Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is very unlikely. But in such a case, the conductor would fetch her." | - Это вряд ли вероятно, но в таком случае проводник приведет мою горничную. |
"You trust her, then, implicitly, Madame?" | - Значит, вы ей абсолютно доверяете, мадам? |
"I have told you so already," said the Princess quietly. "I do not employ people whom I do not trust." | - Я уже говорила вам об этом, - спокойно сказала княгиня. - Я не держу у себя людей, которым не доверяю. |
"Yes," said Poirot thoughtfully. "Trust is indeed something in these days. | - Да, - сказал Пуаро задумчиво, - в наши дни преданность не так уж часто встречается. |
It is perhaps better to have a homely woman whom one can trust than a more chic maid - for example, some smart Parisienne." | Так что, пожалуй, лучше держать неказистую служанку, которой можно доверять, чем более шикарную горничную, элегантную парижанку, к примеру. |
He saw the dark intelligent eyes come slowly round and fasten themselves upon his face. | Темные проницательные глаза княгини медленно поднялись на него. |
"What exactly are you implying, M. Poirot?" | - На что вы намекаете, мсье Пуаро? |
"Nothing, Madame. I? | - Я, мадам? Ни на что. |
Nothing." | - Да нет же. |
"But yes. You think, do you not, that I should have a smart Frenchwoman to attend to my toilet?" | Вы считаете - не так ли? - что моими туалетами должна была бы заниматься элегантная француженка? |
"It would be perhaps more usual, Madame." | - Это было бы, пожалуй, более естественно, мадам. |
She shook her head. | Княгиня покачала головой: |
"Schmidt is devoted to me." Her voice dwelt lingeringly on the words. "Devotion - c'est impayable." | - Шмидт мне предана. - Последнее слово она особо подчеркнула. - А преданность - бесценна. |
The German woman had arrived with the keys. | Прибыла горничная с ключами. |
The Princess spoke to her in her own language, telling her to open the valises and help the gentlemen in their search. | Княгиня по-немецки велела ей распаковать чемоданы и помочь их осмотреть. |
She herself remained in the corridor looking out at the snow, and Poirot remained with her, leaving M. Bouc to the task of searching the luggage. | Сама же вышла в коридор и стала смотреть в окно на снег. Пуаро вышел вместе с княгиней, предоставив мсье Буку обыскать багаж. |
She regarded him with a grim smile. | Княгиня с грустной улыбкой поглядела на Пуаро: |
"Well, Monsieur, do you not wish to see what my valises contain?" | - А вас, мсье, не интересует, что у меня в чемоданах? |
He shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"Madame, it is a formality, that is all." | - Это чистая формальность, мадам. |
"Are you so sure?" | - Вы в этом уверены? |
"In your case, yes." | - В вашем случае - да. |
"And yet I knew and loved Sonia Armstrong. | - А ведь я знала и любила Соню Армстронг. |
What do you think, then? | Что вы об этом думаете? |
That I would not soil my hands with killing such canailleas that man Cassetti? | Что я не стану пачкать рук убийством такого негодяя, как Кассетти? |
Well, perhaps you are right." | Может быть, вы и правы. |
She was silent a minute or two. | Минуту-две она молчала. |
Then she said: | Потом сказала: |
"With such a man as that, do you know what I should have liked to do? | - А знаете, как бы я поступила с таким человеком, будь на то моя воля? |
I should have liked to call to my servants: | Я бы позвала моих слуг и приказала: |
'Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!' | "Засеките его до смерти и выкиньте на свалку!" |
That is the way things were done when I was young, Monsieur." | Так поступали в дни моей юности, мсье. |
Still he did not speak, just listened attentively. | Пуаро и на это ничего не ответил. |
She looked at him with a sudden impetuosity. "You do not say anything, M. Poirot. What is it that you are thinking, I wonder?" | - Вы молчите, мсье Пуаро. Интересно знать, что вы думаете? - с неожиданной горячностью сказала княгиня. |
He looked at her with a very direct glance. | Пуаро посмотрел ей в глаза: |
"I think, Madame, that your strength is in your will -not in your arm." | - Я думаю, мадам, что у вас сильная воля, чего никак не скажешь о ваших руках. |
She glanced down at her thin, black-clad arms ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers. | Она поглядела на свои тонкие, обтянутые черным шелком, унизанные кольцами пальцы, напоминающие когти. |
"It is true," she said. "I have no strength in these -none. | - Это правда, руки у меня очень слабые. |
I do not know whether I am sorry or glad." Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases. | И я не знаю, радоваться этому или огорчаться. - И, резко повернувшись, ушла в купе, где ее горничная деловито запаковывала чемоданы. |
The Princess cut short M. Bouc's apologies. | Извинения мсье Бука княгиня оборвала на полуслове. |
"There is no need for you to apologise, Monsieur," she said. "A murder has been committed. | - Нет никакой необходимости извиняться, мсье, -сказала она. - Произошло убийство. |
Certain actions have to be performed. | Следовательно, эти меры необходимы. |
That is all there is to it." | Только и всего. |
"Vous ?tes bien aimable, Madame." | - Вы очень любезны, мадам. |
She inclined her head slightly as they departed. | Они откланялись - княгиня в ответ слегка кивнула. |
The doors of the next two carriages were shut. | Двери двух следующих купе были закрыты. |
M. Bouc paused and scratched his head. | Мсье Бук остановился и почесал в затылке. |
"Diable!" he said. "This may be awkward. | - Вот черт, это грозит неприятностями. |
These are diplomatic passports. Their luggage is exempt." | У них дипломатические паспорта: их багаж досмотру не подлежит. |
"From customs examination, yes. But a murder is different." | - Таможенному досмотру - нет, но когда речь идет об убийстве... |
"I know. | - Знаю. |
All the same - we do not want to have complications." | И тем не менее я бы хотел избежать международных осложнений... |
"Do not distress yourself, my friend. | - Не огорчайтесь, друг мой. |
The Count and Countess will be reasonable. | Граф и графиня разумные люди и все поймут. |
See how amiable Princess Dragomiroff was about it." | Видели, как была любезна княгиня Драгомирова? |
"She is truly grande dame. | - Она настоящая аристократка. |
These two are also of the same position, but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition. | И хотя эти двое люди того же круга, граф показался мне человеком не слишком покладистым. |
He was not pleased when you insisted on questioning his wife. | Он был очень недоволен, когда вы настояли на своем и допросили его жену. |
And this will annoy him still further. | А обыск разозлит его еще больше. |
Suppose - eh? - we omit them. | Давайте, э-э... давайте обойдемся без них? |
After all, they can have nothing to do with the matter. | Ведь в конце концов, какое они могут иметь отношение к этому делу? |
Why should I stir up needless trouble for myself?" | Зачем мне навлекать на себя ненужные неприятности? |
"I do not agree with you," said Poirot. "I feel sure that Count Andrenyi will be reasonable. | - Не могу с вами согласиться, - сказал Пуаро. - Я уверен, что граф Андрени поступит разумно. |
At any rate let us make the attempt." | Во всяком случае, давайте хотя бы попытаемся. |
And before M. Bouc could reply, he rapped sharply on the door of No. 13. | И прежде чем мсье Бук успел возразить, Пуаро громко постучал в дверь тринадцатого купе. |
A voice from within cried | Изнутри крикнули: |
"Entrez!" | "Войдите!" |
The Count was sitting in the corner near the door reading a newspaper. | Граф сидел около двери и читал газету. |
The Countess was curled up in the opposite corner near the window. | Графиня свернулась клубочком в углу напротив. |
There was a pillow behind her head and she seemed to have been asleep. | Под головой у нее лежала подушка - казалось, она спит. |
"Pardon, Monsieur le Comte," began Poirot. "pray forgive this intrusion. | - Извините, граф, - начал Пуаро. - Простите нас за вторжение. |
It is that we are making a search of all the baggage on the train. | Дело в том, что мы обыскиваем багаж всех пассажиров. |
In most cases a mere formality. But it has to be done. | В большинстве случаев это простая - однако необходимая - формальность. |
M. Bouc suggests that, as you have a diplomatic passport, you might reasonably claim to be exempt from such a search." | Мсье Бук предполагает, что, как дипломат, вы вправе требовать, чтобы вас освободили от обыска. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать