Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now just tell me this - who's in authority here? | - Нет, вы мне скажите, кто тут главный? |
I've got some very important information, very important indeed, and I'm going to tell it to someone in authority just as soon as I can. | Я хочу сообщить властям нечто оч-чень, оч-чень важное. |
If you gentlemen-" Her wavering glance fluctuated between the three men. | И если вы, господа... - Ее взгляд блуждал по купе. |
Poirot leaned forward. | Пуаро придвинулся к ней. |
"Tell it to me, Madame," he said. "But first, pray be seated." | - Можете сообщить мне, мадам, - сказал он. -Только умоляю вас, садитесь. |
Mrs. Hubbard plumped heavily down on to the seat opposite to him. | Миссис Хаббард тяжело плюхнулась на сиденье напротив. |
"What I've got to tell you is just this. | - Вот что я вам хочу рассказать. |
There was a murder on the train last night, and the murderer was right there in my compartment!" She paused to give dramatic emphasis to her words. | Вчера ночью в поезде произошло убийство, и убийца был в моем купе! - Она сделала эффектную паузу, чтобы ее сообщение оценили по достоинству. |
"You are sure of this, Madame?" | - Вы в этом уверены, мадам? |
"Of course I'm sure! | - Конечно, уверена. |
The idea! | Да вы что? |
I know what I'm talking about. | Я, слава богу, еще не сошла с ума. |
I'll tell you everything there is to tell. | Я вам расскажу все-все как есть. |
I'd gotten into bed and gone to sleep, and suddenly I woke up - everything was dark - and I knew there was a man in my compartment. | Так вот, я легла в постель, задремала и вдруг проснулась - в купе, конечно, темно, но я чувствую, что где-то тут мужчина! |
I was just so scared I couldn't scream, if you know what I mean. | Я так перепугалась, что даже не закричала! Да вы и сами знаете, как это бывает. |
I just lay there and thought, | И вот лежу я и думаю: |
'Mercy, I'm going to be killed!' | "Господи, смилуйся, ведь меня убьют!" |
I just can't describe to you how I felt. | Просто не могу вам передать, что я пережила! |
These nasty trains, I thought, and all the outrages I'd read of. | А все эти мерзкие поезда, думаю, сколько в них убийств происходит, в газетах только об этом и пишут. |
And I thought, | И еще думаю: |
'Well, anyway, he won't get my jewellery' - because, you see, I'd put that in a stocking and hidden it under my pillow - which isn't any too comfortable, by the way; kinda bumpy, if you know what I mean. | "А моих драгоценностей ему не видать". Потому что я, знаете ли, засунула их в чулок и спрятала под подушку. Это, кстати, не очень удобно -спать жестковато, да вы сами знаете, как это бывает. |
But that's neither here nor there. | Но я отвлеклась. |
Where was I?" | Так вот... О чем я? |
"You realised, Madame, that there was a man in your compartment." | - Вы почувствовали, мадам, что в вашем купе находится мужчина. |
"Yes, well, I just lay there with my eyes closed, and wondered what I'd do. | - Да, так вот, лежу я с закрытыми глазами и думаю: "Что делать?" |
And I thought, well, I'm just thankful that my daughter doesn't know the plight I'm in. | И еще думаю: "Слава богу, моя дочь не знает, в какой переплет я попала". |
And then, somehow, I got my wits about me and I felt about with my hand and I pressed the bell for the conductor. | А потом все же собралась с духом, нащупала рукой кнопку на стене - вызвать проводника. |
I pressed it and I pressed it, but nothing happened -and I can tell you, I thought my heart was going to stop beating. | И вот жму я, жму, а никто не идет. Я думала, у меня сердце остановится. |
'Mercy,' I said to myself, 'maybe they've murdered every single soul on the train.' | "Боже ты мой, - говорю я себе, - может, всех пассажиров уже перебили". |
It was at a standstill anyhow and there was a nasty quiet feel in the air. | А поезд стоит, и тишина такая - просто жуть! |
But I just went on pressing that bell and oh! the relief when I heard footsteps coming running down the corridor and a knock on the door! | А я все жму звонок и вдруг - слава тебе, господи! - слышу по коридору шаги, а потом стук в дверь. |
'Come in,' I screamed, and I switched on the lights at the same time. | "Входите!" - кричу и включаю свет. |
And would you believe it, there wasn't a soul there!" | Так вот, хотите верьте, хотите нет, а в купе ни души! |
This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax rather than an anticlimax. | Миссис Хаббард явно считала этот момент драматической кульминацией своего рассказа, а отнюдь не развязкой, как остальные. |
"And what happened next, Madame?" | - Что же было потом, мадам? |
"Why, I told the man what had happened and he didn't seem to believe me. | - Так вот, я рассказала обо всем проводнику, а он, видно, мне не поверил. |
Seemed to imagine I'd dreamed the whole thing. | Видно, решил, что мне это приснилось. |
I made him look under the seat, though he said there wasn't room for a man to squeeze himself in there. | Я, конечно, заставила его заглянуть под полку, хоть он и говорил, что туда ни одному человеку ни за что не протиснуться. |
It was plain enough that the man had got away - but there had been a man there, and it just made me mad the way the conductor tried to soothe me down! | Конечно, и так ясно, что мужчина удрал; но он был у меня в купе, и меня просто бесит, когда проводник меня успокаивает. |
I'm not one to imagine things, Mr. - I don't think I know your name?" | Меня, слава богу, никто еще не называл вруньей, мистер... я не знаю вашего имени... |
"Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company, and Dr. Constantine." | - Пуаро, мадам, а это мсье Бук, директор компании, и доктор Константин. |
Mrs. Hubbard murmured, "Pleased to meet you, I'm sure," to all three of them in an abstracted manner and then plunged once more into her recital. | Миссис Хаббард с отсутствующим видом буркнула всем троим: "Приятно познакомиться" -и самозабвенно продолжала: |
"Now I'm just not going to pretend I was as bright as I might have been. | - Так вот, учтите, я, конечно, не стану говорить, будто я сразу во всем разобралась. |
I got it into my head that it was the man from next door - the poor fellow who's been killed. | Сначала я решила, что это мой сосед, ну, тот бедняга, которого убили. |
I told the conductor to look at the door between the compartments, and sure enough it wasn't bolted. | Я велела проводнику проверить, заперта ли дверь между купе, и конечно же, засов не был задвинут. |
Well, I soon saw to that. | Но я сразу приняла меры. |
I told him to bolt it then and there, and after he'd gone out I got up and put a suitcase against it to make sure." | Приказала проводнику задвинуть засов, а как только он ушел, встала и для верности придвинула к двери еще и чемодан. |
"What time was this, Mrs. Hubbard?" | - В котором часу это произошло, миссис Хаббард? |
"Well, I'm sure I can't tell you. | - Не могу вам точно сказать. |
I never looked to see. I was so upset." | Я была так расстроена, что не посмотрела на часы. |
"And what is your theory now?" | - И как вы объясняете случившееся? |
"Why, I should say it was just as plain as plain could be. | - И вы еще спрашиваете! Да, по-моему, это ясно как день! |
The man in my compartment was the murderer. | В моем купе был убийца. |
Who else could he be?" | Ну кто же еще это мог быть? |
"And you think he went back into the adjoining compartment?" | - Значит, вы считаете, он ушел в соседнее купе? |
"How do I know where he went? | - Откуда мне знать, куда он ушел! |
I had my eyes tight shut." | Я лежала зажмурившись и не открывала глаз. |
"He might have slipped out through the door into the corridor." | - Значит, он мог удрать через соседнее купе в коридор? |
"Well, I couldn't say. | - Не могу сказать. |
You see, I had my eyes tight shut." Mrs. Hubbard sighed convulsively. "Mercy, I was scared! | Я же говорю, что лежала с закрытыми глазами. -И миссис Хаббард судорожно вздохнула. -Господи, до чего я перепугалась! |
If my daughter only knew -" | Если б только моя дочь знала... |
"You do not think, Madame, that what you heard was the noise of someone moving about next door - in the murdered man's compartment?" | - А вы не думаете, мадам, что до вас доносились звуки из соседнего купе - из купе убитого? |
"No, I do not, Mr. - what is it? - Poirot. | - Нет, не думаю. Мистер... как вас... Пуаро. |
The man was right there in the same compartment with me. | Этот человек был в моем купе. |
And what's more I've got proof of it." Triumphantly, she hauled a large handbag into view and proceeded to burrow in its interior. | О чем тут говорить, у меня ведь есть доказательства. - Миссис Хаббард торжественно вытащила из-под стола огромную сумку и нырнула в нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать