on yourself, my dear. | - Вы должны взять себя в руки, голубушка. |
Everything's going to be perfectly all right. | Все обойдется. |
You mustn't lose your grip on yourself. | Не надо так расстраиваться. |
If one of us is a nasty murderer, we know quite well it isn't you. | Если даже среди нас есть этот ужасный убийца, всем ясно, что это не вы. |
Why, anyone would be crazy even to think of such a thing. | Надо с ума сойти, чтобы такое на вас подумать! |
You sit here, and I'll stay right by you - and don't you worry any." | Садитесь вот сюда, а я сяду рядышком с вами, и успокойтесь, ради бога. |
Her voice died away as Poirot stood up. | Пуаро встал, и миссис Хаббард замолкла. |
The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway. | В дверях с ноги на ногу переминался Пьер Мишель: |
"You permit that I stay, Monsieur?" | - Разрешите остаться, мсье? |
"Certainly, Michel." | - Разумеется, Мишель. |
Poirot cleared his throat. | Пуаро откашлялся: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать