Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs. Полковника Арбэтнота я представил другом Армстронгов.
They had probably been through the War together. Он, наверное, воевал вместе с полковником.
The maid, Hildegarde Schmidt - I could guess her place in the Armstrong household. О роли Хильдегарды Шмидт в доме Армстронгов я догадался легко.
I am, perhaps, over greedy, but I sense a good cook instinctively. Как гурман, я сразу чую хорошую кухарку.
I laid a trap for her - she fell into it. Я расставил фрейлейн Шмидт ловушку, и она не замедлила в нее попасть.
I said I knew she was a good cook. Я сказал, что убежден в том, что она отличная кухарка.
She answered: Она ответила:
' Yes, indeed, all my ladies have said so.' "Это правда, все мои хозяйки так говорили".
But if you are employed as a lady's-maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook. Но когда служишь горничной, хозяйка не знает, хорошо ли ты готовишь.
"Then there was Hardman. Оставался еще Хардман.
He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household. Я решительно не мог подыскать ему места в доме Армстронгов.
I could only imagine that he had been in love with the French girl. Но я представил, что он мог быть влюблен во француженку.
I spoke to him of the charm of foreign women - and again I obtained the reaction I was looking for. Я завел с ним разговор об обаянии француженок, и это произвело ожидаемое впечатление.
Sudden tears came into his eyes, which he pretended were dazzled by the snow. У него на глазах выступили слезы, и он притворился, будто его слепит снег.
"There remains Mrs. Hubbard. И наконец, миссис Хаббард.
Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama. А миссис Хаббард, должен вам сказать, играла в этой трагедии весьма важную роль.
By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else. Благодаря тому, что она занимала смежное с Рэтчеттом купе, подозрение должно было прежде всего пасть на нее.
In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon. По плану никто не мог подтвердить ее алиби.
To play the part she played - the perfectly natural, slightly ridiculous American fond mother - an artist was needed. Сыграть роль заурядной, слегка смешной американки, сумасшедшей матери и бабушки, могла лишь настоящая артистка.
But there was an artist connected with the Armstrong family: Mrs. Armstrong's mother - Linda Arden, the actress..." He stopped. Но ведь в семье Армстронгов была артистка -мать миссис Армстронг, актриса Линда Арден. - И Пуаро перевел дух.
Then in a soft rich dreamy voice, quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said: "I always fancied myself in comedy parts." She went on, still dreamily: И тут миссис Хаббард звучным, вибрирующим голосом, столь отличным от ее обычного голоса, мечтательно сказала: - А мне всегда хотелось играть комедийные роли.
"That slip about the sponge-bag was silly. Конечно, с умывальной сумочкой вышло глупо.
It shows that you should always rehearse property. Это еще раз доказывает, что нужно репетировать как следует.
We tried it on the way out - I was in an even-number compartment then, I suppose. Мы разыграли эту сцену по дороге сюда, но, наверное, я тогда занимала четное купе.
I never thought of the bolts being in different places." She shifted her position a little and looked straight at Poirot. "You know all about it, M. Poirot. Мне в голову не пришло, что засовы могут помещаться в разных местах. - Она уселась поудобнее и поглядела в глаза Пуаро. - Вы знаете о нас все, мсье Пуаро.
You're a very wonderful man. Вы замечательный человек.
But even you can't quite imagine what it was like -that awful day in New York. Но даже вы не можете представить себе, что мы пережили в тот страшный день.
I was just crazy with grief; so were the servants. And Colonel Arbuthnot was there too. Я обезумела от горя, слуги горевали вместе со мной... полковник гостил тогда у нас.
He was John Armstrong's best friend." Он был лучшим другом Джона Армстронга.
"He saved my life in the War," said Arbuthnot. - Джон спас мне жизнь в войну, - сказал Арбэтнот.
"We decided then and there (perhaps we were mad - I don't know) that the sentence of death that Cassetti had escaped had got to be carried out. - И тогда мы решили - может быть, мы и сошли с ума, не знаю... но мы решили привести в исполнение смертный приговор, от которого Кассетти удалось бежать.
There were twelve of us - or rather eleven; Susanne's father was over in France, of course. Нас было тогда двенадцать, вернее, одиннадцать -отец Сюзанны был, разумеется, во Франции.
First we thought we'd draw lots as to who should do it, but in the end we decided on this way. It was the chauffeur, Antonio, who suggested it. Сначала мы думали бросить жребий, кому убить Кассетти, но потом нашему шоферу Антонио пришла в голову мысль о суде присяжных.
Mary worked out all the details later with Hector MacQueen. А Мэри разработала весь план в деталях с Гектором Маккуином.
He'd always adored Sonia - my daughter - and it was he who explained to us exactly how Cassetti's money had managed to get him off. Он обожал Соню, мою дочь... Это он объяснил нам, как Кассетти с помощью денег улизнул от расплаты.
"It took a long time to perfect our plan. Немало времени ушло на то, чтобы осуществить наш план.
We had first to track Ratchett down. Сначала нужно было выследить Рэтчетта.
Hardman managed that in the end. Это в конце концов удалось Хардману.
Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment - or at any rate one of them. Затем мы попытались определить на службу к Кассетти Гектора и Мастермэна или хотя бы одного из них.
Well, we managed that. И это нам удалось.
Then we had a consultation with Susanne's father. Потом мы посоветовались с отцом Сюзанны.
Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us. Полковник Арбэтнот настаивал, чтобы нас было ровно двенадцать.
He seemed to think it made it more in order. Ему казалось, что так будет законнее.
He didn't like the stabbing idea much, but he agreed that it did solve most of our difficulties. Он говорил, что ему претит орудовать кинжалом, но ему пришлось согласиться с тем, что это сильно упростит нашу задачу.
Well, Susanne's father was willing. Отец Сюзанны охотно к нам присоединился.
Susanne had been his only child. Кроме Сюзанны, у него не было детей.
We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express. Мы узнали от Гектора, что Рэтчетт вскоре покинет Восток и при этом обязательно поедет "Восточным экспрессом".
With Pierre Michel actually working on that train, the chance was too good to be missed. Пьер Мишель работал на этом экспрессе проводником - такой случай нельзя было упустить.
Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders. Вдобавок тем самым исключалась возможность навлечь подозрения на людей, не причастных к убийству.
"My daughter's husband had to know, of course, and he insisted on coming on the train with her. Мужа моей дочери, конечно, пришлось посвятить, и он настоял на том, чтобы поехать с ней.
Hector wangled it so that Ratchett selected the right day for travelling, when Michel would be on duty. Гектору удалось подгадать так, чтобы Рэтчетт выбрал для отъезда день, когда дежурил Мишель.
We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach, but unfortunately there was one carriage we couldn't get. Мы хотели скупить все места в вагоне Стамбул -Кале, но нам не повезло: одно купе было заказано.
It had been reserved long beforehand for a director of the company. Его держали для директора компании.
'Mr. Harris,' of course, was a myth. Мистер Харрис - это, конечно же, выдумка чистейшей воды.
But it would have been awkward to have any stranger in Hector's compartment. Видите ли, если бы в купе Гектора был посторонний, это нам очень помешало бы.
And then, at the last minute, you came..." She stopped. "Well," she said, "you know everything now, M. Poirot. Но в последнюю минуту появились вы... - Она запнулась. - Ну что ж, - продолжала она. - Теперь вы все знаете, мсье Пуаро.
What are you going to do about it? Что вы собираетесь предпринять?
If it must all come out, can't you lay the blame upon me and me only? Если вы должны поставить в известность полицию, нельзя ли переложить всю вину на меня, и только на меня?
I would have stabbed that man twelve times willingly. Да, я охотно проткнула бы его кинжалом и двенадцать раз.
It wasn't only that he was responsible for my daughter's death and her child's and that of the other child who might have been alive and happy now. Ведь он виновен не только в смерти моей дочери и внучки, но и в смерти другого ребенка, который мог бы жить и радоваться.
It was more than that: there had been other children kidnapped before Daisy, and there might be others in the future. Но и это еще не все. Жертвами Кассетти были многие дети и до Дейзи; у него могли оказаться и другие жертвы в будущем.
Society had condemned him - we were only carrying out the sentence. Общество вынесло ему приговор: мы только привели его в исполнение.
But it's unnecessary to bring all these others into it. Зачем привлекать к этому делу всех?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x