Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Count considered for a moment. Граф с минуту подумал.
"Thank you," he said. "But I do not think that I care to have an exception made in my case. - Благодарю вас, - сказал он. - Но мне, пожалуй, не хотелось бы, чтобы для меня делали исключение.
I should prefer that our baggage should be examined like that of the other passengers." Я бы предпочел, чтобы наши вещи обыскали точно так же, как багаж остальных пассажиров.
He turned to his wife. "You do not object, I hope, Elena?" Я надеюсь, ты не возражаешь, Елена? - обратился он к жене.
"Not at all," said the Countess without hesitation. - Нисколько, - без малейших колебаний ответила графиня.
A rapid and somewhat perfunctory search followed. Осмотр произвели быстро и довольно поверхностно.
Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment by making various small pointless remarks, such as: Пуаро, видно, конфузился; он то и дело отпускал не имеющие отношения к делу замечания.
"Here is a label all wet on your suitcase, Madame," as he lifted down a blue morocco case with initials on it and a coronet. Так, например, поднимая синий сафьяновый чемодан с вытисненными на нем короной и инициалами графини, он сказал: - На вашем чемодане отсырела наклейка, мадам.
The Countess did not reply to this observation. Графиня ничего не ответила.
She seemed, indeed, rather bored by the whole proceeding, remaining curled up in her corner and staring dreamily out through the window whilst the men searched her luggage in the compartment next door. Во время обыска она сидела, свернувшись клубочком, в углу и со скучающим видом смотрела в окно.
Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin and taking a rapid glance at its contents - a sponge, face cream, powder and a small bottle labelled trional. Заканчивая обыск, Пуаро открыл шкафчик над умывальником и окинул беглым взглядом его содержимое - губку, крем, пудру и бутылочку с надписью "Трионал".
Then with polite remarks on either side, the search party withdrew. После взаимного обмена любезностями сыскная партия удалилась.
Mrs. Hubbard's compartment, that of the dead man, and Poirot's own came next. They now came to the second-class carriages. За купе венгров шли купе миссис Хаббард, купе убитого и купе Пуаро, поэтому они перешли к купе второго класса.
The first one, Nos. 10 and 11, was occupied by Mary Debenham, who was reading a book, and Greta Ohlsson, who was fast asleep but woke with a start at their entrance. Первое купе - места десять и одиннадцать занимали Мэри Дебенхэм (когда они вошли, она читала книгу) и Грета Ольсон (она крепко спала, но от стука двери вздрогнула и проснулась).
Poirot repeated his formula. Пуаро, привычно извинившись, сообщил дамам о том, что у них будет произведен обыск.
The Swedish lady seemed agitated, Mary Debenham calmly indifferent. Шведка всполошилась, Мэри Дебенхэм осталась безучастной.
He addressed himself to the Swedish lady. Пуаро обратился к шведке:
"If you permit, Mademoiselle, we will examine your baggage first, and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on. - С вашего разрешения, мадемуазель, прежде всего займемся вашим багажом, после чего я бы попросил вас осведомиться, как чувствует себя наша миссис Хаббард.
We have moved her into one of the carriages in the next coach, but she is still very much upset as the result of her discovery. Мы перевели ее в соседний вагон, но она никак не может оправиться после своей находки.
I have ordered coffee to be sent to her, but I think she is of those to whom someone to talk to is a necessity of the first order." Я велел отнести ей кофе, но мне кажется, что она из тех людей, которым прежде всего нужен собеседник.
The good lady was instantly sympathetic. Добрая шведка тотчас же преисполнилась сочувствия.
She would go immediately. Да, да, она сразу пойдет к американке.
It must have been indeed a terrible shock to the nerves, and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter. Конечно, такое ужасное потрясение, а ведь бедная дама и без того расстроена и поездкой, и разлукой с дочерью.
Ah, yes, certainly she would go at once - her case was not locked - and she would take with her some sal ammoniac. Ну конечно же, она немедленно отправится туда... ее чемодан не заперт... и она обязательно возьмет с собой нашатырный спирт.
She bustled off. Шведка опрометью кинулась в коридор.
Her possessions were soon examined. Осмотр ее пожитков занял мало времени.
They were meagre in the extreme. Они были до крайности убоги.
She had evidently not yet noticed the missing wires from the hat-box. Она, видно, еще не обнаружила пропажу проволочных сеток из шляпной коробки.
Miss Debenham had put her book down. She was watching Poirot. Мисс Дебенхэм отложила книгу и стала наблюдать за Пуаро.
When he asked her, she handed over her keys. Then, as he lifted down a case and opened it, she said: Она беспрекословно отдала ему ключи от чемодана, а когда чемодан был открыт, спросила:
"Why did you send her away, M. Poirot?" - Почему вы отослали ее, мсье Пуаро?
"I, Mademoiselle! - Отослал?
Why, to minister to the American lady." Чтобы она поухаживала за американкой, для чего же еще?
"An excellent pretext - but a pretext all the same." - Отличный предлог, но тем не менее только предлог.
"I don't understand you, Mademoiselle." - Я вас не понимаю, мадемуазель.
"I think you understand me very well." She smiled. "You wanted to get me alone. - Я думаю, вы прекрасно меня понимаете, -улыбнулась она. - Вы хотели поговорить со мной наедине.
Wasn't that it?" Правда?
"You are putting words into my mouth, Mademoiselle." - Я ничего подобного не говорил, мадемуазель.
"And ideas into your head? -И не думали?
No, I don't think so. The ideas are already there. That is right, isn't it?" Да нет, вы об этом думали, верно?
"Mademoiselle, we have a proverb-" - Мадемуазель, у нас есть пословица...
"Qui s'excuse s'accuse - is that what you were going to say? - Qui s'excuse s'accuse - вы это хотели сказать?
You must give me the credit for a certain amount of observation and common sense. Признайте, что я не обделена здравым смыслом и наблюдательностью.
For some reason or other you have got it into your head that I know something about this sordid business - this murder of a man I never saw before." Вы почему-то решили, будто мне что-то известно об этом грязном деле - убийстве человека, которого я никогда в жизни не видела.
"You are imagining things, Mademoiselle." - Чистейшая фантазия, мадемуазель.
"No, I am not imagining things at all. - Нет, вовсе не фантазия.
But it seems to me that a lot of time is wasted by not speaking the truth - by beating about the bush instead of coming straight out with things." И мне кажется, мы тратим время попусту -скрываем правду, кружимся вокруг да около, вместо того чтобы прямо и откровенно перейти к делу.
"And you do not like the waste of time. - А вы не любите тратить время попусту?
No, you like to come straight to the point. Вы любите хватать быка за рога?
You like the direct method. Вам нравятся откровенность и прямота?
Eh bien, I will give it to you, the direct method. I will ask you the meaning of certain words that I overheard on the journey fromSyria. Что ж, буду действовать с излюбленными вами прямотой и откровенностью и спрошу, что означают некоторые фразы, которые я случайно подслушал по пути из Сирии.
I had got out of the train to do what the English call 'stretch the legs' at the station of Konya. В Конье я вышел из вагона, как говорят англичане, "порастянуть ноги".
Your voice and the Colonel's, Mademoiselle, they came to me out of the night. Было тихо, я услышал голоса - ваш и полковника.
You said to him, Вы говорили ему:
'Not now. Not now. "Сейчас не время.
When it's all over. When it's behind us.' What did you mean by those words, Mademoiselle?" Когда все будет кончено... и это будет позади..." Что означали ваши слова, мадемуазель?
She asked very quietly, "Do you think I meant -murder?" - Вы думаете, я имела в виду убийство? -спокойно спросила она.
"It is I who am asking you, Mademoiselle." - Здесь вопросы задаю я, мадемуазель.
She sighed - was lost a minute in thought. Она вздохнула и задумалась.
Then, as though rousing herself, she said: "Those words had a meaning, Monsieur, but not one that I can tell you. - В этих словах был свой смысл, мсье, - сказала она через минуту, словно очнувшись от сна, - но какой - этого я вам сказать не могу.
I can only give you my solemn word of honour that I had never set eyes on this man Ratchett in my life until I saw him on this train." Могу только дать честное слово, что я и в глаза не видела Рэтчетта, пока не села в поезд.
"And - you refuse to explain those words?" -Так... Значит, вы отказываетесь объяснить эти слова?
"Yes, if you like to put it that way - I refuse. - Да... Если вам угодно поставить вопрос так -отказываюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x