Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is very unlikely. But in such a case, the conductor would fetch her." - Это вряд ли вероятно, но в таком случае проводник приведет мою горничную.
"You trust her, then, implicitly, Madame?" - Значит, вы ей абсолютно доверяете, мадам?
"I have told you so already," said the Princess quietly. "I do not employ people whom I do not trust." - Я уже говорила вам об этом, - спокойно сказала княгиня. - Я не держу у себя людей, которым не доверяю.
"Yes," said Poirot thoughtfully. "Trust is indeed something in these days. - Да, - сказал Пуаро задумчиво, - в наши дни преданность не так уж часто встречается.
It is perhaps better to have a homely woman whom one can trust than a more chic maid - for example, some smart Parisienne." Так что, пожалуй, лучше держать неказистую служанку, которой можно доверять, чем более шикарную горничную, элегантную парижанку, к примеру.
He saw the dark intelligent eyes come slowly round and fasten themselves upon his face. Темные проницательные глаза княгини медленно поднялись на него.
"What exactly are you implying, M. Poirot?" - На что вы намекаете, мсье Пуаро?
"Nothing, Madame. I? - Я, мадам? Ни на что.
Nothing." - Да нет же.
"But yes. You think, do you not, that I should have a smart Frenchwoman to attend to my toilet?" Вы считаете - не так ли? - что моими туалетами должна была бы заниматься элегантная француженка?
"It would be perhaps more usual, Madame." - Это было бы, пожалуй, более естественно, мадам.
She shook her head. Княгиня покачала головой:
"Schmidt is devoted to me." Her voice dwelt lingeringly on the words. "Devotion - c'est impayable." - Шмидт мне предана. - Последнее слово она особо подчеркнула. - А преданность - бесценна.
The German woman had arrived with the keys. Прибыла горничная с ключами.
The Princess spoke to her in her own language, telling her to open the valises and help the gentlemen in their search. Княгиня по-немецки велела ей распаковать чемоданы и помочь их осмотреть.
She herself remained in the corridor looking out at the snow, and Poirot remained with her, leaving M. Bouc to the task of searching the luggage. Сама же вышла в коридор и стала смотреть в окно на снег. Пуаро вышел вместе с княгиней, предоставив мсье Буку обыскать багаж.
She regarded him with a grim smile. Княгиня с грустной улыбкой поглядела на Пуаро:
"Well, Monsieur, do you not wish to see what my valises contain?" - А вас, мсье, не интересует, что у меня в чемоданах?
He shook his head. Пуаро покачал головой:
"Madame, it is a formality, that is all." - Это чистая формальность, мадам.
"Are you so sure?" - Вы в этом уверены?
"In your case, yes." - В вашем случае - да.
"And yet I knew and loved Sonia Armstrong. - А ведь я знала и любила Соню Армстронг.
What do you think, then? Что вы об этом думаете?
That I would not soil my hands with killing such canailleas that man Cassetti? Что я не стану пачкать рук убийством такого негодяя, как Кассетти?
Well, perhaps you are right." Может быть, вы и правы.
She was silent a minute or two. Минуту-две она молчала.
Then she said: Потом сказала:
"With such a man as that, do you know what I should have liked to do? - А знаете, как бы я поступила с таким человеком, будь на то моя воля?
I should have liked to call to my servants: Я бы позвала моих слуг и приказала:
'Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!' "Засеките его до смерти и выкиньте на свалку!"
That is the way things were done when I was young, Monsieur." Так поступали в дни моей юности, мсье.
Still he did not speak, just listened attentively. Пуаро и на это ничего не ответил.
She looked at him with a sudden impetuosity. "You do not say anything, M. Poirot. What is it that you are thinking, I wonder?" - Вы молчите, мсье Пуаро. Интересно знать, что вы думаете? - с неожиданной горячностью сказала княгиня.
He looked at her with a very direct glance. Пуаро посмотрел ей в глаза:
"I think, Madame, that your strength is in your will -not in your arm." - Я думаю, мадам, что у вас сильная воля, чего никак не скажешь о ваших руках.
She glanced down at her thin, black-clad arms ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers. Она поглядела на свои тонкие, обтянутые черным шелком, унизанные кольцами пальцы, напоминающие когти.
"It is true," she said. "I have no strength in these -none. - Это правда, руки у меня очень слабые.
I do not know whether I am sorry or glad." Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases. И я не знаю, радоваться этому или огорчаться. - И, резко повернувшись, ушла в купе, где ее горничная деловито запаковывала чемоданы.
The Princess cut short M. Bouc's apologies. Извинения мсье Бука княгиня оборвала на полуслове.
"There is no need for you to apologise, Monsieur," she said. "A murder has been committed. - Нет никакой необходимости извиняться, мсье, -сказала она. - Произошло убийство.
Certain actions have to be performed. Следовательно, эти меры необходимы.
That is all there is to it." Только и всего.
"Vous ?tes bien aimable, Madame." - Вы очень любезны, мадам.
She inclined her head slightly as they departed. Они откланялись - княгиня в ответ слегка кивнула.
The doors of the next two carriages were shut. Двери двух следующих купе были закрыты.
M. Bouc paused and scratched his head. Мсье Бук остановился и почесал в затылке.
"Diable!" he said. "This may be awkward. - Вот черт, это грозит неприятностями.
These are diplomatic passports. Their luggage is exempt." У них дипломатические паспорта: их багаж досмотру не подлежит.
"From customs examination, yes. But a murder is different." - Таможенному досмотру - нет, но когда речь идет об убийстве...
"I know. - Знаю.
All the same - we do not want to have complications." И тем не менее я бы хотел избежать международных осложнений...
"Do not distress yourself, my friend. - Не огорчайтесь, друг мой.
The Count and Countess will be reasonable. Граф и графиня разумные люди и все поймут.
See how amiable Princess Dragomiroff was about it." Видели, как была любезна княгиня Драгомирова?
"She is truly grande dame. - Она настоящая аристократка.
These two are also of the same position, but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition. И хотя эти двое люди того же круга, граф показался мне человеком не слишком покладистым.
He was not pleased when you insisted on questioning his wife. Он был очень недоволен, когда вы настояли на своем и допросили его жену.
And this will annoy him still further. А обыск разозлит его еще больше.
Suppose - eh? - we omit them. Давайте, э-э... давайте обойдемся без них?
After all, they can have nothing to do with the matter. Ведь в конце концов, какое они могут иметь отношение к этому делу?
Why should I stir up needless trouble for myself?" Зачем мне навлекать на себя ненужные неприятности?
"I do not agree with you," said Poirot. "I feel sure that Count Andrenyi will be reasonable. - Не могу с вами согласиться, - сказал Пуаро. - Я уверен, что граф Андрени поступит разумно.
At any rate let us make the attempt." Во всяком случае, давайте хотя бы попытаемся.
And before M. Bouc could reply, he rapped sharply on the door of No. 13. И прежде чем мсье Бук успел возразить, Пуаро громко постучал в дверь тринадцатого купе.
A voice from within cried Изнутри крикнули:
"Entrez!" "Войдите!"
The Count was sitting in the corner near the door reading a newspaper. Граф сидел около двери и читал газету.
The Countess was curled up in the opposite corner near the window. Графиня свернулась клубочком в углу напротив.
There was a pillow behind her head and she seemed to have been asleep. Под головой у нее лежала подушка - казалось, она спит.
"Pardon, Monsieur le Comte," began Poirot. "pray forgive this intrusion. - Извините, граф, - начал Пуаро. - Простите нас за вторжение.
It is that we are making a search of all the baggage on the train. Дело в том, что мы обыскиваем багаж всех пассажиров.
In most cases a mere formality. But it has to be done. В большинстве случаев это простая - однако необходимая - формальность.
M. Bouc suggests that, as you have a diplomatic passport, you might reasonably claim to be exempt from such a search." Мсье Бук предполагает, что, как дипломат, вы вправе требовать, чтобы вас освободили от обыска.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x