Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot spoke reassuringly. Пуаро поспешил ее успокоить.
"It is just a question of time," he said. "All a matter of routine. - Мы просто выверяем время, мадам, - сказал он. -Это чистейшая формальность.
This poor conductor, he seems to have had a busy night - first waking you and then answering bells." Наверное, бедняге проводнику нелегко пришлось в ту ночь: сначала он будил вас, потом эти вызовы...
"It was not the same conductor who woke me, Monsieur. - Но это был вовсе не тот проводник, господин.
It was another one." Меня будил совсем другой.
"Ah! another one! - Ах вот как - другой?
Had you seen him before?" Вы его видели прежде?
"No, Monsieur." - Нет, господин.
"Ah! - do you think you would recognise him if you saw him?" - Так! Вы его узнали, если б увидели?
"I think so, Monsieur." - Думаю, да, господин.
Poirot murmured something in M. Bouc's ear. Пуаро что-то прошептал на ухо мсье Буку.
The latter got up and went to the door to give an order. Тот встал и пошел к двери отдать приказание.
Poirot was continuing his questions in an easy, friendly manner. Пуаро продолжал допрос все в той же приветливой и непринужденной манере:
"Have you ever been to America, Fraulein Schmidt?" - Вы когда-нибудь бывали в Америке, фрау Шмидт?
"Never, Monsieur. - Нет, господин.
It must be a fine country." Мне говорили, это замечательная страна.
"You have heard, perhaps, who this man who was killed really was - that he was responsible for the death of a little child?" - Вы, вероятно, слышали, кем был убитый на самом деле, - слышали, что он виновен в смерти ребенка?
"Yes, I have heard, Monsieur. - Да, господин, слышала.
It was abominable - wicked. Это чудовищное преступление - ужасный грех!
The good God should not allow such things. И как Господь только допускает такое!
We are not so wicked as that inGermany." У нас в Германии ничего подобного не бывает.
Tears had come into the woman's eyes. Her strong, motherly soul was moved. На глаза ее навернулись слезы.
"It was an abominable crime," said Poirot gravely. - Да, это чудовищное преступление, - повторил Пуаро.
He drew a scrap of cambric from his pocket and handed it to her. Он вытащил из кармана клочок батиста и показал его горничной:
"Is this your handkerchief, Fraulein Schmidt?" - Это ваш платок, фрау Шмидт?
There was a moment's silence as the woman examined it. Все замолчали, женщина рассматривала платок.
She looked up after a minute. Через минуту она подняла глаза.
The colour had mounted a little in her face. Щеки ее вспыхнули:
"Ah! no, indeed. - Что вы, господин!
It is not mine, Monsieur." Это не мой платок.
"It has the initial H, you see. That is why I thought it was yours." - Видите, на нем стоит Н - вот почему я подумал, что это ваш: ведь вас зовут Hildegarde.
"Ah! Monsieur, it is a lady's handkerchief, that. - Ах, господин, такие платки бывают только у богатых дам.
A very expensive handkerchief. Они стоят бешеных денег.
Embroidered by hand. Это ручная вышивка.
It comes from Paris, I should say." И скорее всего из парижской мастерской.
"It is not yours and you do not know whose it is?" - Значит, это не ваш платок и вы не знаете, чей он?
"I? -Я?
Oh! no, Monsieur." О нет, господин.
Of the three listening, only Poirot caught the nuance of hesitation in the reply. Из всех присутствующих один Пуаро уловил легкое колебание в ее голосе.
M. Bouc whispered in his ear. Мсье Бук что-то горячо зашептал ему на ухо.
Poirot nodded and said to the woman: "The three sleeping-car attendants are coming in. Will you be so kind as to tell me which is the one you met last night as you were going with the rug to the Princess?" Пуаро кивнул. - Сейчас сюда придут три проводника спальных вагонов, - обратился он к женщине. - Не будете ли вы столь любезны сказать нам, кого из них вы встретили вчера ночью, когда несли плед княгине?
The three men entered. Pierre Michel, the big blond conductor of the Athens-Paris coach, and the stout burly conductor of the Bucharest one. Вошли трое мужчин: Пьер Мишель, крупный блондин - проводник спального вагона Афины -Париж и грузный кряжистый проводник бухарестского вагона.
Hildegarde Schmidt looked at them and immediately shook her head. Хильдегарда Шмидт пригляделась к проводникам и решительно затрясла головой.
"No, Monsieur," she said. "None of these is the man I saw last night." - Тут нет того человека, которого я видела вчера ночью, господин, - сказала она.
"But these are the only conductors on the train. - Но в поезде нет других проводников.
You must be mistaken." Вы, должно быть, ошиблись.
"I am quite sure, Monsieur. -Я не могла ошибиться, господин.
These are all tall, big men. The one I saw was small and dark. He had a little moustache. Все эти проводники - высокие, рослые мужчины, а тот, кого я видела, - невысокого роста, темноволосый, с маленькими усиками.
His voice when he said 'Pardon' was weak, like a woman's. Проходя мимо, он извинился, и голос у него был писклявый, как у женщины.
Indeed, I remember him very well, Monsieur." Я его хорошо разглядела, господин, уверяю вас.
13. Глава 13
Summary of the Passengers' Evidence Пуаро подводит итоги
"A small dark man with a womanish voice," said M. Bouc. - Невысокий темноволосый мужчина с писклявым голосом, - сказал мсье Бук.
The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed. Троих проводников и Хильдегарду Шмидт отпустили восвояси.
M. Bouc made a despairing gesture. Мсье Бук в отчаянии развел руками:
"But I understand nothing - but nothing, of all of this! - Ничего не понимаю, решительно ничего!
The enemy that this Ratchett spoke of, he was then on the train after all? Значит, этот враг Рэтчетта, о котором тот говорил, все-таки был в поезде?
But where is he now? И где он теперь?
How can he have vanished into thin air? Не мог же он просто испариться?
My head, it whirls. У меня голова кругом идет.
Say something, then, my friend, I implore you. Скажите же что-нибудь, умоляю вас.
Show me how the impossible can be possible!" Объясните мне, как невозможное стало возможным?
"It is a good phrase that," said Poirot. "The impossible cannot have happened, therefore the impossible must be possible in spite of appearances." - Очень удачная формулировка, - сказал Пуаро. -Невозможное произойти не могло, а следовательно, невозможное оказалось возможным вопреки всему.
"Explain to me, then, quickly, what actually happened on the train last night." - Тогда объясните мне поскорее, что же произошло в поезде вчера ночью.
"I am not a magician, mon cher. -Я не волшебник, мой дорогой.
I am, like you, a very puzzled man. И озадачен не меньше вашего.
This affair advances in a very strange manner." Дело это продвигается очень странно.
"It does not advance at all. - Оно нисколько не продвигается.
It stays where it was." Оно стоит на месте.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"No, that is not true. - Это не так.
We are more advanced. Мы немного продвинулись вперед.
We know certain things. Кое-что мы уже знаем.
We have heard the evidence of the passengers." Мы выслушали показания пассажиров...
"And what has that told us? - И что это нам дало?
Nothing at all." Ничего.
"I would not say that, my friend." - Я бы так не сказал, мой друг.
"I exaggerate, perhaps. - Возможно, я преувеличиваю.
The American Hardman, and the German maid - yes, they have added something to our knowledge. Конечно, и этот американец, Хардман, и горничная добавили кое-какие сведения к тому, что мы уже знаем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x