Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then everyone jumped as Dr. Constantine suddenly hit the table a blow with his fist. | Но тут доктор Константин так хватил кулаком по столу, что все чуть не подскочили. |
"But no," he said. "No, no, and again no! That is an explanation that will not hold water. | - Нет, нет, нет и нет! - закричал он. - Ваше объяснение никуда не годится! |
It is deficient in a dozen minor points. | В нем тысяча пробелов. |
The crime was not committed so - M. Poirot must know that perfectly well." | Преступление было совершено иначе, и мсье Пуаро это отлично знает. |
Poirot turned a curious glance on him. | Пуаро взглянул на него с интересом. |
"I see," he said, "that I shall have to give you my second solution. | - Вижу, - сказал он, - что мне придется изложить и мою вторую версию. |
But do not abandon this one too abruptly. | Но не отказывайтесь от первой столь поспешно. |
You may agree with it later." | Возможно, позже вы с ней согласитесь. |
He turned back again to face the others. | Он снова обратился к аудитории: |
"There is another possible solution of the crime. | - Есть и вторая версия этого преступления. |
This is how I arrived at it. | Вот как я к ней пришел. |
"When I had heard all the evidence, I leaned back and shut my eyes, and began to think. | Выслушав все показания, я расположился поудобней, закрыл глаза и стал думать. |
Certain points presented themselves to me as worthy of attention. | Некоторые детали показались мне достойными внимания. |
I enumerated these points to my two colleagues. | Я перечислил их моим коллегам. |
Some I have already elucidated - such as a grease spot on a passport, and so on. | Кое-какие из них я уже объяснил - такие, как жирное пятно на паспорте, и другие. |
I will run over the points that remain. | Поэтому я займусь оставшимися. |
The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch on the first day after leaving Stamboul - to the effect that the company assembled was interesting because it was so varied - representing as it did all classes and nationalities. | Первостепенную важность, по-моему, представляет замечание, которым обменялся со мной мсье Бук, когда мы сидели в ресторане на следующий день по отъезде из Стамбула. Он сказал мне: "Какая пестрая компания!" - имея в виду, что здесь собрались представители самых разных классов и национальностей. |
"I agreed with him, but when this particular point came into my mind, I tried to imagine whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions. | Я с ним согласился, однако позже, припомнив это его замечание, попытался представить: а где еще могло собраться такое пестрое общество? |
And the answer I made to myself was - only in America. | И ответил себе - только в Америке. |
In America there might be a household composed of just such varied nationalities - an Italian chauffeur, an English governess, a Swedish nurse, a German lady's-maid, and so on. | Только в Америке могут собраться под одной крышей люди самых разных национальностей: итальянец-шофер, английская гувернантка, нянька-шведка, горничная-француженка и так далее. |
That led me to my scheme of 'guessing' - that is, casting each person for a certain part in the Armstrong drama much as a producer casts a play. | И это натолкнуло меня на мою систему "догадок": то есть подобно тому, как режиссер распределяет роли, я стал подбирать каждому из пассажиров подходящую для него роль в трагедии семейства Армстронг. |
Well, that gave me an extremely interesting and satisfactory result. | Такой метод оказался плодотворным. |
"I had also examined in my own mind each separate person's evidence, with some curious results. | Перебрав в уме еще раз показания пассажиров, я пришел к весьма любопытным результатам. |
Take first the evidence of Mr. MacQueen. | Для начала возьмем показания мистера Маккуина. |
My first interview with him was entirely satisfactory. | Первая беседа с ним не вызвала у меня никаких подозрений. |
But in my second he made rather a curious remark. | Но во время второй он обронил небезынтересную фразу. |
I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case. | Я сообщил ему, что мы нашли записку, в которой упоминается о деле Армстронгов. |
He said, | Он сказал: |
'But surely-' and then paused and went on, | "А разве..." - осекся и, помолчав, добавил: |
'I mean - that was rather careless of the old man.' | "Ну это самое... неужели старик поступил так опрометчиво?..." |
"Now I could feel that that was not what he had started out to say. | Но я почувствовал, что он перестроился на ходу. |
Supposing what he had meant to say was | Предположим, он хотел сказать: |
'But surely that was burnt!'In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction - in other words, he was either the murderer or an accomplice of the murderer. | "А разве ее не сожгли?" Следовательно, Маккуин знал и о записке, и о том, что ее сожгли, или, говоря другими словами, он был убийцей или пособником убийцы. |
Very good. | С этим все. |
"Then the valet. | Перейдем к лакею. |
He said his master was in the habit of taking a sleeping draught when travelling by train. | Он сказал, что его хозяин в поезде обычно принимал на ночь снотворное. |
That might be true, but would Ratchett have taken one last night? | Возможно, что и так. Но разве стал бы Рэтчетт принимать снотворное вчера? |
The automatic under his pillow gave the lie to that statement. Ratchett intended to be on the alert last night. | Под подушкой у него мы нашли пистолет, а значит, Рэтчетт был встревожен и собирался бодрствовать. Следовательно, и это ложь. |
Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge. | Так что если он и принял наркотик, то лишь сам того не ведая. |
By whom? | Но кто мог подсыпать ему снотворное? |
Obviously by MacQueen or the valet. | Только Маккуин или лакей. |
"Now we come to the evidence of Mr. Hardman. | Теперь перейдем к показаниям мистера Хардмана. |
I believed all that he told me about his own identity, but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett, his story was neither more nor less than absurd. | Сведения, которые он сообщил о себе, показались мне достоверными, но методы, которыми он собирался охранять жизнь мистера Рэтчетта, были по меньшей мере нелепыми. |
The only way to have protected Ratchett effectively was to pass the night actually in his compartment or in some spot where he could watch the door. | Имелся только один надежный способ защитить Рэтчетта - провести ночь в его купе или где-нибудь в другом месте, откуда можно следить за дверью в его купе. |
The one thing that his evidence did show plainly was that no one in any other part of the train could possibly have murdered Ratchett. | Из показаний Хардмана выяснилось лишь одно: Рэтчетта не мог убить пассажир никакого другого вагона. |
It drew a clear circle round the Stamboul-Calais carriage. | Значит, круг замкнулся - убийцу предстояло искать среди пассажиров вагона Стамбул - Кале. |
That seemed to me a rather curious and inexplicable fact, and I put it aside to think over. | Весьма любопытный и загадочный факт, поэтому я решил чуть погодя еще подумать над ним. |
"You probably all know by now of the few words I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot. | Вы все, наверное, знаете, что я случайно подслушал разговор между мисс Дебенхэм и полковником Арбэтнотом. |
The interesting thing to my mind was the fact that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her. | Я обратил внимание, что полковник звал ее Мэри и, судя по всему, был с ней хорошо знаком. |
But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously. And I know Englishmen of the Colonel's type - even if he had fallen in love with the young lady at first sight, he would have advanced slowly and with decorum, not rushing things. | Но ведь мне представляли дело так, будто полковник познакомился с мисс Дебенхэм всего несколько дней назад, а я хорошо знаю англичан этого типа. Такой человек, даже если бы он и влюбился с первого взгляда, долго бы ухаживал за девушкой и не стал бы торопить события. |
Therefore I concluded that Colonel Arbuthnot and Miss Debenham were in reality well acquainted and were for some reason pretending to be strangers. Another small point was Miss Debenham's easy familiarity with the term 'long distance' for a telephone call. Yet Miss Debenham had told me that she had never been in the States. | Из чего я заключил, что полковник и мисс Дебенхэм на самом деле хорошо знакомы, но по каким-то причинам притворяются, будто едва знают друг друга. |
"To pass to another witness. | Перейдем теперь к следующему свидетелю. |
Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she had been unable to see whether the communicating door was bolted or not, and so had asked Miss Ohlsson to see for her. | Миссис Хаббард рассказала нам, что из постели ей не было видно, задвинут засов на двери, ведущей в соседнее купе, или нет, и она попросила мисс Ольсон проверить это. |
Now - though her statement would have been perfectly true if she had been occupying compartment No. 2, 4, 12 or any even number, in which the bolt is directly under the handle of the door - in the uneven numbers such as compartment No. 3 the bolt is well above the handle and could not therefore be masked by the sponge-bag in the least. | Так вот, утверждение ее было бы верно, если бы она занимала купе номер два, четыре, двенадцать - словом, любое четное купе, потому что в них засов действительно проходит под дверной ручкой, тогда как в нечетных купе, и, в частности, в купе номер три, засов проходит над ручкой, и поэтому умывальная сумочка никак не может его заслонить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать