Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think I should prefer a post in London if I can hear of a suitable one." Я предпочла бы жить в Лондоне, если удастся подыскать подходящую вакансию.
"I see. - Понимаю.
I thought, perhaps, you might be going to be married." А я было решил, что вы собираетесь замуж.
Miss Debenham did not reply. Мисс Дебенхэм не ответила.
She raised her eyes and looked Poirot full in the face. Она подняла глаза и посмотрела на Пуаро в упор.
The glance said plainly: "You are impertinent." "Вы слишком бесцеремонны", - говорил ее взгляд.
"What is your opinion of the lady who shares your compartment - Miss Ohlsson?" - Что вы думаете о вашей соседке по купе мисс Ольсон?
"She seems a pleasant, simple creature." - Славная недалекая женщина.
"What colour is her dressing-gown?" - Какой у нее халат?
Mary Debenham stared. "A kind of brownish colour - natural wool." - Коричневый шерстяной. - В глазах мисс Дебенхэм промелькнуло удивление.
"Ah! -А!
I may mention without indiscretion, I hope, that I noticed the colour of your dressing-gown on the way from Aleppo to Stamboul. A pale mauve, I believe." Смею упомянуть и надеюсь, вы не сочтете меня нескромным, что по пути из Алеппо в Стамбул я обратил внимание на ваш халат - он лилового цвета, верно?
"Yes, that is right." - Вы не ошиблись.
"Have you any other dressing-gown, Mademoiselle? - У вас нет с собой еще одного халата, мадемуазель?
A scarlet dressing-gown, for example?" Например, красного?
"No, that is not mine." - Нет, это не мой халат.
Poirot leant forward. He was like a cat pouncing on a mouse. Пуаро быстро наклонился к ней - он напоминал кошку, завидевшую мышь:
"Whose, then?' - Чей же?
The girl drew back a little, startled. Девушка, явно пораженная, отшатнулась:
"I don't know. What do you mean?" - Не понимаю, что вы имеете в виду.
"You do not say, -Вы не сказали:
'No, I have no such thing.' "У меня нет такого халата".
You say, Вы говорите:
'That is not mine.' Meaning that such a thing does belong to someone else." "Это не мой" - значит, такой халат есть, но не у вас, а у кого-то другого.
She nodded. Она кивнула.
"Somebody else on this train?" - У кого-то в поезде?
' Yes." -Да.
"Whose is it?" - Чей же он?
"I told you just now: I don't know. - Я вам только что сказала. Я не знаю.
I woke up this morning about five o'clock with the feeling that the train had been standing still for a long time. Утром часов около пяти я проснулась, и мне показалось, что поезд давно стоит.
I opened the door and looked out into the corridor, thinking we might be at a station. Я открыла дверь, выглянула в коридор. Хотела посмотреть, что за станция.
I saw someone in a scarlet kimono some way down the corridor." И тут увидела в коридоре фигуру в красном кимоно - она удалялась от меня.
"And you don't know who it was? - Вы не знаете, кто это?
Was she fair, or dark, or grey-haired?" Какого цвета волосы у этой женщины - светлые, темные, седые?
"I can't say. - Не могу сказать.
She had on a shingle cap and I only saw the back of her head." На ней был ночной чепчик, и потом, я видела только ее затылок.
"And in build?" - А какая у нее фигура?
"Tallish and slim, I should judge, but it's difficult to say. - Довольно высокая и стройная, насколько я могу судить.
The kimono was embroidered with dragons." Кимоно расшито драконами.
"Yes, yes, that is right - dragons." - Совершенно верно.
He was silent a minute. Минуту Пуаро хранил молчание.
He murmured to himself. Потом забормотал себе под нос:
"I cannot understand. - Не понимаю.
I cannot understand. Ничего не понимаю.
None of this makes sense." Then, looking up, he said: "I need not keep you further, Mademoiselle." Одно с другим никак не вяжется. - Поднял глаза и сказал: - Не смею вас больше задерживать, мадемуазель.
"Oh!" She seemed rather taken aback but rose promptly. In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back. "The Swedish lady -Miss Ohlsson, is it? - seems rather worried. - Вот как? - Она была явно удивлена, однако поспешила встать, но в дверях заколебалась и вернулась обратно. - Эта шведка - как ее, мисс Ольсон? - очень встревожена.
She says you told her she was the last person to see this man alive. Она говорит, что вы ей сказали, будто она последней видела этого господина в живых.
She thinks, I believe, that you suspect her on that account. Она, вероятно, думает, что вы ее подозреваете.
Can't I tell her that she has made a mistake? Можно, я скажу ей, что она напрасно беспокоится?
Really, you know, she is the kind of creature who wouldn't hurt a fly." She smiled a little as she spoke. Эта мисс Ольсон безобиднейшее существо - она и мухи не обидит. - И по губам мисс Дебенхэм скользнула улыбка.
"What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?" - Когда мисс Ольсон отправилась за аспирином к миссис Хаббард?
"Just after half-past ten." - В половине одиннадцатого.
"She was away - how long?" - Сколько времени она отсутствовала?
"About five minutes." - Минут пять.
"Did she leave the compartment again during the night?" - Она выходила из купе ночью?
"No." - Нет.
Poirot turned to the doctor. Пуаро повернулся к доктору:
"Could Ratchett have been killed as early as that?" - Рэтчетта могли убить так рано?
The doctor shook his head. Доктор покачал головой.
"Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle." - Ну что ж, я полагаю, вы можете успокоить вашу приятельницу, мадемуазель.
"Thank you." She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. "She's like a sheep, you know. - Благодарю вас. - Она неожиданно улыбнулась на редкость располагающей к себе улыбкой. - Знаете, эта шведка очень похожа на овцу.
She gets anxious and bleats." She turned and went out. Чуть что - сразу теряет голову и жалобно блеет. -Мисс Дебенхэм повернулась и вышла из вагона.
12. Глава 12
The Evidence of the German Lady's-Maid Показания горничной
M. Bouc was looking at his friend curiously. Мсье Бук с любопытством взглянул на своего друга:
"I do not quite understand you, mon vieux. -Я не совсем вас понимаю, старина.
You were trying to do - what?" Чего вы добиваетесь?
"I was searching for a flaw, my friend." - Я искал трещину, мой друг.
"A flaw?" - Трещину?
"Yes - in the armour of a young lady's self-possession. - Ну да, трещину в броне самообладания, в которую закована эта молодая дама.
I wished to shake her sang-froid. Мне захотелось поколебать ее хладнокровие.
Did I succeed? Удалось ли это?
I do not know. Не знаю.
But I know this: she did not expect me to tackle the matter as I did." Но одно я знаю точно: она не ожидала, что я применю такой метод.
"You suspect her," said M. Bow slowly. "But why? - Вы ее подозреваете, - сказал мсье Бук задумчиво. - Но почему?
She seems a very charming young lady - the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind." По-моему, эта прелестная молодая особа никак не может быть замешана в подобном преступлении.
"I agree," said Constantine. "She is cold. She has not emotions. - Вполне с вами согласен, - сказал доктор Константин. - Она очень хладнокровна.
She would not stab a man - she would sue him in the law courts." По-моему, она не стала бы кидаться на обидчика с ножом, а просто подала бы на него в суд.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул:
"You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime. - У вас обоих навязчивая идея, будто это непредумышленное, непреднамеренное убийство, и вам надо поскорее от нее избавиться.
As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two. Что же касается моих подозрений относительно мисс Дебенхэм, на то есть две причины.
One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know." He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo. Первая - случайно подслушанный мной разговор, о нем я пока еще вам не рассказывал. - И он передал любопытный разговор, подслушанный им по пути из Алеппо.
"That is curious, certainly," said M. Bouc when he had finished. "It needs explaining. - Очень любопытно, - сказал мсье Бук, когда Пуаро замолчал. - Но его еще требуется истолковать.
If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together - she and the stiff Englishman." Если он означает именно то, что вы подозреваете, тогда и она, и этот чопорный англичанин замешаны в убийстве.
Poirot nodded. "And that is just what is not borne out by the facts," he said. - Но это, - сказал Пуаро, - никак не подтверждается фактами.
"See you, if they were both in this together, what should we expect to find? Понимаете, если бы они оба участвовали в убийстве, что бы из этого следовало?
That each of them would provide an alibi for the other. Что они постараются обеспечить друг другу алиби.
Is not that so? Не правда ли?
But no - that does not happen. Однако этого не происходит.
Miss Debenham's alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot's alibi is vouched for by MacQueen, the dead mans secretary. Алиби мисс Дебенхэм подтверждает шведка, которую та до сих пор и в глаза не видела, а алиби полковника - Маккуин, секретарь убитого.
No, that solution of the puzzle is too easy." Нет, ваше решение слишком простое для такой загадки.
"You said there was another reason for your suspicions of her," M. Bouc, reminded him. - Вы сказали, что у вас есть еще одна причина ее подозревать, - напомнил ему мсье Бук.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся:
"Ah! but that is only psychological. - Но это опять чистейшая психология.
I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? Я спрашиваю себя: могла ли мисс Дебенхэм задумать такое преступление?
Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. Я убежден, что в этом деле участвовал человек с холодным и изобретательным умом.
Miss Debenham answers to that description." А мисс Дебенхэм производит именно такое впечатление.
M. Bouc shook his head. Мсье Бук покачал головой:
"I think you are wrong, my friend. - Думаю, вы все-таки ошибаетесь, мой друг.
I do not see that young English girl as a criminal." Не могу себе представить, чтобы эта молодая англичанка пошла на преступление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x