Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now just tell me this - who's in authority here? - Нет, вы мне скажите, кто тут главный?
I've got some very important information, very important indeed, and I'm going to tell it to someone in authority just as soon as I can. Я хочу сообщить властям нечто оч-чень, оч-чень важное.
If you gentlemen-" Her wavering glance fluctuated between the three men. И если вы, господа... - Ее взгляд блуждал по купе.
Poirot leaned forward. Пуаро придвинулся к ней.
"Tell it to me, Madame," he said. "But first, pray be seated." - Можете сообщить мне, мадам, - сказал он. -Только умоляю вас, садитесь.
Mrs. Hubbard plumped heavily down on to the seat opposite to him. Миссис Хаббард тяжело плюхнулась на сиденье напротив.
"What I've got to tell you is just this. - Вот что я вам хочу рассказать.
There was a murder on the train last night, and the murderer was right there in my compartment!" She paused to give dramatic emphasis to her words. Вчера ночью в поезде произошло убийство, и убийца был в моем купе! - Она сделала эффектную паузу, чтобы ее сообщение оценили по достоинству.
"You are sure of this, Madame?" - Вы в этом уверены, мадам?
"Of course I'm sure! - Конечно, уверена.
The idea! Да вы что?
I know what I'm talking about. Я, слава богу, еще не сошла с ума.
I'll tell you everything there is to tell. Я вам расскажу все-все как есть.
I'd gotten into bed and gone to sleep, and suddenly I woke up - everything was dark - and I knew there was a man in my compartment. Так вот, я легла в постель, задремала и вдруг проснулась - в купе, конечно, темно, но я чувствую, что где-то тут мужчина!
I was just so scared I couldn't scream, if you know what I mean. Я так перепугалась, что даже не закричала! Да вы и сами знаете, как это бывает.
I just lay there and thought, И вот лежу я и думаю:
'Mercy, I'm going to be killed!' "Господи, смилуйся, ведь меня убьют!"
I just can't describe to you how I felt. Просто не могу вам передать, что я пережила!
These nasty trains, I thought, and all the outrages I'd read of. А все эти мерзкие поезда, думаю, сколько в них убийств происходит, в газетах только об этом и пишут.
And I thought, И еще думаю:
'Well, anyway, he won't get my jewellery' - because, you see, I'd put that in a stocking and hidden it under my pillow - which isn't any too comfortable, by the way; kinda bumpy, if you know what I mean. "А моих драгоценностей ему не видать". Потому что я, знаете ли, засунула их в чулок и спрятала под подушку. Это, кстати, не очень удобно -спать жестковато, да вы сами знаете, как это бывает.
But that's neither here nor there. Но я отвлеклась.
Where was I?" Так вот... О чем я?
"You realised, Madame, that there was a man in your compartment." - Вы почувствовали, мадам, что в вашем купе находится мужчина.
"Yes, well, I just lay there with my eyes closed, and wondered what I'd do. - Да, так вот, лежу я с закрытыми глазами и думаю: "Что делать?"
And I thought, well, I'm just thankful that my daughter doesn't know the plight I'm in. И еще думаю: "Слава богу, моя дочь не знает, в какой переплет я попала".
And then, somehow, I got my wits about me and I felt about with my hand and I pressed the bell for the conductor. А потом все же собралась с духом, нащупала рукой кнопку на стене - вызвать проводника.
I pressed it and I pressed it, but nothing happened -and I can tell you, I thought my heart was going to stop beating. И вот жму я, жму, а никто не идет. Я думала, у меня сердце остановится.
'Mercy,' I said to myself, 'maybe they've murdered every single soul on the train.' "Боже ты мой, - говорю я себе, - может, всех пассажиров уже перебили".
It was at a standstill anyhow and there was a nasty quiet feel in the air. А поезд стоит, и тишина такая - просто жуть!
But I just went on pressing that bell and oh! the relief when I heard footsteps coming running down the corridor and a knock on the door! А я все жму звонок и вдруг - слава тебе, господи! - слышу по коридору шаги, а потом стук в дверь.
'Come in,' I screamed, and I switched on the lights at the same time. "Входите!" - кричу и включаю свет.
And would you believe it, there wasn't a soul there!" Так вот, хотите верьте, хотите нет, а в купе ни души!
This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax rather than an anticlimax. Миссис Хаббард явно считала этот момент драматической кульминацией своего рассказа, а отнюдь не развязкой, как остальные.
"And what happened next, Madame?" - Что же было потом, мадам?
"Why, I told the man what had happened and he didn't seem to believe me. - Так вот, я рассказала обо всем проводнику, а он, видно, мне не поверил.
Seemed to imagine I'd dreamed the whole thing. Видно, решил, что мне это приснилось.
I made him look under the seat, though he said there wasn't room for a man to squeeze himself in there. Я, конечно, заставила его заглянуть под полку, хоть он и говорил, что туда ни одному человеку ни за что не протиснуться.
It was plain enough that the man had got away - but there had been a man there, and it just made me mad the way the conductor tried to soothe me down! Конечно, и так ясно, что мужчина удрал; но он был у меня в купе, и меня просто бесит, когда проводник меня успокаивает.
I'm not one to imagine things, Mr. - I don't think I know your name?" Меня, слава богу, никто еще не называл вруньей, мистер... я не знаю вашего имени...
"Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company, and Dr. Constantine." - Пуаро, мадам, а это мсье Бук, директор компании, и доктор Константин.
Mrs. Hubbard murmured, "Pleased to meet you, I'm sure," to all three of them in an abstracted manner and then plunged once more into her recital. Миссис Хаббард с отсутствующим видом буркнула всем троим: "Приятно познакомиться" -и самозабвенно продолжала:
"Now I'm just not going to pretend I was as bright as I might have been. - Так вот, учтите, я, конечно, не стану говорить, будто я сразу во всем разобралась.
I got it into my head that it was the man from next door - the poor fellow who's been killed. Сначала я решила, что это мой сосед, ну, тот бедняга, которого убили.
I told the conductor to look at the door between the compartments, and sure enough it wasn't bolted. Я велела проводнику проверить, заперта ли дверь между купе, и конечно же, засов не был задвинут.
Well, I soon saw to that. Но я сразу приняла меры.
I told him to bolt it then and there, and after he'd gone out I got up and put a suitcase against it to make sure." Приказала проводнику задвинуть засов, а как только он ушел, встала и для верности придвинула к двери еще и чемодан.
"What time was this, Mrs. Hubbard?" - В котором часу это произошло, миссис Хаббард?
"Well, I'm sure I can't tell you. - Не могу вам точно сказать.
I never looked to see. I was so upset." Я была так расстроена, что не посмотрела на часы.
"And what is your theory now?" - И как вы объясняете случившееся?
"Why, I should say it was just as plain as plain could be. - И вы еще спрашиваете! Да, по-моему, это ясно как день!
The man in my compartment was the murderer. В моем купе был убийца.
Who else could he be?" Ну кто же еще это мог быть?
"And you think he went back into the adjoining compartment?" - Значит, вы считаете, он ушел в соседнее купе?
"How do I know where he went? - Откуда мне знать, куда он ушел!
I had my eyes tight shut." Я лежала зажмурившись и не открывала глаз.
"He might have slipped out through the door into the corridor." - Значит, он мог удрать через соседнее купе в коридор?
"Well, I couldn't say. - Не могу сказать.
You see, I had my eyes tight shut." Mrs. Hubbard sighed convulsively. "Mercy, I was scared! Я же говорю, что лежала с закрытыми глазами. -И миссис Хаббард судорожно вздохнула. -Господи, до чего я перепугалась!
If my daughter only knew -" Если б только моя дочь знала...
"You do not think, Madame, that what you heard was the noise of someone moving about next door - in the murdered man's compartment?" - А вы не думаете, мадам, что до вас доносились звуки из соседнего купе - из купе убитого?
"No, I do not, Mr. - what is it? - Poirot. - Нет, не думаю. Мистер... как вас... Пуаро.
The man was right there in the same compartment with me. Этот человек был в моем купе.
And what's more I've got proof of it." Triumphantly, she hauled a large handbag into view and proceeded to burrow in its interior. О чем тут говорить, у меня ведь есть доказательства. - Миссис Хаббард торжественно вытащила из-под стола огромную сумку и нырнула в нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x