Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was forced to the conclusion that Mrs. Hubbard was inventing an incident that had never occurred. | Из чего я не мог не сделать вывод, что такого случая не было, а значит, миссис Хаббард его выдумала. |
"And here let me say just a word or two about times. | Теперь позвольте мне сказать несколько слов относительно времени. |
To my mind the really interesting point about the dented watch, is the place where it was found - in Ratchett's pyjama pocket, a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one's watch, especially as there is a watch 'hook' provided just by the head of the bed. | Что же касается часов, меня в них заинтересовало лишь то, что их нашли в пижамном кармане Рэтчетта - месте, в высшей степени неудобном и неподходящем, особенно если вспомнить, что в изголовье приделан специальный крючочек для часов. |
I felt sure, therefore, that the watch had been deliberately placed in the pocket - faked. The crime, then, was not committed at a quarter past one. | Вот поэтому я не сомневался, что часы нарочно подложили в пижамный карман и подвели, а значит, преступление было совершено отнюдь не в четверть второго. |
"Was it then committed earlier? | Следует из этого, что оно было совершено раньше? |
To be exact, at twenty-three minutes to one? | Или, чтобы быть абсолютно точным, без двадцати трех час? |
My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it the loud cry which awoke me from sleep. | В защиту этого предположения мой друг мсье Бук выдвигает тот довод, что как раз в это время меня разбудил громкий крик. |
But if Ratchett had been heavily drugged, he could not have cried out. | Но ведь если Рэтчетт принял сильную дозу снотворного, он не мог кричать. |
If he had been capable of crying out, he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself, and there were no signs of any such struggle. | Если бы он мог кричать, он мог бы и защищаться, а мы не обнаружили никаких следов борьбы. |
"I remembered that MacQueen had called attention, not once but twice (and the second time in a very blatant manner), to the fact that Ratchett could speak no French. | Я вспомнил, что мистер Маккуин постарался обратить мое внимание, и не один раз, а дважды (причем во второй раз довольно неловко), на то, что Рэтчетт не говорил по-французски. |
I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one was a comedy played for my benefit! | Поэтому я пришел к выводу, что представление в двенадцать тридцать семь разыграли исключительно для меня! |
Anyone might see through the watch business - it is a common enough device in detective stories. | О проделке с часами любой мог догадаться - к этому трюку часто прибегают в детективных романах. |
They assumed that I should see through it and that, pluming myself on my own cleverness, I would go on to assume that since Ratchett spoke no French, the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his, and that Ratchett must have been already dead. | Они предполагали, что я догадаюсь о проделке с часами и, придя в восторг от собственной проницательности, сделаю вывод, что раз Рэтчетт не говорил по-французски, следовательно, в двенадцать тридцать семь из купе откликнулся не он. А значит, Рэтчетт к этому времени был уже убит. |
But I am convinced that at twenty-three minutes to one Ratchett was still lying in his drugged sleep. | Но я уверен, что без двадцати трех минут час Рэтчетт, приняв снотворное, еще крепко спал. |
"But the device has succeeded! | И тем не менее их хитрость сыграла свою роль. |
I have opened my door and looked out. | Я открыл дверь в коридор. |
I have actually heard the French phrase used. | Я действительно услышал французскую фразу. |
If I am so unbelievably dense as not to realise the significance of that phrase, it must be brought to my attention. | И если б я оказался непроходимо глуп и не догадался, что же все это значит, меня можно было бы ткнуть носом. |
If necessary, MacQueen can come right out in the open. He can say, | В крайнем случае Маккуин мог пойти в открытую и сказать: |
'Excuse me, M. Poirot, that can't have been Mr. Ratchett speaking. | "Извините, мсье Пуаро, но это не мог быть мистер Рэтчетт. |
He couldn't speak French.' | Он не говорил по-французски". |
"Now, what was the real time of the crime? | Так вот, когда же на самом деле было совершено преступление? |
And who killed him? | И кто убийца? |
"In my opinion - and this is only an opinion - Ratchett was killed at some time very close upon two o'clock, the latest hour the doctor gives us as possible. | Я предполагаю, но это всего лишь предположение, что Рэтчетта убили около двух часов, ибо, по мнению доктора, позже его убить не могли. |
"As to who killed him-" | Что же касается того, кто его убил... |
He paused, looking at his audience. | И он замолчал, оглядывая аудиторию. |
He could not complain of any lack of attention. | На недостаток внимания жаловаться не приходилось. |
Every eye was fixed upon him. | Все взоры были прикованы к нему. |
In the stillness you could have heard a pin drop. | Тишина стояла такая, что пролети муха, и то было бы слышно. |
He went on slowly: "I was particularly struck by the extraordinary difficulty of proving a case against any one person on the train, and by the rather curious coincidence that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an 'unlikely' person. | - Прежде всего мое внимание привлекли два обстоятельства, - продолжал Пуаро. - Первое: как необычайно трудно доказать вину любого отдельно взятого пассажира, и второе: в каждом случае показания, подтверждающие алиби того или иного лица, исходили от самого, если можно так выразиться, неподходящего лица. |
Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other - two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship. | Так, например, Маккуин и полковник Арбэтнот, которые никак не могли быть прежде знакомы, подтвердили алиби друг друга. |
The same thing happened with the English valet and the Italian, and with the Swedish lady and the English girl. | Так же поступили лакей-англичанин и итальянец, шведка и английская гувернантка. |
I said to myself: This is extraordinary - they cannot all be in it! | И тогда я сказал себе: "Это невероятно, не могут же они все в этом участвовать!" |
"And then, Messieurs, I saw light. | И тут, господа, меня осенило. |
They were all in it. For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence was not only unlikely: it was impossible. | Все до одного пассажиры были замешаны в убийстве, потому что не только маловероятно, но и просто невозможно, чтобы случай свел в одном вагоне стольких людей, причастных к делу Армстронгов. |
It must be not chance, but design. | Тут уже просматривается не случай, а умысел. |
I remembered a remark of Colonel Arbuthnot's about trial by jury. | Я вспомнил слова полковника Арбэтнота о суде присяжных. |
A jury is composed of twelve people-there were twelve passengers - Ratchett was stabbed twelve times. | Для суда присяжных нужно двенадцать человек -в вагоне едут двенадцать пассажиров. На теле Рэтчетта обнаружено двенадцать ножевых ран. |
And the thing that had worried me all along - the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach at a slack time of year - this was explained. | И тут прояснилось еще одно обстоятельство, не дававшее мне покоя: почему сейчас, в мертвый сезон, вагон Стамбул - Кале полон? |
"Ratchett had escaped justice in America. There was no question as to his guilt. | Рэтчетту удалось избегнуть расплаты за свое преступление в Америке, хотя его вина была доказана. |
I visualised a self-appointed jury of twelve people who had condemned him to death and who by the exigencies of the case had themselves been forced to be his executioners. | И я представил себе самостийный суд присяжных из двенадцати человек, которые приговорили Рэтчетта к смерти и вынуждены были сами привести приговор в исполнение. |
And immediately, on that assumption, the whole case fell into beautiful shining order. | После этого все стало на свои места. |
"I saw it as a perfect mosaic, each person playing his or her allotted part. | Дело это представилось мне в виде мозаики, где каждое лицо занимало отведенное ему место. |
It was so arranged that, if suspicion should fall on any one person, the evidence of one or more of the others would clear the accused person and confuse the issue. | Все было задумано так, что, если подозрение падало на кого-нибудь одного, показания остальных доказывали бы его непричастность и запутывали следствие. |
Hardman's evidence was necessary in case some outsider should be suspected of the crime and be unable to prove an alibi. | Показания Хардмана были необходимы на тот случай, если в преступлении заподозрят какого-нибудь чужака, который не сможет доказать свое алиби. |
The passengers in the Stamboul carriage were in no danger. | Пассажиры вагона Стамбул - Кале никакой опасности не подвергались. |
Every minute detail of their evidence was worked out beforehand. | Мельчайшие детали их показаний были заранее разработаны. |
The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle, so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light made the solution of the whole more difficult. | Преступление напоминало хитроумную головоломку, сработанную с таким расчетом, что чем больше мы узнавали, тем больше усложнялась разгадка. |
As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible! | Как уже заметил мсье Бук, дело это невероятное. |
That was exactly the impression intended to be conveyed. | Но ведь именно такое впечатление оно и должно было производить. |
"Did this solution explain everything? | Объясняет ли эта версия все? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать