Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, it did. | Да, объясняет. |
The nature of the wounds - each inflicted by a different person. | Она объясняет характер ранений, потому что они наносились разными лицами. |
The artificial threatening letters - artificial since they were unreal, written only to be produced as evidence. (Doubtless there were real letters, warning Ratchett of his fate, which MacQueen destroyed, substituting for them these others.) Then Hardman's story of being called in by Ratchett - a lie, of course, from beginning to end. | Объясняет подложные письма с угрозами -подложные, потому что они были написаны лишь для того, чтобы предъявить их следствию. Вместе с тем письма, в которых Рэтчетта предупреждали о том, что его ждет, несомненно, существовали, но Маккуин их уничтожил и заменил подложными. |
The description of the mythical 'small dark man with a womanish voice' - a convenient description since it had the merit of not incriminating any of the actual Wagon Lit conductors and would apply equally well to a man or a woman. | Объясняет она и рассказ Хардмана о том, как Рэтчетт нанял его на службу, - от начала до конца вымышленный; описание мифического врага -"темноволосого мужчины невысокого роста с писклявым голосом" - весьма удобное описание, потому что оно не подходит ни к одному из проводников и может быть легко отнесено как к мужчине, так и к женщине. |
"The idea of stabbing is at first sight a curious one, but on reflection nothing else would fit the circumstances so well. | Выбор кинжала в качестве орудия убийства может поначалу удивить, но по зрелом размышлении убеждаешься, что в данных обстоятельствах это выбор вполне оправданный. |
A dagger was a weapon that could be used by everyone - strong or weak - and it made no noise. | Кинжалом может пользоваться и слабый, и сильный, и от него нет шума. |
I fancy, though I may be wrong, that each person in turn entered Ratchett's darkened compartment through that of Mrs. Hubbard - and struck! | Я представляю, хотя могу и ошибиться, что все по очереди проходили в темное купе Рэтчетта через купе миссис Хаббард и наносили по одному удару. |
They themselves would never know which blow actually killed him. | Я думаю, никто из них никогда не узнает, чей удар прикончил Рэтчетта. |
"The final letter which Ratchett had probably found on his pillow was carefully burnt. | Последнее письмо, которое, по-видимому, подложили Рэтчетту на подушку, сожгли. |
With no clue pointing to the Armstrong case there would be absolutely no reason for suspecting any of the passengers on the train. | Не будь улик, указывающих, что убийство имело отношение к трагедии Армстронгов, не было бы никаких оснований заподозрить кого-нибудь из пассажиров. |
It would be put down as an outside job, and the 'small dark man with the womanish voice' would actually have been seen by one or more of the passengers leaving the train, at Brod! | Решили бы, что кто-то проник в вагон, и вдобавок один, а может, и не один пассажир увидел бы, как "темноволосый мужчина небольшого роста с писклявым голосом" сошел с поезда в Броде, и ему-то и приписали бы убийство. |
"I do not know exactly what happened when the conspirators discovered that this part of their plan was impossible owing to the accident to the train. | Не знаю точно, что произошло, когда заговорщики обнаружили, что эта часть их плана сорвалась из-за заносов. |
There was, I imagine, a hasty consultation, and then they decided to go through with it. | Думаю, что, наспех посовещавшись, они решили все-таки привести приговор в исполнение. |
It was true that now one and all of the passengers were bound to come under suspicion, but that possibility had already been foreseen and provided for. The only additional thing to be done was to confuse the issue even further. | Правда, теперь могли заподозрить любого из них, но они это предвидели и на такой случай разработали ряд мер, еще больше запутывающих дело. |
Two so-called 'clues' were dropped in the dead man's compartment - one incriminating Colonel Arbuthnot (who had the strongest alibi and whose connection with the Armstrong family was probably the hardest to prove); and the second clue, the handkerchief, incriminating Princess Dragomiroff who, by virtue of her social position, her particularly frail physique and the alibi given her by her maid and the conductor, was practically in an unassailable position. | В купе убитого подбросили две так называемые улики - одну, ставящую под удар полковника Арбэтнота (у него было стопроцентное алиби и его знакомство с семьей Армстронг было почти невозможно доказать), и вторую - платок, ставящий под удар княгиню Драгомирову, которая благодаря своему высокому положению, хрупкости и алиби, которое подтверждали ее горничная и проводник, практически не подвергалась опасности. |
"Further to confuse the issue, a red herring was drawn across the trail - the mythical woman in the red kimono. | А чтобы еще больше запутать, нас направили по еще одному ложному следу - на сцену выпустили таинственную женщину в красном кимоно. |
Again I am to bear witness to this woman's existence. | И тут опять же все было подстроено так, чтобы я сам убедился в существовании этой женщины. |
There is a heavy bang at my door. | В мою дверь громко постучали. |
I get up and look out - and see the scarlet kimono disappearing in the distance. | Я вскочил, выглянул и увидел, как по коридору удаляется красное кимоно. |
A judicious selection of people - the conductor, Miss Debenham and MacQueen - will also have seen her. | Его должны были увидеть такие заслуживающие доверия люди, как мисс Дебенхэм, проводник и Маккуин. |
It was, I think, someone with a sense of humour who thoughtfully placed the scarlet kimono on the top of my suitcase whilst I was interviewing people in the dining-car. | Потом, пока я допрашивал пассажиров в ресторане, какой-то шутник весьма находчиво засунул красное кимоно в мой чемодан. |
Where the garment came from in the first place, I do not know. | Чье это кимоно, не знаю. |
I suspect it is the property of Countess Andrenyi, since her luggage contained only a chiffon negligee so elaborate as to be rather a tea-gown than a dressing-gown. | Подозреваю, что оно принадлежит графине Андрени, потому что в ее багаже нашлось лишь изысканное шифоновое неглиже, которое вряд ли можно использовать как халат. |
"When MacQueen first learned that the letter which had been so carefully burnt had in part escaped destruction, and that the word Armstrong was exactly the word remaining, he must at once have communicated his news, to the others. | Когда Маккуин узнал, что клочок письма, которое они так тщательно сожгли, уцелел и что в нем упоминалось о деле Армстронгов, он тут же сообщил об этом остальным. |
It was at this minute that the position of Countess Andrenyi became acute, and her husband immediately took steps to alter the passport. | Это обстоятельство сразу поставило под угрозу графиню Андрени, и ее муж поспешил подделать свой паспорт. |
It was their second piece of bad luck! | Тут их во второй раз постигла неудача. |
"They one and all agreed to deny utterly any connection with the Armstrong family. | Они договорились все, как один, отрицать свою связь с семейством Армстронг. |
They knew I had no immediate means of finding out the truth, and they did not believe that I should go into the matter unless my suspicions were aroused against one particular person. | Им было известно, что я не смогу проверить их показания, и они полагали, что я не буду вникать в детали, разве что кто-то из них вызовет у меня подозрения. |
"Now there was one further point to consider. | Осталось рассмотреть еще одну деталь. |
Allowing that my theory of the crime was the correct one, and I believed that it must be the correct one, then obviously the Wagon Lit conductor himself must be privy to the plot. | Если предположить, что я правильно восстановил картину преступления - а я верю, что именно так и есть, - из этого неизбежно следует, что проводник был участником заговора. |
But if so, that gave us thirteen persons, not twelve. | Но в таком случае у нас получается не двенадцать присяжных, а тринадцать. |
Instead of the usual formula | И вместо обычного вопроса: |
'Of so many people one is guilty,' I was faced with the problem that of thirteen persons one and one only was innocent. | "Кто из этих людей виновен?" - передо мной встает вопрос: "Кто же из этих тринадцати невиновен?" |
Which was that person? | Так вот, кто же этот человек? |
"I came to a very odd conclusion. | И тут мысль моя пошла несколько необычным путем. |
I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person who would be considered the most likely to do so. | Я решил, что именно та особа, которая, казалось бы, и должна была совершить убийство, не принимала в нем участия. |
I refer to Countess Andrenyi. | Я имею в виду графиню Андрени. |
I was impressed by the earnestness of her husband when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night. | Я поверил графу, когда он поклялся мне честью, что его жена не выходила всю ночь из купе. |
I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife's place. | И я решил, что граф Андрени, что называется, заступил на место жены. |
"If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve. | А если так, значит, одним из присяжных был Пьер Мишель. |
But how could one explain his complicity? | Чем же объяснить его участие? |
He was a decent man who had been many years in the employ of the company - not the kind of man who could be bribed to assist in a crime. | Он степенный человек, много лет состоит на службе в компании. Такого не подкупишь для участия в убийстве. |
Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case. | А раз так, значит, Пьер Мишель должен иметь отношение к делу Армстронгов. |
But that seemed very improbable. | Но вот какое, этого я не представлял. |
Then I remembered that the dead nursery-maid had been French. | И тут я вспомнил о погибшей горничной - ведь она была француженкой. |
Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel's daughter. | Предположим, что несчастная девушка была дочерью Пьера Мишеля. |
That would explain everything - it would also explain the place chosen for the staging of the crime. | И тогда объясняется все, включая и выбор места преступления. |
Were there any others whose part in the drama was not clear? | Чьи роли в этой трагедии оставались нам еще неясны? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать