Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think I should prefer a post in London if I can hear of a suitable one." | Я предпочла бы жить в Лондоне, если удастся подыскать подходящую вакансию. |
"I see. | - Понимаю. |
I thought, perhaps, you might be going to be married." | А я было решил, что вы собираетесь замуж. |
Miss Debenham did not reply. | Мисс Дебенхэм не ответила. |
She raised her eyes and looked Poirot full in the face. | Она подняла глаза и посмотрела на Пуаро в упор. |
The glance said plainly: "You are impertinent." | "Вы слишком бесцеремонны", - говорил ее взгляд. |
"What is your opinion of the lady who shares your compartment - Miss Ohlsson?" | - Что вы думаете о вашей соседке по купе мисс Ольсон? |
"She seems a pleasant, simple creature." | - Славная недалекая женщина. |
"What colour is her dressing-gown?" | - Какой у нее халат? |
Mary Debenham stared. "A kind of brownish colour - natural wool." | - Коричневый шерстяной. - В глазах мисс Дебенхэм промелькнуло удивление. |
"Ah! | -А! |
I may mention without indiscretion, I hope, that I noticed the colour of your dressing-gown on the way from Aleppo to Stamboul. A pale mauve, I believe." | Смею упомянуть и надеюсь, вы не сочтете меня нескромным, что по пути из Алеппо в Стамбул я обратил внимание на ваш халат - он лилового цвета, верно? |
"Yes, that is right." | - Вы не ошиблись. |
"Have you any other dressing-gown, Mademoiselle? | - У вас нет с собой еще одного халата, мадемуазель? |
A scarlet dressing-gown, for example?" | Например, красного? |
"No, that is not mine." | - Нет, это не мой халат. |
Poirot leant forward. He was like a cat pouncing on a mouse. | Пуаро быстро наклонился к ней - он напоминал кошку, завидевшую мышь: |
"Whose, then?' | - Чей же? |
The girl drew back a little, startled. | Девушка, явно пораженная, отшатнулась: |
"I don't know. What do you mean?" | - Не понимаю, что вы имеете в виду. |
"You do not say, | -Вы не сказали: |
'No, I have no such thing.' | "У меня нет такого халата". |
You say, | Вы говорите: |
'That is not mine.' Meaning that such a thing does belong to someone else." | "Это не мой" - значит, такой халат есть, но не у вас, а у кого-то другого. |
She nodded. | Она кивнула. |
"Somebody else on this train?" | - У кого-то в поезде? |
' Yes." | -Да. |
"Whose is it?" | - Чей же он? |
"I told you just now: I don't know. | - Я вам только что сказала. Я не знаю. |
I woke up this morning about five o'clock with the feeling that the train had been standing still for a long time. | Утром часов около пяти я проснулась, и мне показалось, что поезд давно стоит. |
I opened the door and looked out into the corridor, thinking we might be at a station. | Я открыла дверь, выглянула в коридор. Хотела посмотреть, что за станция. |
I saw someone in a scarlet kimono some way down the corridor." | И тут увидела в коридоре фигуру в красном кимоно - она удалялась от меня. |
"And you don't know who it was? | - Вы не знаете, кто это? |
Was she fair, or dark, or grey-haired?" | Какого цвета волосы у этой женщины - светлые, темные, седые? |
"I can't say. | - Не могу сказать. |
She had on a shingle cap and I only saw the back of her head." | На ней был ночной чепчик, и потом, я видела только ее затылок. |
"And in build?" | - А какая у нее фигура? |
"Tallish and slim, I should judge, but it's difficult to say. | - Довольно высокая и стройная, насколько я могу судить. |
The kimono was embroidered with dragons." | Кимоно расшито драконами. |
"Yes, yes, that is right - dragons." | - Совершенно верно. |
He was silent a minute. | Минуту Пуаро хранил молчание. |
He murmured to himself. | Потом забормотал себе под нос: |
"I cannot understand. | - Не понимаю. |
I cannot understand. | Ничего не понимаю. |
None of this makes sense." Then, looking up, he said: "I need not keep you further, Mademoiselle." | Одно с другим никак не вяжется. - Поднял глаза и сказал: - Не смею вас больше задерживать, мадемуазель. |
"Oh!" She seemed rather taken aback but rose promptly. In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back. "The Swedish lady -Miss Ohlsson, is it? - seems rather worried. | - Вот как? - Она была явно удивлена, однако поспешила встать, но в дверях заколебалась и вернулась обратно. - Эта шведка - как ее, мисс Ольсон? - очень встревожена. |
She says you told her she was the last person to see this man alive. | Она говорит, что вы ей сказали, будто она последней видела этого господина в живых. |
She thinks, I believe, that you suspect her on that account. | Она, вероятно, думает, что вы ее подозреваете. |
Can't I tell her that she has made a mistake? | Можно, я скажу ей, что она напрасно беспокоится? |
Really, you know, she is the kind of creature who wouldn't hurt a fly." She smiled a little as she spoke. | Эта мисс Ольсон безобиднейшее существо - она и мухи не обидит. - И по губам мисс Дебенхэм скользнула улыбка. |
"What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?" | - Когда мисс Ольсон отправилась за аспирином к миссис Хаббард? |
"Just after half-past ten." | - В половине одиннадцатого. |
"She was away - how long?" | - Сколько времени она отсутствовала? |
"About five minutes." | - Минут пять. |
"Did she leave the compartment again during the night?" | - Она выходила из купе ночью? |
"No." | - Нет. |
Poirot turned to the doctor. | Пуаро повернулся к доктору: |
"Could Ratchett have been killed as early as that?" | - Рэтчетта могли убить так рано? |
The doctor shook his head. | Доктор покачал головой. |
"Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle." | - Ну что ж, я полагаю, вы можете успокоить вашу приятельницу, мадемуазель. |
"Thank you." She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. "She's like a sheep, you know. | - Благодарю вас. - Она неожиданно улыбнулась на редкость располагающей к себе улыбкой. - Знаете, эта шведка очень похожа на овцу. |
She gets anxious and bleats." She turned and went out. | Чуть что - сразу теряет голову и жалобно блеет. -Мисс Дебенхэм повернулась и вышла из вагона. |
12. | Глава 12 |
The Evidence of the German Lady's-Maid | Показания горничной |
M. Bouc was looking at his friend curiously. | Мсье Бук с любопытством взглянул на своего друга: |
"I do not quite understand you, mon vieux. | -Я не совсем вас понимаю, старина. |
You were trying to do - what?" | Чего вы добиваетесь? |
"I was searching for a flaw, my friend." | - Я искал трещину, мой друг. |
"A flaw?" | - Трещину? |
"Yes - in the armour of a young lady's self-possession. | - Ну да, трещину в броне самообладания, в которую закована эта молодая дама. |
I wished to shake her sang-froid. | Мне захотелось поколебать ее хладнокровие. |
Did I succeed? | Удалось ли это? |
I do not know. | Не знаю. |
But I know this: she did not expect me to tackle the matter as I did." | Но одно я знаю точно: она не ожидала, что я применю такой метод. |
"You suspect her," said M. Bow slowly. "But why? | - Вы ее подозреваете, - сказал мсье Бук задумчиво. - Но почему? |
She seems a very charming young lady - the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind." | По-моему, эта прелестная молодая особа никак не может быть замешана в подобном преступлении. |
"I agree," said Constantine. "She is cold. She has not emotions. | - Вполне с вами согласен, - сказал доктор Константин. - Она очень хладнокровна. |
She would not stab a man - she would sue him in the law courts." | По-моему, она не стала бы кидаться на обидчика с ножом, а просто подала бы на него в суд. |
Poirot sighed. | Пуаро вздохнул: |
"You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime. | - У вас обоих навязчивая идея, будто это непредумышленное, непреднамеренное убийство, и вам надо поскорее от нее избавиться. |
As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two. | Что же касается моих подозрений относительно мисс Дебенхэм, на то есть две причины. |
One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know." He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo. | Первая - случайно подслушанный мной разговор, о нем я пока еще вам не рассказывал. - И он передал любопытный разговор, подслушанный им по пути из Алеппо. |
"That is curious, certainly," said M. Bouc when he had finished. "It needs explaining. | - Очень любопытно, - сказал мсье Бук, когда Пуаро замолчал. - Но его еще требуется истолковать. |
If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together - she and the stiff Englishman." | Если он означает именно то, что вы подозреваете, тогда и она, и этот чопорный англичанин замешаны в убийстве. |
Poirot nodded. "And that is just what is not borne out by the facts," he said. | - Но это, - сказал Пуаро, - никак не подтверждается фактами. |
"See you, if they were both in this together, what should we expect to find? | Понимаете, если бы они оба участвовали в убийстве, что бы из этого следовало? |
That each of them would provide an alibi for the other. | Что они постараются обеспечить друг другу алиби. |
Is not that so? | Не правда ли? |
But no - that does not happen. | Однако этого не происходит. |
Miss Debenham's alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot's alibi is vouched for by MacQueen, the dead mans secretary. | Алиби мисс Дебенхэм подтверждает шведка, которую та до сих пор и в глаза не видела, а алиби полковника - Маккуин, секретарь убитого. |
No, that solution of the puzzle is too easy." | Нет, ваше решение слишком простое для такой загадки. |
"You said there was another reason for your suspicions of her," M. Bouc, reminded him. | - Вы сказали, что у вас есть еще одна причина ее подозревать, - напомнил ему мсье Бук. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"Ah! but that is only psychological. | - Но это опять чистейшая психология. |
I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? | Я спрашиваю себя: могла ли мисс Дебенхэм задумать такое преступление? |
Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. | Я убежден, что в этом деле участвовал человек с холодным и изобретательным умом. |
Miss Debenham answers to that description." | А мисс Дебенхэм производит именно такое впечатление. |
M. Bouc shook his head. | Мсье Бук покачал головой: |
"I think you are wrong, my friend. | - Думаю, вы все-таки ошибаетесь, мой друг. |
I do not see that young English girl as a criminal." | Не могу себе представить, чтобы эта молодая англичанка пошла на преступление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать