Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs. | Полковника Арбэтнота я представил другом Армстронгов. |
They had probably been through the War together. | Он, наверное, воевал вместе с полковником. |
The maid, Hildegarde Schmidt - I could guess her place in the Armstrong household. | О роли Хильдегарды Шмидт в доме Армстронгов я догадался легко. |
I am, perhaps, over greedy, but I sense a good cook instinctively. | Как гурман, я сразу чую хорошую кухарку. |
I laid a trap for her - she fell into it. | Я расставил фрейлейн Шмидт ловушку, и она не замедлила в нее попасть. |
I said I knew she was a good cook. | Я сказал, что убежден в том, что она отличная кухарка. |
She answered: | Она ответила: |
' Yes, indeed, all my ladies have said so.' | "Это правда, все мои хозяйки так говорили". |
But if you are employed as a lady's-maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook. | Но когда служишь горничной, хозяйка не знает, хорошо ли ты готовишь. |
"Then there was Hardman. | Оставался еще Хардман. |
He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household. | Я решительно не мог подыскать ему места в доме Армстронгов. |
I could only imagine that he had been in love with the French girl. | Но я представил, что он мог быть влюблен во француженку. |
I spoke to him of the charm of foreign women - and again I obtained the reaction I was looking for. | Я завел с ним разговор об обаянии француженок, и это произвело ожидаемое впечатление. |
Sudden tears came into his eyes, which he pretended were dazzled by the snow. | У него на глазах выступили слезы, и он притворился, будто его слепит снег. |
"There remains Mrs. Hubbard. | И наконец, миссис Хаббард. |
Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama. | А миссис Хаббард, должен вам сказать, играла в этой трагедии весьма важную роль. |
By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else. | Благодаря тому, что она занимала смежное с Рэтчеттом купе, подозрение должно было прежде всего пасть на нее. |
In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon. | По плану никто не мог подтвердить ее алиби. |
To play the part she played - the perfectly natural, slightly ridiculous American fond mother - an artist was needed. | Сыграть роль заурядной, слегка смешной американки, сумасшедшей матери и бабушки, могла лишь настоящая артистка. |
But there was an artist connected with the Armstrong family: Mrs. Armstrong's mother - Linda Arden, the actress..." He stopped. | Но ведь в семье Армстронгов была артистка -мать миссис Армстронг, актриса Линда Арден. - И Пуаро перевел дух. |
Then in a soft rich dreamy voice, quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said: "I always fancied myself in comedy parts." She went on, still dreamily: | И тут миссис Хаббард звучным, вибрирующим голосом, столь отличным от ее обычного голоса, мечтательно сказала: - А мне всегда хотелось играть комедийные роли. |
"That slip about the sponge-bag was silly. | Конечно, с умывальной сумочкой вышло глупо. |
It shows that you should always rehearse property. | Это еще раз доказывает, что нужно репетировать как следует. |
We tried it on the way out - I was in an even-number compartment then, I suppose. | Мы разыграли эту сцену по дороге сюда, но, наверное, я тогда занимала четное купе. |
I never thought of the bolts being in different places." She shifted her position a little and looked straight at Poirot. "You know all about it, M. Poirot. | Мне в голову не пришло, что засовы могут помещаться в разных местах. - Она уселась поудобнее и поглядела в глаза Пуаро. - Вы знаете о нас все, мсье Пуаро. |
You're a very wonderful man. | Вы замечательный человек. |
But even you can't quite imagine what it was like -that awful day in New York. | Но даже вы не можете представить себе, что мы пережили в тот страшный день. |
I was just crazy with grief; so were the servants. And Colonel Arbuthnot was there too. | Я обезумела от горя, слуги горевали вместе со мной... полковник гостил тогда у нас. |
He was John Armstrong's best friend." | Он был лучшим другом Джона Армстронга. |
"He saved my life in the War," said Arbuthnot. | - Джон спас мне жизнь в войну, - сказал Арбэтнот. |
"We decided then and there (perhaps we were mad - I don't know) that the sentence of death that Cassetti had escaped had got to be carried out. | - И тогда мы решили - может быть, мы и сошли с ума, не знаю... но мы решили привести в исполнение смертный приговор, от которого Кассетти удалось бежать. |
There were twelve of us - or rather eleven; Susanne's father was over in France, of course. | Нас было тогда двенадцать, вернее, одиннадцать -отец Сюзанны был, разумеется, во Франции. |
First we thought we'd draw lots as to who should do it, but in the end we decided on this way. It was the chauffeur, Antonio, who suggested it. | Сначала мы думали бросить жребий, кому убить Кассетти, но потом нашему шоферу Антонио пришла в голову мысль о суде присяжных. |
Mary worked out all the details later with Hector MacQueen. | А Мэри разработала весь план в деталях с Гектором Маккуином. |
He'd always adored Sonia - my daughter - and it was he who explained to us exactly how Cassetti's money had managed to get him off. | Он обожал Соню, мою дочь... Это он объяснил нам, как Кассетти с помощью денег улизнул от расплаты. |
"It took a long time to perfect our plan. | Немало времени ушло на то, чтобы осуществить наш план. |
We had first to track Ratchett down. | Сначала нужно было выследить Рэтчетта. |
Hardman managed that in the end. | Это в конце концов удалось Хардману. |
Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment - or at any rate one of them. | Затем мы попытались определить на службу к Кассетти Гектора и Мастермэна или хотя бы одного из них. |
Well, we managed that. | И это нам удалось. |
Then we had a consultation with Susanne's father. | Потом мы посоветовались с отцом Сюзанны. |
Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us. | Полковник Арбэтнот настаивал, чтобы нас было ровно двенадцать. |
He seemed to think it made it more in order. | Ему казалось, что так будет законнее. |
He didn't like the stabbing idea much, but he agreed that it did solve most of our difficulties. | Он говорил, что ему претит орудовать кинжалом, но ему пришлось согласиться с тем, что это сильно упростит нашу задачу. |
Well, Susanne's father was willing. | Отец Сюзанны охотно к нам присоединился. |
Susanne had been his only child. | Кроме Сюзанны, у него не было детей. |
We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express. | Мы узнали от Гектора, что Рэтчетт вскоре покинет Восток и при этом обязательно поедет "Восточным экспрессом". |
With Pierre Michel actually working on that train, the chance was too good to be missed. | Пьер Мишель работал на этом экспрессе проводником - такой случай нельзя было упустить. |
Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders. | Вдобавок тем самым исключалась возможность навлечь подозрения на людей, не причастных к убийству. |
"My daughter's husband had to know, of course, and he insisted on coming on the train with her. | Мужа моей дочери, конечно, пришлось посвятить, и он настоял на том, чтобы поехать с ней. |
Hector wangled it so that Ratchett selected the right day for travelling, when Michel would be on duty. | Гектору удалось подгадать так, чтобы Рэтчетт выбрал для отъезда день, когда дежурил Мишель. |
We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach, but unfortunately there was one carriage we couldn't get. | Мы хотели скупить все места в вагоне Стамбул -Кале, но нам не повезло: одно купе было заказано. |
It had been reserved long beforehand for a director of the company. | Его держали для директора компании. |
'Mr. Harris,' of course, was a myth. | Мистер Харрис - это, конечно же, выдумка чистейшей воды. |
But it would have been awkward to have any stranger in Hector's compartment. | Видите ли, если бы в купе Гектора был посторонний, это нам очень помешало бы. |
And then, at the last minute, you came..." She stopped. "Well," she said, "you know everything now, M. Poirot. | Но в последнюю минуту появились вы... - Она запнулась. - Ну что ж, - продолжала она. - Теперь вы все знаете, мсье Пуаро. |
What are you going to do about it? | Что вы собираетесь предпринять? |
If it must all come out, can't you lay the blame upon me and me only? | Если вы должны поставить в известность полицию, нельзя ли переложить всю вину на меня, и только на меня? |
I would have stabbed that man twelve times willingly. | Да, я охотно проткнула бы его кинжалом и двенадцать раз. |
It wasn't only that he was responsible for my daughter's death and her child's and that of the other child who might have been alive and happy now. | Ведь он виновен не только в смерти моей дочери и внучки, но и в смерти другого ребенка, который мог бы жить и радоваться. |
It was more than that: there had been other children kidnapped before Daisy, and there might be others in the future. | Но и это еще не все. Жертвами Кассетти были многие дети и до Дейзи; у него могли оказаться и другие жертвы в будущем. |
Society had condemned him - we were only carrying out the sentence. | Общество вынесло ему приговор: мы только привели его в исполнение. |
But it's unnecessary to bring all these others into it. | Зачем привлекать к этому делу всех? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать