Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was forced to the conclusion that Mrs. Hubbard was inventing an incident that had never occurred. Из чего я не мог не сделать вывод, что такого случая не было, а значит, миссис Хаббард его выдумала.
"And here let me say just a word or two about times. Теперь позвольте мне сказать несколько слов относительно времени.
To my mind the really interesting point about the dented watch, is the place where it was found - in Ratchett's pyjama pocket, a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one's watch, especially as there is a watch 'hook' provided just by the head of the bed. Что же касается часов, меня в них заинтересовало лишь то, что их нашли в пижамном кармане Рэтчетта - месте, в высшей степени неудобном и неподходящем, особенно если вспомнить, что в изголовье приделан специальный крючочек для часов.
I felt sure, therefore, that the watch had been deliberately placed in the pocket - faked. The crime, then, was not committed at a quarter past one. Вот поэтому я не сомневался, что часы нарочно подложили в пижамный карман и подвели, а значит, преступление было совершено отнюдь не в четверть второго.
"Was it then committed earlier? Следует из этого, что оно было совершено раньше?
To be exact, at twenty-three minutes to one? Или, чтобы быть абсолютно точным, без двадцати трех час?
My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it the loud cry which awoke me from sleep. В защиту этого предположения мой друг мсье Бук выдвигает тот довод, что как раз в это время меня разбудил громкий крик.
But if Ratchett had been heavily drugged, he could not have cried out. Но ведь если Рэтчетт принял сильную дозу снотворного, он не мог кричать.
If he had been capable of crying out, he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself, and there were no signs of any such struggle. Если бы он мог кричать, он мог бы и защищаться, а мы не обнаружили никаких следов борьбы.
"I remembered that MacQueen had called attention, not once but twice (and the second time in a very blatant manner), to the fact that Ratchett could speak no French. Я вспомнил, что мистер Маккуин постарался обратить мое внимание, и не один раз, а дважды (причем во второй раз довольно неловко), на то, что Рэтчетт не говорил по-французски.
I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one was a comedy played for my benefit! Поэтому я пришел к выводу, что представление в двенадцать тридцать семь разыграли исключительно для меня!
Anyone might see through the watch business - it is a common enough device in detective stories. О проделке с часами любой мог догадаться - к этому трюку часто прибегают в детективных романах.
They assumed that I should see through it and that, pluming myself on my own cleverness, I would go on to assume that since Ratchett spoke no French, the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his, and that Ratchett must have been already dead. Они предполагали, что я догадаюсь о проделке с часами и, придя в восторг от собственной проницательности, сделаю вывод, что раз Рэтчетт не говорил по-французски, следовательно, в двенадцать тридцать семь из купе откликнулся не он. А значит, Рэтчетт к этому времени был уже убит.
But I am convinced that at twenty-three minutes to one Ratchett was still lying in his drugged sleep. Но я уверен, что без двадцати трех минут час Рэтчетт, приняв снотворное, еще крепко спал.
"But the device has succeeded! И тем не менее их хитрость сыграла свою роль.
I have opened my door and looked out. Я открыл дверь в коридор.
I have actually heard the French phrase used. Я действительно услышал французскую фразу.
If I am so unbelievably dense as not to realise the significance of that phrase, it must be brought to my attention. И если б я оказался непроходимо глуп и не догадался, что же все это значит, меня можно было бы ткнуть носом.
If necessary, MacQueen can come right out in the open. He can say, В крайнем случае Маккуин мог пойти в открытую и сказать:
'Excuse me, M. Poirot, that can't have been Mr. Ratchett speaking. "Извините, мсье Пуаро, но это не мог быть мистер Рэтчетт.
He couldn't speak French.' Он не говорил по-французски".
"Now, what was the real time of the crime? Так вот, когда же на самом деле было совершено преступление?
And who killed him? И кто убийца?
"In my opinion - and this is only an opinion - Ratchett was killed at some time very close upon two o'clock, the latest hour the doctor gives us as possible. Я предполагаю, но это всего лишь предположение, что Рэтчетта убили около двух часов, ибо, по мнению доктора, позже его убить не могли.
"As to who killed him-" Что же касается того, кто его убил...
He paused, looking at his audience. И он замолчал, оглядывая аудиторию.
He could not complain of any lack of attention. На недостаток внимания жаловаться не приходилось.
Every eye was fixed upon him. Все взоры были прикованы к нему.
In the stillness you could have heard a pin drop. Тишина стояла такая, что пролети муха, и то было бы слышно.
He went on slowly: "I was particularly struck by the extraordinary difficulty of proving a case against any one person on the train, and by the rather curious coincidence that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an 'unlikely' person. - Прежде всего мое внимание привлекли два обстоятельства, - продолжал Пуаро. - Первое: как необычайно трудно доказать вину любого отдельно взятого пассажира, и второе: в каждом случае показания, подтверждающие алиби того или иного лица, исходили от самого, если можно так выразиться, неподходящего лица.
Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other - two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship. Так, например, Маккуин и полковник Арбэтнот, которые никак не могли быть прежде знакомы, подтвердили алиби друг друга.
The same thing happened with the English valet and the Italian, and with the Swedish lady and the English girl. Так же поступили лакей-англичанин и итальянец, шведка и английская гувернантка.
I said to myself: This is extraordinary - they cannot all be in it! И тогда я сказал себе: "Это невероятно, не могут же они все в этом участвовать!"
"And then, Messieurs, I saw light. И тут, господа, меня осенило.
They were all in it. For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence was not only unlikely: it was impossible. Все до одного пассажиры были замешаны в убийстве, потому что не только маловероятно, но и просто невозможно, чтобы случай свел в одном вагоне стольких людей, причастных к делу Армстронгов.
It must be not chance, but design. Тут уже просматривается не случай, а умысел.
I remembered a remark of Colonel Arbuthnot's about trial by jury. Я вспомнил слова полковника Арбэтнота о суде присяжных.
A jury is composed of twelve people-there were twelve passengers - Ratchett was stabbed twelve times. Для суда присяжных нужно двенадцать человек -в вагоне едут двенадцать пассажиров. На теле Рэтчетта обнаружено двенадцать ножевых ран.
And the thing that had worried me all along - the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach at a slack time of year - this was explained. И тут прояснилось еще одно обстоятельство, не дававшее мне покоя: почему сейчас, в мертвый сезон, вагон Стамбул - Кале полон?
"Ratchett had escaped justice in America. There was no question as to his guilt. Рэтчетту удалось избегнуть расплаты за свое преступление в Америке, хотя его вина была доказана.
I visualised a self-appointed jury of twelve people who had condemned him to death and who by the exigencies of the case had themselves been forced to be his executioners. И я представил себе самостийный суд присяжных из двенадцати человек, которые приговорили Рэтчетта к смерти и вынуждены были сами привести приговор в исполнение.
And immediately, on that assumption, the whole case fell into beautiful shining order. После этого все стало на свои места.
"I saw it as a perfect mosaic, each person playing his or her allotted part. Дело это представилось мне в виде мозаики, где каждое лицо занимало отведенное ему место.
It was so arranged that, if suspicion should fall on any one person, the evidence of one or more of the others would clear the accused person and confuse the issue. Все было задумано так, что, если подозрение падало на кого-нибудь одного, показания остальных доказывали бы его непричастность и запутывали следствие.
Hardman's evidence was necessary in case some outsider should be suspected of the crime and be unable to prove an alibi. Показания Хардмана были необходимы на тот случай, если в преступлении заподозрят какого-нибудь чужака, который не сможет доказать свое алиби.
The passengers in the Stamboul carriage were in no danger. Пассажиры вагона Стамбул - Кале никакой опасности не подвергались.
Every minute detail of their evidence was worked out beforehand. Мельчайшие детали их показаний были заранее разработаны.
The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle, so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light made the solution of the whole more difficult. Преступление напоминало хитроумную головоломку, сработанную с таким расчетом, что чем больше мы узнавали, тем больше усложнялась разгадка.
As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible! Как уже заметил мсье Бук, дело это невероятное.
That was exactly the impression intended to be conveyed. Но ведь именно такое впечатление оно и должно было производить.
"Did this solution explain everything? Объясняет ли эта версия все?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x